Тоё Сэссю

Японский художник и буддийский священник дзен Тоё Сэссю (1420-1506) — величайший художник Японии. Его дзен картинам приписывают установление подлинно японского стиля живописи тушью, который имел большое влияние на всю последующую японскую живопись.
Период Муромати — время когда Тоё Сэссю жил — был периодом глубокого влияния дзэн-буддизма на общество, с которым первоначально японцы познакомились в период Камакура.
(Период Муромати, Муромати-дзидай(яп. 室町時代 Муромати дзидай, 1336 — 1573) — период в истории Японии, на протяжении которого существовала ставка сёгуна в Муромати.)
Тоё Сэссю — художник суйбокага — школа японской живописи тушью на бумаге или шёлке. Сложилась в конце XIV в. на основе традиций китайской монохромной живописи XII—XIII вв. Отличается графичностью, лапидарностью, выразительностью мазка. Художники — Мокуан (первая половина XIV в.), Дзёсэцу (начало XV в.), Начало дзен искусства Японии Сэссю, Сэссон (XVI в.)(https://dic.academic.ru/dic.nsf/es/55140/%D0%A1%D1%83%D0%B9%D0%B1%D0%BE%D0%BA%D1%83%D0%B3%D0%B0)
Большое влияние на японскую живопись оказали картины великих мастеров Южная Сун, особенно работы пейзажистов Ма Юаня
и Ся Гуя, чань художников Му Ци и Юй-Цзяня.
Тоё Сэссю родился в Биттю в западной части Хонсю. В молодости он стал буддийским послушником в Киото. Молодой Сэссю испытал влияние известного живописца Сюбуна.1.
Мало что известно о раннем художественном творчестве Тоё Сэссю до его путешествия в Китай (1467-1469), во время которого он посетил буддийские монастыри и побывал в Пекине. На Сэссю произвели большое впечатление сунские пейзажи, но художник был разочарован состоянием современной ему минской живописи.
Возвратившись в Японию в 1469 году Тоё Сэссю переехал в северной Кюсю, чтобы избежать гражданской войны, которая бушевала в Киото. Он поселился в городе Оита, где пользовался покровительством семьи Отомо. В это время его живопись пользуется успехом. Между 1481 и 1484 году художник совершил длительное путешествие по Японии, посетив многие районы страны. Во время этого путешествия он делает многочисленные зарисовки ландшафта.
После этой поездки Сэссю поселился в Ямагути в провинции Сухо, где он создал свою студию и пользовался покровительством семьи Мори. Он провел остаток своей жизни в Ямагути. Его слава при жизни была огромной, и многие из его учеников подписывали свои работы его именем, что делает определение работ мастера сложным. Тем не менее, шесть картин можно твердо отнести кисти Сэссю.
Самым смелой работой Сэссю является вертикальной свиток  «Пейзаж в стиле хабоку».

Тоё Сэссю Пейзаж в стиле хабоку
Тоё Сэссю Пейзаж в стиле хабоку

Этот пейзаж выполнен в технике «разлетающейся туши», которая способствует высокой степени абстракции формы.
Сэссю перенес в Японию китайский рисунок монохромной тушью (суми-э). Его свободная манера «хабоку» («разлетающаяся тушь») оказала большое влияние на позднейшую японскую графику.
Хотя Сэссю оставался буддийским монахом всю свою жизнь, он был художником пейзажистом. Несколько его работ написаны на определенные сюжеты из истории Дзен. Среди них большой свиток выполненный в 1496 . Он изображает Хайкэ, который отсек руку, чтобы показать свою силу воли основателю дзен, Бодхидхарме, или Даруме, как его называют в Японии. Смелая вдохновленная манера письма картины и выбор предмета характерны для дзен буддийской мысли. Портрет Дарума с густыми бровями и суровым лицом демонстрирует творческую мощь мастера.

Тоё Сэссю Дарума и Хайкэ

Сессю. Пейзаж. Бёбу. Галерея Фриер
Сессю. Пейзаж. Бёбу. Галерея Фриер

Последняя работа художника 6 — «Пейзаж» является одной из наиболее достоверных работ Сессю. Это пейзаж написанный тушью ( 山水 図 ) находится в частной коллекции семьи Тхара в Курасики, префектура Окаяма, Япония. Свиток является в Сокровищем нации.

Художник делает акцент на двух соснах в центральной части горной вершины. У дальнего берега мы наблюдаем «современную» линяю горизонта, необычную для того периода. [3] Зигзагообразная дорожка, ведущая к павильону на смотровой площадке, способствует значительной «пространственной глубине» картины. [3] [4]
По тропе путешествует старый странник, в сопровождении юноши. [4] Контраст между разбавленной тушью моря и неба и более концентрированными камнями и растительностью, а также выразительное использование фонового тона бумаги придают картине выразительность». Цветовые оттенки включают зеленый цвет сосновых иголок и апельсиновый в изображении здании.
Слева — подпись и печать Сессю, а наверху — две поэтические надписи или гасан ( 画 賛 ).

天橋 立 図Ама-но-Хашидатэ (Вид на Ама-но-Хашидатэ)
天橋 立 図Ама-но-Хашидатэ (Вид на Ама-но-Хашидатэ)

 

Ссылки

1.Сюбун Тэнсё (яп. 周文 天章) — известный японский дзэнский художник-монах (гасо) и скульптор периода Муромати, расцвет его творчества приходился на 1420—1450-е годы[

2.Tanaka Ichimatsu (1972). Japanese Ink Painting: Shubun to Sesshu. Weatherhill. pp. 112ff.
3.Grilli, Elise (1957). Tanio Nakamura (ed.). Sesshu. Tuttle Publishing. p. Plate 51.
4. Covell, Jon Carter (1941). Under the Seal of Sesshū. New York: De Pamphilis. pp. 75–7, 151.
5. https://terebess.hu/zen/mesterek/Sesshu.html

Литература
1.紙本墨画淡彩山水図〈雪舟筆/〉 [Landscape, ink and light colour on paper, by Sesshu] (in Japanese). Agency for Cultural Affairs. Retrieved 24 August 2015.
2. 国宝 [National Treasures of Japan] (in Japanese and English). 6. The Mainichi Newspapers. 1967. p. 42.
3. Parent, Mary Neighbour. «suibokuga». Japanese Architecture and Art Net Users System. Retrieved 24 August 2015.
4. Lee, Sherman (1956). «Shin and Sō». The Bulletin of the Cleveland Museum of Art. Cleveland Museum of Art. 43 (6): 115–118. JSTOR 25142133.
5.Covell, Jon Carter (1941). Under the Seal of Sesshū. New York: De Pamphilis. pp. 43–5.
6. Tsukui Hiromi (1998). Les sources spirituelles de la peinture de Sesshû [The Spiritual Sources of Sesshu’s Painting] (in French). Bibliothèque de l’Institut des hautes études japonaises. pp. 286ff. ISBN 2-913217-00-1.

7. Parent, Mary Neighbour. «gasan». Japanese Architecture and Art Net Users System. Retrieved 24 August 2015.
8. 雪舟 没後500年特別展 [Sesshu, Master of Ink and Brush: 500th Anniversary Exhibition] (in Japanese). The Mainichi Newspapers. 2002. p. 271.

Эфирные масла против депрессии

Эфирные масла против депрессии

Чем больше информации вы узнаете о существующих эфирных маслах, тем легче будет вам приготовить из них такую смесь, которая отвечала бы именно вашим индивидуальным потребностям. Это не так трудно, как может показаться сначала. Не торопитесь браться за дело, а сначала внимательно прочитайте приводимые ниже описания различных известных в настоящее время масел. Познакомившись с ними, вы учтете, какое масло следует применять для избавления от того или иного беспокоящего вас симптома. Их применение явится прекрасным дополнением к вашей жизни.

Сандал.
Эфирное масло, получаемое из листьев сандалового дерева, оказывает мощное расслабляющее и успокаивающее действие на нервную систему, является прекрасным антидепрессантом. Особенно эффективно оно в случаях, когда депрессия приводит к ослаблению половой функции и появлению различных сексуальных расстройств. Во многих случаях в результате применения этого эфирного масла половая функция быстро восстанавливается, а сексуальные расстройства проходят, ведь это средство издавна считается мощным стимулятором полового влечения. 1.

Ромашка.
Для получения эфирных масел со сходными свойствами используются два вида ромашки — римская и германская.

Эфирное масло ромашки оказывает расслабляющее и спазмолитическое действие на организм человека, способствует избавлению от головной боли напряжения, бессонницы и различных нарушений процесса пищеварения, возникших на нервной почве.

Герань.
Запах этого растения чем-то отдаленно напоминает аромат роз. Масло герани обладает рядом ценных свойств; более того, его можно смело включать в состав многих ароматических смесей, не боясь при этом испортить их аромат. Наоборот, оно делает аромат этих смесей более гармоничным и привлекательным. Масло герани оказывает мощное освежающее действие на организм человека, является прекрасным антидепрессантом, эффективно помогает при нервном напряжении и истощении.

Кананга или Иланг-Иланг
Это растение изображено на флаге Северных Марианских островов.2.

Флаг Северных Марианских островов
Флаг Северных Марианских островов

В Индонезии цветы Кананги-обязательный атрибут свадьбы. Цветы Иланг-Иланга (лат. Cananga odorata) служат украшением на любой религиозной церемонии.
Иланг-иланг.
Кананга или Иланг-Иланг произрастает в Индонезии. Из этого тропического дерева получают очень сладкое эфирное масло, обладающее мощным успокаивающим действием. Кроме того, оно является прекрасным антидепрессантом. Помогает в борьбе с мышечным перенапряжением, бессонницей, паническими приступами, повышенным беспокойством и влияние стресса на организм человека.
Иланг-иланг выращивают так же как комнатное растение.

1.Масло сандала является одним из самых фальсифицируемых в мире. Согласно проведенным исследованиям, практически весь ассортимент эфирного масла сандала, представленный в магазинах и аптеках, оказался либо синтетическими заменителями (яванол, эбанол, полисантол для имитации аромата), либо заменен на другие более дешевые эфирные масла (Амириса). При этом синтетические масла производители по прежнему снабжают этикеткой «100% натуральное эфирное масло сандала белого», что, по мнению исследователей, вводит в заблуждение покупателей и подвергает риску их здоровье.

При определении фальсификата сандалового масло важное значение имеет страна производства. Все эфирные и косметические масла сандала, которые производятся на территории Египта, Сирии, Саудовской Аравии и других стран ближнего востока, являются синтетическими имитациями эфирного масла сандала белого. В этих странах деревья сандала белого не произрастают совсем. Индия и Индонезия, в которых произрастает основная популяция сандаловых деревьев, наложили запрет на экспорт древесины сандала белого, в результате чего производство эфирного масла в других странах не представляется возможным. Кроме того, как показало одно из исследований стоимость эфирного масла сандала белого высокого качества обычно не ниже 1850 рублей за 5 мл в Европе (данные на 2021 год). Если цена ниже, то крайне высока вероятность подделки .

В настоящее время экспорт древесины сандала белого и сандалового масла из Индии запрещён — до восстановления популяции деревьев. Из-за этого стоимость эфирного масла сандала белого и других разновидностей сандала выросла до более 2000 долларов США за 1 кг, а на торговлю этим продуктом в некоторых странах предлагают наложить запрет. Так же предприняты попытки спасти сандаловое дерево от исчезновения. В настоящее время в Индии на плантациях высажено сандала белого на площади более 30000 гектаров. По оценкам в с 2040 года с 1000 гектаров можно будет получать со зрелых 30-35 летних деревьев по 200 тонн эфирного масла в год. Предполагается, что Индия и Австралия к 2040 году будут основными поставщиками эфирного масла сандала белого.
2.Се́верные Мариа́нские Острова́ (англ. Northern Mariana Islands), официально Содру́жество Се́верных Мариа́нских Острово́в — административное образование, имеющее статус неинкорпорированной организованной территории США. Расположено в западной части Тихого океана на архипелаге Марианские острова, деля их с Гуамом, к северу от Каролинских островов (Федеративных Штатов Микронезии). Венок, сплетённый из четырёх видов экзотических цветов (иланг-иланг, сеур, анджа, тейбво), является символом туземной культуры островов.

Любовь в японских стихах

Любовь в японских стихах

Говорить о чувствах прямо к японцев не принято. тем не менее они объясняются в любви, как и все люди в мире.

Лучше сказать: «Ты мне нравишься».
«СУКИ ДА ЙО» – «ТЫ МНЕ НРАВИШЬСЯ» НА ЯПОНСКОМ
好すだよ。
Suki da yo.
Ты мне нравишься.

Эта фраза употребляется в повседневной жизни. Она дает понять собеседнику, что вы испытываете к нему какие-то чувства. Но она не показывает насколько они сильны.

Чтобы не возникло недопонимания, не говорите эти слова друзьям. Они почувствуют себя неловко, услышав такое, потому что подумают, что вы признаетесь более, чем в дружеских чувствах. На самом деле, быть друзьями выгоднее – вам не надо будет тратиться на шоколад в честь Дня Святого Валентина и на KFC в Рождество.

Слова «Да» и «Йо» в этой фразе необязательны.

«Да» – это формальная версия «Дэсу». Это последнее выражение, которое не является глаголом, исполняет функцию глаголов «Быть», «Являться», «Есть» и других синонимов.

Что касается «Йо» – это частица, которая усиливает значение фразы. Добавляя ее в конце предложения вы, вы утверждаете, что знаете, о чем говорите. В этом случае – это ваши чувства.

«ДАЙСУКИ ДА» – «ТЫ МНЕ ОЧЕНЬ НРАВИШЬСЯ» НА ЯПОНСКОМ
大だい好すだ。
Daisuki da.
Ты мне очень нравишься.

Эта фраза вызывает меньше сомнений, потому что «Дайсуки» – сильное слово. Иероглиф 大, прибавленный спереди к слову «Суки», означает «Большой» на японском. Его добавление позволяет сказать, что вы очень цените что-то или кого-то.

«Дайсуки» подразумевает, что вы являетесь большим фанатом предмета разговора, будь то вещь, блюдо или спортивная команда. Это выражение можно также употреблять, когда говорите об артисте, спортсмене или какой-либо другой знаменитости.

Но когда вы говорите эту фразу кому-то, то это означает, что вы испытываете к нему сильные чувства. И эти чувства выходят за рамки дружеских.

В старинной японской поэзии больше говорится о том как страдает влюбленный вдали от «милой», как тяжело жить без «любимой», какую тоску испытывает человек, ожидая свидания, как ждет встречи или хочет увидеть лицо любимой:

И нынче видеть я хочу
Твою улыбку,
Что те цветы напоминает мне…- пишет Отомо Якамоти.

О японской поэзии в статье «Японские стихи». Японские стихи

Фудзивара Такаёси Гэндзи Моноготари
Фудзивара Такаёси Гэндзи Моноготари

ПОЭЗИЯ ВАКА
ИЗ ПОЭЗИИ IV-VIII ВЕКОВ Перевод А. Е. Глускиной

(Из антологии «Манъесю»)
Манъёсю (яп. 万葉集 Манъё:сю:, «Собрание мириад листьев») — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период с 600 до 759 года.
Перевод А. Глускиной

2368–2414

Песни, в которых просто высказываются думы и чувства

{Из сборника Какиномото Хитомаро}

2369

Сладким сном, каким все люди спят,
Я не сплю.
О, как печалюсь я,
Все мечтаю: хоть глаза твои
Мне увидеть, друг любимый мой!

2370

Если умирают от любви.
То пускай и я умру, любя.
Люди, проходя дорогою прямой,
Что лежит копьем из яшмы дорогой,
Не приносят вести от тебя.

2371

В сердце—
Тысячи ведь раз мечтал,
А вот людям ничего не говорю…
Ах, когда бы мог увидеть я жену,
О которой я тоскую всей душой.

2372

Когда бы знал, что буду тосковать
С такою силой
После наших встреч,
Ах, я бы оставался вдалеке
И любовался б издали тобой.

2373

Сказать мне, когда я люблю? —
Не бывает, чтоб я не любил.
Но начнет вечереть —
И от страшной тоски
Я спасенья не знаю тогда…

2374

Неужели лишь так,
Продолжая любить безнадежно,
Буду жить постоянно в тоске о тебе
И, не зная сверкающей жемчугом жизни,
Год за годом влачить…

2375

Люди, что будете в мире рождаться
После меня,
Не вступайте на путь,
Где тоскуют и любят,
Как я…

2376

Ах, твердого сердца,
Что рыцарь бы должен иметь,
Не имею:
И ночью, и днем — все равно
Не кончается эта тоска…

2377

О, зачем
Продлится жизнь моя?
Лучше умереть хотел бы я
Раньше, чем начну я тосковать
По тебе, любимая моя.

2378

Пусть все будет так,
Как суждено.
Для чего я буду вечно тосковать
И любить без устали тебя,
Кто ко мне не хочет приходить…

2379

Посмотреть кругом:
Переправа от тебя близка,
Но дорогою окольной ты идешь…
“Может, все же ты придешь сейчас?” —
Думаю, тоскуя о тебе…

2380

О любимый мой,
Кто помехи там тебе чинит?
Позабыв совсем
Путь, что был отмечен яшмовым копьем,
Не приходишь нынче ты ко мне…

2381

Мечтая увидать
Глаза дорогие твои,
Я так тосковала, что две эти ночи,
Как тысячи лет,
Мне казались длинны…

2382

По дороге в храм,
Где указывают день работ,
Много разных движется людей,
Но такой, как ты, любимый мой,
Есть на свете только ты один!

2383

Хоть думал я,
Что этот бренный мир
Всегда таким непостоянным был,
И все-таки не мог я позабыть тебя
И лишь еще сильнее полюбил.

2384

О, пусть бы человек пришел
И, возвратясь из странствия,
Сказал мне:
“Твой милый жив
И счастлив он…”

2385

Ведь новояшмовых пять лет уже прошло,
И странно,
Что любовь напрасная моя,
Какой люблю тебя до этих пор,
Не прекращается и мучает меня.

2386

И даже рыцарь — доблестный герой,
Что может проложить пути
Сквозь скалы,
В делах любви он так же как и все,
Терзается и кается немало.

2387

Оттого, что знаю,
Что с тобой увижусь,
Когда солнце склонится к земле,
О, как день сегодня кажется мне долог,
Как тысячелетья длится он!

2388

То встану, то сяду,
Как быть мне, что делать — не знаю…
И хотя я все время тоскую о ней,
Но любимой своей не сказал я об этом ни слова,
Оттого и гонец от нее не приходит ко мне…

2389

Эта ночь, что черна,
Словно черные ягоды тута,
О, пускай никогда не проходит она!
Так мучительно ждать будет завтра тебя,
Кто меня покидает зардевшимся утром.

2390

Когда б случилось так,
Чтоб от любви
Всегда на свете умирали люди,
То, верно, тело бедное мое
Уж тысячи бы раз здесь умирало.

2391

Вчерашний вечер только миг один,
Короткий, как жемчужин встречный звон,
Ее я видел здесь,—
И нынче утром вдруг —
Возможно ли, что я уже люблю?

2392

После того как не виделись долго,
Мы встретились снова с ней,
И сердце,
Что раньше ее любило,
Тоскует еще сильней.

2393

Когда бы не ходил
Далекими путями,
Отмеченными яшмовым копьем,
Тогда бы в сердце горестном моем
Не знал бы я такой тоски, как ныне.

2394

Как тень прозрачная в рассветный час,
Таким же тонким тело мое стало,
Все из-за той,
Что яшмой засверкала лишь издали
И навсегда ушла от нас…

2395

Из-за той, что не встречается со мною,
Сколько ни хожу я, сколько ни хожу,
Я в росе, упавшей
С высоты извечной,
Все свои одежды промочил насквозь.

2396

Ах, какую мог бы
Я найти уловку,
Чтоб одним глазком увидеть мне опять
Милую, которую недавно
Удалось случайно увидать?

2397

Ведь ты, любимая моя,
О ком грущу,
Когда не вижу даже миг один.
Но, если день за днем мне приходить к тебе,
Тотчас молва людская зашумит…

2398

Шумит молва о том,
Что я близка с тобой,
Кому доверилась отныне,
Решив быть вместе весь недолгий срок,
Который суждено прожить нам в этом мире.

2399

Хоть спал один, не прикасаясь даже
К твоей прекрасной коже,
Все равно
Ведь сердце — прежнее мое,
И я не думал об измене.

2400

Отчего так безудержно,
Сильно тоскую,
До того, что утратил совсем
Твердость духа, и бодрость, и удаль былую?
Оттого, что люблю…

2401

Как будто говоря: “Ax, если умирает он от любви ко мне,
Ну что ж, пускай умрет”,—
Любимая моя
Проходит мимо,
Не останавливаясь у моих ворот.

2402

Ах, когда увижу вдалеке
Милый дом возлюбленной моей,
Даже странно,
До чего тоскую я,—
Ведь надежды у меня на встречу нет…

2403

Жизнь, о которой я молился,
Приняв святое очищение в воде,
В долине чистых рек,
Здесь, в яшмовом Кусэ,
Ведь эту жизнь я отдаю тебе!

2404

Оттого что и в думах
Я сердцем с тобою
И при встрече я сердцем с тобой,
Могу ли забыть даже на день один
О любви к тебе?

2405

Хоть изгородь высокую сплела
О нас с тобой молва людская,
Но не было ведь так,
Чтоб ты со мной спала,
Шнур из парчи корейской распуская…

2406

Шнур из парчи корейской распустив,
Ужели тосковать мне весь остаток дней,
Когда о жизни нашей
Мы не знаем,
Что даже вечером случится с ней?

2407

Много бухт, куда войти возможно,
Плавая по морю, кораблю…
Пусть меня мать спросит,
Пусть гаданье скажет,
Все равно тебя не назову!

2408

Скажи, наверное, чесалась бровь,
Чихала ты и распускался шнур?
Ты ждешь меня,
О милая моя,
К которой на свидание спешу?

2409

Ах, когда я тосковала о тебе
И печали вся была полна,
До чего досадно стало мне,
Что напрасно мой заветный шнур
Не завязывался нынче у меня…

2410

Новояшмовый
Год идет уже к концу,
Но могу ли позабыть тебя,
Чьи из мягкой ткани рукава
Мне на изголовие стелились…

2411

Оттого что видел
Лишь едва-едва
Белотканые любимой рукава,
Оттого мучительной тоской
Полон я все время с той поры…

2412

Мою любимую
Люблю я нестерпимо,
Мечтаю лишь
Увидеть хоть во сне…
Но по ночам давно не спится мне…

2413

Без причины
Мой заветный шнур
Развязала, завязала я,
Только милому меня не выдавай
До тех пор, пока не встречусь с ним.

2414

Любовь к тебе не мог изгнать из сердца,
И дом родной покинул я тогда,
И долго шел,
Совсем не замечая ни рек, ни гор,
И вот — пришел сюда.

ПЕСНИ ЗАПАДНЫХ ПРОВИНЦИЙ

Песня юноши

Прозрачная волна у белых берегов,
Раскинутых, как белоснежный шарф,
Порой бурлит, но к берегам не подойдет,
Так — ты ко мне.
И полон я тоски…

Песня девушки

О нет, наоборот:
Увы, не я, а ты,
Подобно той волне у белых берегов,
Раскинутых, как белоснежный шарф, —
Ты никогда не подойдешь ко мне…

Песня девушки

Когда бы знала, что любимый мой
Придет ко мне,
Везде в саду моем,
Покрытом только жалкою травой,
Рассыпала бы жемчуг дорогой!

Песня юноши

Зачем мне дом, где жемчуг дорогой
Рассыпан всюду,
Что мне жемчуга?
Пусть то лачуга, вся поросшая травой,
Лишь были б вместе мы, любимая моя!

Подобно соловью, что раньше всех поет
В тени ветвей,
Когда придет весна, —
Ты раньше всех мне о любви сказал,
И лишь тебя отныне буду ждать!

Вечернею порой лишь миг один,
Короткий, как жемчужин встречный звон,
Я видел здесь ее, —
И нынче утром вдруг
Мне показалось, будто я люблю…

Пусть велика земля, но даже и она
Имеет свой предел,
Но в мире есть одно,
Чему конца не будет никогда,
И это бесконечное — любовь!

Ах, на кровле дома моего
Зацвела «не забывай» — трава .
Все смотрю:
А где трава «забудь-любовь»?
Жаль, еще не выросла она…

С нетерпеньем друга ожидаю,
В дом одной мне нынче не войти,
Пусть роса давно уже покрыла
Белотканые
Льняные рукава…

**

Милый мой,
Моя любовь к тебе,
Словно эта летняя трава, —
Сколько ты ни косишь и ни рвешь,
Вырастает снова на полях!

Возле моря,
На скалистом берегу,
Утро каждое я вижу стаю птиц,
Утро каждое смотреть бы на тебя,
Но тебя не видно, милый мой…

В священном храме,
Где вершат обряды,
Сверкает зеркало кристальной чистоты, —
Так в памяти моей сверкаешь ты,
И в каждом встречном я ищу тебя…

Пока в саду своем ждала,
Что ты придешь ко мне, любимый,
На пряди черные
Распушенных волос
Упал холодный белый иней.

У ворот моих
На деревьях вяза вызрели плоды…
Сотни птиц слетелись к дому моему,
Тысячи слетелись разных птиц,
А тебя, любимый, нет и нет…?

— В гавани для кораблей
Все верхушки камышей
Кто сегодня поломал?
— Чтоб смотреть, как милый мой
Машет, машет рукавом,
Камыши сломала я!

Тот утренний туман, что дымкой заволок
Колосья риса на осеннем поле,
Исчезнет, уплывая вдаль…
А вот любовь моя?
Куда она исчезнет?

ОСЕННИЕ ПЕСНИ-ПЕРЕКЛИЧКИ (ПЕСНИ ЛЮБВИ)

1606

Песня принцессы Нукада, сложенная в тоске об императоре Тэндзи

Когда я друга моего ждала,
Полна любви,
В минуты эти —
У входа в дом мой дрогнула слегка бамбуковая штора.
…Дует ветер…

1607

Песня, сложенная принцессой Кагами

Пусть даже это был лишь ветер,—
Ведь, значит, любит он.
Я зависти полна,
Когда бы я ждала, и вдруг подул бы ветер,—
О чем тогда я стала б горевать?

1608

Песня принца Югэ

Чем жить и тосковать на этом свете,
Не лучше ль мне
Исчезнуть навсегда,
Как исчезает белая роса
На лепестках осенних хаги…

1609

Песня Тадзихи в звании махито

Вот плачущий олень идет, шурша листвою
Осенних хаги на полях Уда,
И о любви грустит,
И все ж с моей тоскою
Никак нельзя сравнить его тоску!

1610

Песня принцессы Ниу, посланная Отомо Табито, генерал-губернатору Дадзайфу

На осенних полях
В Такамато росли
Гвоздики цветы…
Так как свежими были они,
Украшением служили ему —
Гвоздики цветы…

1611

Песня принцессы Касануи

У подножья распростертых гор
Слышится призыв оленя отдаленный,
Нежные слова в себе тая…
Много нежных слов и у меня,
О супруг мой, сердцем нареченный!

1612

Песня девицы Исикава Какэ

Не говорила я, что я стара,
И не отказывала я тебе ни разу,
И как печально, что развязан шнур,
Который мною был завязан,
Как вяжут стебли у осенних трав!

1613

Песня принцессы Камо

Как тот олень,
Что средь полей осенних
Поутру бродит, не оставив и следа,
Так, думала, и ты… И вдруг сегодня ночью
С тобой, любимый, встретиться смогла!

1614

Песня принца Сакураи, губернатора провинции Тоотоми, преподнесенная императору Сёму

Летит сентябрьский
Осенний первый гусь…
И даже через этого гонца
Ужели думы сердца моего
Не донеслись до твоего дворца?

1615

Песня, сложенная императором в ответ

В бухте Оо
К бесконечным берегам
Набегает много волн со взморья,
Много, много раз с тоскою и любовью
Думал это время — о тебе…

1616

Песня девицы из дома Каса, посланная Отомо Якамоти

Не можешь ли ты стать
Хотя б цветком гвоздики,
Что здесь растет у дома моего,
Где каждый день любуюсь на него,
Как только утро наступает…

1617

Песня принцессы Ямагути, посланная Отомо Якамоти

Как выпавшая белая роса
На лепестках цветов осенних хаги
От ветра падает,
Так и моя слеза,—
Я удержать ее не в силах.

1618

Песня принца Юхара, посланная молодой девушке

Хочу, чтоб нанизав росу, как жемчуг,
Ты подарила мне, не дав исчезнуть ей,
Прозрачную росу, что с вышины упала,
Склонивши долу кончики ветвей
На расцветающих осенних хаги!

1619

Песня Отомо Якамоти, сложенная когда он прибыл в имение Такэда к тетке — госпоже Саканоэ

Прямая, что копье из яшмы,
Пускай дорога далека,
Но чтобы увидать тебя,
О ком я думаю с любовью,
Отправился я в путь и вот пришел сюда!

1620

Ответная песня госпожи Отомо Саканоэ

Ведь оттого что ты не приходил ко мне,
Пока не минул
Новояшмовый весь месяц,—
Во сне все время видела тебя,
О, как тоска меня терзала!

1621

Песня дочери Камунагибэ Масо

У дома моего цветы осенних хаги
В расцвете ныне —
Приходи смотреть!
Не то пройдет два дня еще — и сразу
Осыплются на землю лепестки!

1624

Песня старшей дочери госпожи Саканоэ, посланная Отомо Якамоти с венком из осенних рисовых колосьев

Любуясь на венок,
Сплетенный мной
Из ранних рисовых колосьев, что взрастила
Я на поле, где сеяла сама,—
Не забывай меня в разлуке, милый!

1625

Песня Отомо Якамоти, посланная в ответ

Венком из ранних рисовых колосьев
С полей осенних, что любимая моя
Возделала, сама, своим считая долгом,
О, сколько ни гляжу,
Не налюбуюсь я!

1626

Ответная песня Якамоти, посланная, когда он получил в подарок одежду

Эти дни, когда холоден
Ветер осенний,
Я носить ее буду на теле своем
В знак того, что я помню о деве любимой,
И ее еще больше отныне люблю!

1627–1628

Две песни Отомо Якамоти, посланные старшей дочери госпожи Саканоэ с красными листьями хаги и цветами фудзи

1627

У дома моего цветы прекрасных фудзи
До срока своего чудесно расцвели,
И нынче видеть я хочу
Твою улыбку,
Что те цветы напоминает мне…

1628

Хотя осенний ветер
И не дул,
А нижняя листва цветущих хаги,
Что высятся у дома моего,
Вдруг стала сразу ярко алой!

1629

Песня Отомо Якамоти, посланная старшей дочери госпожи Саканоэ

Если в сердце глубоко
Поразмыслить обо всем,
Что сказать, что делать мне? —
Выхода не знаю я…
Милая жена и я,
Взявшись за руки,
Вдвоем
По утрам
Спускались в сад,
Вечерами, освятив
Ложе,
Белые свои
Рукава переплетя,
Спали вместе.
Ночи те
Не навеки ли прошли?
Даже, слышал я, фазан,—
Житель распростертых гор,
Говорят, свою жену
Ищет и находит там,
На другой вершине гор,
Я же в мире суеты
Бренный, жалкий человек,
Почему же только я
Даже ночи, даже дня
Не могу с ней провести,
Верно, быть в разлуке нам,
Верно, плакать мне в тоске!
Как подумаю о том,
Горестно душа болит!
И поэтому решил —
Не утешу ль сердце я?
По горам и по полям
В Такамато
Я бродил,
Все бродил, гуляя там,
Но кругом одни цветы
Мне сверкали на полях.
Каждый раз, как видел их,
Тосковал еще сильней!
Что же делать,
Как забыть,
То, что все зовут — любовь?

1630

Каэси-ута

Смотрю я на цветок каобана,
Что в Такамато на полях растет,
И облик твой
Передо мной встает,
И не могу я позабыть тебя!

1631

Песня Отомо Якамоти, посланная девице из дома Абэ

О, как тоскливо спать мне одному
Ночами долгими
Осеннею порою
В столице нынешней —
Куни!

1632

Песня Отомо Якамоти, посланная из столицы Куни старшей дочери госпожи Саканоэ, находящейся в Нара

Когда на склонах
Распростертых гор
День изо дня
Осенний ветер дует,—
Как я тогда тоскую о тебе!

КАКИНОМОТО ХИТОМАРО (ок. конец VII века — начало VIII века)

Иллюстрация к стихотворениям Какиномото Хитомаро Сузуки Хуронобу , XVIII
Иллюстрация к стихотворениям Какиномото Хитомаро Сузуки Хуронобу , XVIII

Песни Какиномото Хитомаро, Какиномото-но Хитомаросложенные, когда
он, уезжая в столицу, покидал страну Ивами и
расставался с женой

По дороге, где иду
На склонах гор,
Тихо-тихо шелестит бамбук…
Но в разлуке с милою женой
Тяжело на сердце у меня…

Яшмовых одежд затихнул шорох,
О, какой тоскою полон я,
Не сказав любимой,
Что осталась дома,
Ласкового слова, уходя…

Придет весна,
И первыми цветут у дома моего
Цветы душистой сливы…
Ужель совсем один, любуясь ими,
Я буду проводить весною дни?

ОТОМО ЯКАМОТИ (ок. 716—785)

Песня, сложенная при виде цветов гвоздики
у порога дома

Вот расцвела в саду моем гвоздика,
Что посадила милая моя,
Мне говоря:
«Когда настанет осень,
Любуясь на нее, ты вспоминай меня!»

Как ни на миг весла в ладье не выпускают,
Когда плывут у каменистых берегов,
Где волны в белой пене набегают,
Так ни на миг меня не оставляла
Любовь к тебе.

Песни, посланные старшей дочери Саканоэ

О, эти встречи
Только в снах с тобою, —
Как это сердцу тяжело…
Проснешься — ищешь, думаешь —
ты рядом,

Даже пояс,
Которым один раз меня обвязала
Дорогая моя,
Я три раза могу обвязать.
Вот что стало со мною!

Как только наступает вечер,
Я открываю дверь в свой дом
И жду любимую,
Что в снах мне говорила:
«К тебе я на свидание приду!»

В бренном этом мире, где я прожил
долго,
Я еще не видел красоты такой…
Слов не нахожу —
Такой занятный
Маленький мешочек, вышитый тобой.

Песня Отомо Якамоти, сложенная им, когда
в столице Куни он тосковал о старшей дочери
Саканоэ, оставшейся в Нара

Пусть цепь далеких гор
Нас разделяет.
Ночь лунная светла,
И, стоя у ворот, любимая моя
Меня, быть может, поджидает!

Когда бы ты был яшмой дорогой,
Тебя надела бы на руки.
Но в мире суетном
Ты просто человек,
И удержать тебя мои бессильны руки.

С тобой ночами виделись всегда…
Но отчего же
Из-за встречи прошлой ночью
Шумит теперь, не умолкая,
О нас с тобою злобная молва?

Пускай на тысячи ладов
Шумит молва,
Мне все равно, что с именем моим,
Но имени коснулись твоего, —
Тебя жалея, горько плачу!

Три песни Отомо Якамоти, посланные в ответ
старшей дочери Саканоэ

О, ныне для меня все это не кручина,
Об имени своем не сожалею я,
Теперь я не такой…
И если ты — причина,
Пусть сотни раз шумит о нас молва!

В этом мире бренном и непрочном,
Разве снова нам придется жить?
Почему же,
Не встречаясь с милой,
Буду ночи проводить один?

В ту ночь, когда луна была светла ,
Вставал и выходил я за ворота,
Гадал у перекрестка на слова
И на шаги — так я хотел тогда
К тебе, моя любимая, прийти!
О этот мир и бренный, и унылый!
Как тяжело порой бывает жить,
Когда подумаешь —
Любить уже нет силы,
И суждено лишь умереть!

ОТОМО САКАНОЭ

Как непрерывно набегает вновь и вновь
Речная рябь на отмели песчаной
В Сахо, где слышен крик тидори постоянно, —
Любовь моя
Не утихает ни на миг…

Скажешь мне: «Приду», —
А, бывало, не придешь,
Скажешь: «Не приду», —
Что придешь, уже не жду,
Ведь сказал ты: «Не приду».

У переправы на реке Сахо,
Где слышен постоянно крик тидори,
Там, где речная отмель широка,
Дощатый мостик перекину для тебя, —
Все думаю, что ты придешь, любимый!

Бывает так,
Что оставляют и уходят,
Но, сердцем всем
Жену свою любя,
Уйти в далекие края возможно ль, милый?

Ведь только я, увы,
Любви к тебе полна!
А то, что милый мой
Мне говорит, что любит, —
Его слова — услада лишь одна!

Хоть говорила я тебе,
Что больше я любить не буду,
Но сердце бедное мое! —
Оно меняется легко,
Как лепестки цветов ханэдзу…

Я ведь знаю,
Что сколько не буду грустить,
Не получит любовь никакого ответа,
Почему же тебя продолжаю любить
Так сильно, так много?..

С давних пор
Шумит молва людская.
Если продолжаться будет так всегда —
Горе нам! Скажи мне, мой любимый,
Что нам впереди сулит судьба?

Эти люди меня разлучают с тобою,
Чтобы мы разошлись навсегда, —
Я и ты.
Мой любимый, тебя умоляю я ныне, —
Ты не слушай людской клеветы!

Когда, измучившись в тоске,
Встречаюсь я с тобой, —
Хотя б в минуты эти
Ты нежные слова скажи мне до конца,
Коль думаешь любить меня навеки!

С тех пор, как виделись с тобою,
Не так уж много
Дней прошло,
А я не нахожу покоя,
Все время я живу в тоске!..

Как на нить нанизывают жемчуг,
Повторяют, словно клятву, те слова:
«И теперь, и после, навсегда!»
Но напрасно: после первой встречи,
Говорят, жалеют о своих словах!

Теперь
Пускай умру, любимый мой!
Ведь даже если б я осталась жить, —
Ты не сказал бы, верно, никогда
О том, что будешь навсегда моим!

Это время —
Как будто бы тысячи лет
Миновали с тех пор, как разлука пришла…
Или это тоскую так сильно лишь я,
Мечтая все время о встрече с тобой?

О любящее мое сердце,
Что думает: «Прекрасен ты!»
Оно, как воды быстрые реки:
Пускай плотины не дают бежать потокам,
Те все равно сметут помехи на пути!

Заметно для других, подобно облакам,
Что горы золотые рассекают,
Прошу тебя,
Ты, улыбаясь мне,
Не делай так, чтоб люди догадались!

Любимый мой,
Наверно, будет любоваться
Зеленой ивой на пути в Сахо…
Хотя бы веточку он мне сорвал в дороге!
О, если б на нее могла и я взглянуть!

Песня, посланная Отомо Якамоти

Бывают вещи, от которых в сердце,
Как будто наплывают облака,
Так в час, когда туманов вешних дымка
Повсюду стелется, —
Сильна любви тоска!

Как лилии средь зарослей травы
На летнем поле, где никто о них не знает,
Так и любовь моя, —
О ней не знаешь ты,

А скрытая любовь так тягостна бывает!
О померанцы, распустившиеся в мае!
Чтоб показать, мой милый, их тебе,
Я жемчугом на нить
Нанизывать их стану,
Ведь, если опадут, так будет жаль иx.

Ах, тебя, что в путь ушел далекий,
Вижу в сновиденьях
Каждый раз,
Оттого что словно заросли густые
Одинокая моя любовь.

Пока в дороге он,
О боги дальних стран,
Любимого, что там путей не знает
И к странствованию сердцем не привык,
Не обойдите милостью своею.

ЯМАБЭ АКАХИТО

Когда бы вишен дивные цветы
Средь распростертых гор всегда благоухали
День изо дня,
Такой большой любви,
Такой тоски, наверно, мы не знали!

ПЕСНИ-ПОСЛАНИЯ

КОТОРЫМИ ОБМЕНИВАЛИСЬ В РАЗЛУКЕ
НАКАТОМИ ЯКАМОРИ, НАХОДИВШИЙСЯ
В ИЗГНАНИИ, И ЕГО ВОЗЛЮБЛЕННАЯ
САНО ОТОГАМИ

Четыре песни Сано Отогами, сложенные при
расставании

Когда будешь уходить,
Любимый мой,
Помаши мне белотканым рукавом!
Не спуская глаз я буду вдаль смотреть,
Думая с любовью о тебе!

Ах, теперь еще полна любви к тебе,
А откроется лишь ларчик дорогой
И придет рассвет,
Что делать мне тогда?
Я не знаю, как мне дальше жить…

Песни Накатами Якамори, сложенные
в пути

Я еще не стал
Ни прахом, ни землей,
А из-за меня
Ты уже в волненье и тоске.
Вот она — печаль возлюбленной моей!

Как желанна ты! —
Все думаю теперь
О тебе, любимой нежно мной,
Верно, оттого и тяжек мне
Мой напрасный, одинокий путь!

Зная, что бедою это нам грозит,
О тебе все время я молчал,
Но когда достиг путей в страну Коси
И поднес дары священные богам,
Имя дорогое я назвал!

Песни Накатоми Якамори, сложенные
в изгнании

Весь я в думах и заботах о тебе,
О, когда бы встретиться с тобой
Хоть на краткий миг, —
Ведь без твоих очей
Вряд ли я смогу на свете жить!

Горы дальние,
Заставы миновал,
Прежде чем явился я сюда…
О тоска, когда не можешь больше
Встретиться с любимой никогда!..

Без тоски, без думы о тебе,
В самом деле, я могу ли жить?
Даже и во сне,
Когда ночами сплю,
Постоянно грезишься ты мне…

О, не думай, милая моя, —
Если я далек, то не могу любить, —
Даже день один, одну лишь только ночь
Я без думы о тебе
Не в силах жить!

Хуже всех людей
Любимая моя!
Без любви хочу на свете жить!
А она все мучает меня,
Заставляя вечно тосковать о ней!

Потому ль, что, тоскуя, ложусь я на ложе
Ночью черной, как черные ягоды тута,
Каждый раз,
Ни одной не забыв меня ночью,
Постоянно являешься ты в сновиденьях!..

Если б мог заранее я знать,
Что такие муки
Ждут меня,
Должен был бы я на свете жить,
Не встречаясь с милою моей!

О, если только нет совсем богов
На небе и земле,
О, только лишь тогда
Мне будет суждено судьбою умереть,
Не встретившись с тобой, любимая моя!