Ван Яни (王亚妮; 1975-) китайская художница, которая начала рисовать в возрасте двух с половиной лет. Ее работы выставлялись в Китае, когда ей было четыре года, появились на почтовых марках, когда ей было восемь лет, у нее была персональная выставка в музее в Лондоне, когда ей было четырнадцать лет, и вскоре после этого, в Галере Артура Саклера Смитсоновского института, на передвижной выставке, организованной Музеем искусств Нельсона Аткинса в Канзас-Сити, штат Миссури. Выставка Саклера включала картина созданные, когда ей было три года.
Когда ей исполнилось шестнадцать лет, о Вани Янг было написано шесть книг. Они рассказали историю о девушке, которая любила рисовать обезьян, бабуинов, и кошек, и которая выросла во всемирно известную молодую художницу.
Вани выучила немецкий языка и выиграла стипендию для изучения искусства в Германии. В 1996 году она начала изучать живопись в Академии изящных искусств в Мюнхене. С тех пор прошло много выставок в Германии, в том числе в Галерее Ясперса. Она замужем за фотографом Ву Мин-апом.
Яни начала рисовать в два с половиной года под руководством своего отца, который был художником.
В своем каталоге эссе о Яни Вонг и современной китайской живописи, искусствовед Джулия Эндрюс отмечает, что Яни дала китайцам образ самих себя, в котором они нуждались.
Ее появление совпало с тяжелым разочарованию многих старых художников в социалистическом реалистическом искусстве и с желанием содействовать экспериментам и изучать другие формы живописи. Картины ребенка, который ничего не знал о политике предложили свежее видение, к которому многие художники стремились в своей работе.
Когда Яни была маленькой, они с отцом бродили по берегам рек и полей и однажды посетили зоопарк, где она впервые столкнулась с обезьянами, которые вызвали у нее ликование. Отец купил Яни обезьянку, когда ей было три года. Яни считала ее своим лучшим другом.
Яни кажется, что китайская живопись в ее крови. Горы и обезьяны,
а не журавли и лотосы-главные темы ее живописи. С 3 лет Яни осознала силу и выразительные возможности кисти и туши. Она полностью у себя дома на бумаге.
Бамбук — восточное растение. Стал очень популярен в современном мире. Его любят и поэты и дизайнеры и садоводы. Вот несколько японских хайку, коротких японских стихотворений, которые тоже последнее время приобрели популярность во всем мире, о бамбуке.
РОСТКИ БАМБУКА, МОЛОДОЙ БАМБУК
x x x
Ростки бамбука.
Племянник-монах в кои-то веки
Зашел в монастырь.
x x x
Молодой бамбук.
Вечернее солнце над Сага
Простирает лучи.
x x x
Молодой бамбук.
Веселые женщины из Хасимото
Живы иль нет *?
Еса Бусон. Хайку
Перевод Т. Соколовой-Делюсиной
—————————————————————————-
Луна над горой. — СПб.: Кристалл, 1999. — (Б-ка мировой лит. Малая серия).
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
Бывает,
Что в весенний снег
Кутается утренний бамбук.
НОДЗАВА Сэцуко (род.1920)
Морозная ночь.
Шорох бамбука вдали
Так меня влечет.
Басе
Перевод Владимира Соколова
OCR Бычков М.Н.
Снег согнул бамбук,
Словно мир вокруг него
Перевернулся.
Мицуо Басе, (1644-1694). Хайку
Перевод Владимира Соколова
OCR Бычков М.Н.
10.
Листья плюща трепещут.
В маленькой роще бамбука
Ропщет первая буря
12.
Селение позади бамбуковой чащи
Лук для очистки хлопка.
Звон тетивы, словно пенье струн, —
Здесь, в бамбуковой чаще
Лирика/Хайку 7
автор Мацуо Басё (1644—1694), пер. Вера Николаевна Маркова (1907—1995) Рэнку →
Язык оригинала: японский. — Источник: Басё. Лирика. Перевод с японского Веры Марковой. Художественная литература. Москва, 1964. В интернете: lib.rus.ec
Фен-шуй бамбука
Счастливый бамбук является одним из самых популярных фэн-шуй растений для дома или офиса. Вы можете увидеть довольно много типов фэн-шуй счастливого бамбука в большинстве цветочных магазинов в настоящее время.
За бамбуком легко ухаживать. Это очень выносливое растение. Тем не менее фэн-шуй бамбук нуждается в вашей любви и внимании, так как он любит хорошо выглядеть. Фэн-шуй счастливый бамбук считается счастливым из-за своей мирной жизненной силы и сильного роста, так что лучше, чтобы научиться хорошо заботиться о нем.
Так почему же фэн-шуй счастливый бамбук считается счастливым?
Бамбук — удивительное растение, которое приносит очень мирную и мудрую энергию в ваш дом. Она учит конечной мудрости: как быть гибкими, полым (открытым) внутренне, что бы дух мог свободно течь и излечить вас.
Если бамбук растет в вашем саду (это большая удача), вы знаете, как успокаювающи, почти трансцендентны звуки, издаваемые бамбуком даже на небольшом ветру. То же самое верно для энергии бамбуковых полов.
Небольшое растение бамбука считается счастливым в фэн-шуй, когда оно сочетает в себе / представляет все пять элементов фэн-шуй, так как эти элементы считаются основой гармоничной вселенной. Пять элементов в фэн-шуй являются вода, дерево, огонь, земля и металл.
Вот как элементы фэн-шуй выражаются в счастливом бамбуке фэн-шуй для лечения:
ДЕРЕВО: растение бамбука выражает фэншуй элемент дерева. (Как и все растения).
ЗЕМЛЯ: горные породы, которые создают основу для роста бамбука удачи представляют собой элемент Земли.
ВОДА: бамбук нуждается в воде для роста, поэтому, представляет элемент воды.
ОГОНЬ: к растениям счастливого бамбука фэн-шуй обычно прикрепляют красную ленточку (красный цвет является выражением стихии огня).
МЕТАЛ: В горшках для бамбука фен-шуй обычно помещают металлические монеты (китайские монеты для удачи). Или к ним прикрепляют металлические фигурки Смеющегося Будды.
Число стеблей в счастливый бамбук для фэн-шуйя имеет определенное значение, которое принимается во внимание при размещении счастливого бамбука . Вы можете выбрать столько стебельков, сколько как вы чувствуете, будут хорошо смотреться в вашем пространстве, но, как правило, существуют руководящие принципы, которым нужно следовать, если вы хотите использовать силу чисел для хорошего фэн-шуйя.
С древних времен до наших дней японцы отмечали красоту времен года и остроту их неизбежной бренности многочисленными праздниками и ритуалами, которые наполняют их год с весны и до лунного Нового года.
Поэзия — самое раннее искусство для выражения этих эмоций, связанных с переживанием сезонных изменений в природе.
Эта чувствительность к сезонным изменением является важной частью синтоизма, исконной системы верований Японии. С древних времен, Синто было сосредоточено на циклах Земли и ежегодного аграрного календаря. Это осознание проявляется в сезонных праздниках и мероприятиях. Кроме того, сезонные ссылки встречаются повсеместно в японской литературе и изобразительном искусстве. Стихи об осени в произведениях придворных поэтов VI-XIII веков не только отмечали чувственную привлекательность элементов природного мира, но связь их с человеческими эмоциями. Меланхолические настроения, вызванные чувством быстротечности времени, потерь и разочарований, как правило, наиболее часты. Такое отношение можно увидеть в буддийских и синтоистских картинах периода Хэйан. Осенние и зимние сцены и связанные с ними сезонные темы, такие как цветение хризантем или
описание деревьев, которые уже потеряли свою листву, являются красноречивым выражением этого же чувства. Эти особенности японской культуры оставались и продолжают быть присущи ей на протяжении веков. Отражение смены времен года — постоянная тема поэзии Японии.
Осень – по-японски «аки». Осенняя пора в Японии делится на несколько сезонов, которые сложились еще в древние времена согласно солнечному циклу.
Сезоны японской осени:
Риссю – Начало осени (с 8 августа)
Сёсё – Конец зноя (с 23 августа)
Хакуро – Белая роса (с 7 сентября)
Сюбун – Осеннее равноденствие (с 23 сентября)
Канро – Холодная роса (с 8 октября)
Соко – Выпадение инея (с 23 октября)
Осень в Японии – время любования луной, хризантемами и красными клёнами
О любовании кленами: Октябрь в японской поэзии любование кленами Японская поэзия о хризантеме Синкокинсю ПЕСНИ ЗИМЫ
«Синкокинсю:» — поэтическая антология, которая знаменовала начало нового этапа в развитии японской поэзии. Составленная группой выдающихся поэтов (в числе которых Фудзивара Тэйка и Фудзивара Ёсицунэ) под руководством императора и талантливого поэта Готоба-но ин, она включала 1979 стихотворений, или «песен», как их тогда называли, за огромный период — с VIII в. и до XIII в. Составители ставили своей главной задачей «восстановить истинный путь песни».
https://freedocs.xyz/pdf-458903210
Из Синкокинсю
Перевод Ирины Борониной
СВИТОК V
ПЕСНИ ОСЕНИ
Иэтака
437
Едва опала
Нижняя листва дерев в горах,
Раздался в сумерках печальный стон оленя:
Наверно, мокнет под дождем,
Один…
Санэфуса
438
Вместе с воем осеннего ветра
Доносятся с гор
Громкие стоны оленя,
Над пиком сияет луна.
Наверное, полночь…
Дзякурэн-хош
439
Пронесся ураган,
Поникли травы,
И с лежбища оленя сметена листва,
И только слышны его стоны
Из горной глубины.
Сюнъэ-хоси
440
В поле, поросшем плющом,
Дует яростный ветер,
Громко стеная, олень
Призывает подругу.
В голосе слышится ропот.
Масафуса
441
Трубит олень,
Подругу призывая…
Пошел туда взглянуть я:
У подножия горы
Осенний ветер дует…
Корэакира Синно
442
В горах под соснами
Приют себе нашел
Олень, и стон его смешался с воем вихря,
Что, верно, сейчас
Проносится над ним.
Мититика
443
Не только у меня,
У каждого, наверно,
От жалости сожмется сердце,
Когда послышится с горы оленя стон
В вечерних сумерках.
Есицунэ
444
Стихает, верно, вихрь над соснами,
И кажется: на горную вершину
Уж возвращается олень,
Все больше отдаляется
Его печальный голос.
143
Дзиэн
445
От стонов оленя
Проснувшись,
Затосковал…
В недосмотренном сне
Осенняя грусть…
Тоситада
446
Ночь целую стонет,
Подругу свою призывая,
Олень.
На поле в кустарнике хаги
Рассыпалась всюду роса…
За ночью ночь — все тот же сон:
Любимая одежду отбивает,
К зиме готовясь…
Просыпаюсь — Фусими, Сугавара…
Ах, сколько раз еше увижу этот сон?
Кинцунэ
477
Унылый стук валька
В хижине горной
Прервал мой сон.
Несколько раз пытался я приладить изголовье
так,
Чтобы на ту дорогу грез вернуться снова.
Есицунэ
В заброшенном селенье
Как будто и луна уже не светит так,
как прежде,
Но кто там среди мелких тростников
В убогой хижине
Стучит вальком, одежду отбивая?
На рассвете, как ветер подул
И оторвалось от вершины
Белое облако,
Услышал я крики гусей,
Пролетавших над кручей.
Сайгё-хоси
502
Рассекая крыльями облака,
Гуси с криком летят,
Словно взывая
К тем, кто ждет дома,
На поле родимом.
Дзиэн
503
Ясно светит луна на закате,
Готовая скрыться
За пиком Оэ,
Дикие гуси с криком летят
На поле широкое Тоба.
Тёэ-хоси
504
Видно, дикие гуси
Развеяли крыльями все облака:
Ярко светит луна
В небесах,
Где они пролетали.
Тосинари-но мусумэ
505
Первые гуси летят,
Путь пролагая по бурному небу.
Ветер осенний Свистит
Под взмахами крыльев.
Иэтпака
506
Ветер осени
Дует в мои рукава,
Облака разогнав над вершиной.
Гуси дикие
С криком летят…
Кунаикё
507
На изгородь из хризантем
Поутру ляжет первый иней,
А в ожидании его
Сияет белизной она В лучах луны, поднявшейся над кручей.
Ханадзоно-но садайдзи-но сицу
508
О хризантема белая! Праздник Хризантем
Быть может, во дворце
Ты много раз еще свой цвет изменишь.
Родную изгородь, прошу,
Не забывай!
Садаёри
509
После тебя
Других цветов уже не будет больше,
Хризантема,
И потому прошу: не поддавайся
Росе!
156
Томохира Синно
510
По осени от ветра
Не блекнут так
Цветы и травы луговые,
Как замирают, будто удаляясь,
Голоса сверчков.
Еситоки
511
Проснулся среди ночи:
Захолодали даже рукава.
Осенний ветер дует, завывая,
А на сосне не умолкают
Голоса цикад.
Дзиэн
512
Осень…
Все холоднее с каждым днем,
И все обильней росы
В селении «Густые травы»,
Где одиноко плачет перепелка.
Мититэру
513
Осенним солнцем освещенный,
Склонился под горой мискант,
И даже перепелка
Плачет
Из-за жестокости твоей.
Тосинари-но мусумэ
514
Не может одинокий перепел
Уснуть:
На изголовье
Осыпает ветер белую росу
И веет холодом с горы Токо.
Тосинари-но мусумэ
515
Осень пришла,
С холодными, свирепыми ветрами,
И листья палые засыпали тропу, —
Теперь уж некого, наверное,
Мне ждать.
Тосинари-но мусумэ
516
Роса холодная окрасила цветы
И травы луговые
В осенние тона, —
В этот же цвет окрасит, верно, рукава
Роса из глаз моих…
Готоба-но ин
517
Осень глубокая…
Ночами хоть бы вы, сверчки,
Подали голос из травы заиндевелой,
Освещенной
Луны холодным светом…
Есицунэ
518
Жалобно стонут сверчки,
Иней сверкает на травах, —
В эту холодную ночь
Неужели придется
Одинокое ложе стелить?
Кинцугу
519
Сентябрьской ночью
Проснулся Холодно на одиноком ложе.
А с ветром утренним,
Наверное, его покроет иней.
158
Дзиэн
520
Осень глубокая
На острове Авадзи…
Вот-вот уж скроется рассветная луна:
Ее словно уносит прочь
Прибрежный ветер…
Дзиэн
521
Сентябрьские рассветы…
Уж много миновало их,
Но все печальней с каждым разом
Льет свет луна
На увядающий тростник.
Дзякурэн-хоси
522
Если взглянуть на мост Сорочий,
Глубокой осенью проложенный
Меж облаков, —
Блестит, наверно,
Инеем покрытый…
Томохира Синно
523
И не заметил я,
Как в алый цвет
Окрасились у вишен листья,
А кажется, вчера лишь с сожаленьем
Смотрел, как осыпались лепестки.
Такакура-но ин
524
Над горою поднялся
Легкий туман,
Но алые листья,
Мелькая в просветах,
Все ж радуют глаз.
Хатидзё-но ин-но Такакура
525
Как красивы, наверное, алые листья Любование кленами момидзи
На вершине Мимуро
В Каннаби:
Целыми днями моросят там
Осенние дожди.
Готоба-но ин
526
Алые листья плотным ковром
Плывут по Судзука-реке:
Сколько уж дней моросят
На просторах Ямада дожди.
Кажется, слышу я шум срываемых листьев.
Сюндзэй
527
Не по своей ли воле
В багрянец одеваются деревья
На Тацута-горе?
Ведь мокнут под дождем и сосны,
Но цвета — не меняют!
Сукэтада
528
Спокойней
Мог бы любоваться я
Красой осенних листьев,
Когда б — не у подножия горы,
Что «Бурею» зовется.
Сонэ-но Еситада
529
Вечернее сияет солнце
Над горою Сао,
А у подножья — дождь
Из желтых листьер,
Засыпали они равнину Хахасо.
160
Кунаикё
530
Похоже, ветер стих на Тацута-горе:
Парча осенняя, что покрывала реку,
Поредела
И переправою теперь
Едва ль послужит!
Есицунэ
531
Кажется, капельки росы — и те
С зеленью вместе свой меняют цвет:
С деревьев капая,
Они окрашивают травы
В осенние тона.
Тэйка
532
О Идзуми-река!
Хоть увядание осеннее тебе и незнакомо,
Порою волны отливают желтизной:
То, верно, ураган
Срывает листья в желтой роше.
Сюнрай
533
Родной когда-то дом
Засыпан весь
Осеннею листвою.
Даже в бурьяне у крыльца гуляет
Осенний ветер.
Сёкуси Найсинно
534
Уж не найти тропы —
Заметена
Опавшею листвой павлоний,
А я все жду того,
Кто, знаю, не придет…
Сонэ-но Еситада
535
Никто не навестит…
Осыпались с деревьев листья,
И лишь слабеющие
Голоса сверчков
Я слышу по ночам.
Кинцугу
536
Сосны вечнозеленые
На Токива-горе — и те
Украсились багряною листвой,
Что ветер осени сорвал
С других деревьев.
Иэтака
537
Дождь моросит по склонам Лоруямы,
И капли эти, и роса
На нижние стекают ветви,
Сломлю одну из них Как осени прощальный дар.
Сайгё-хоси
538
Осыпалась роскошная листва
С плюша,
Что обвивает стволы у сосен, —
Наверное, жестокий вихрь пронесся
По склонам ближних гор…
Тикатака
539
Кричат перепела в Катано,
И с лакового дерева листва
Почти осыпалась.
Гуляет всюду
Осенний ветер…
162
Сануки
540
Падают в горный поток
Алые листья.
Ярок их цвет,
Но вода Мутнеет на перекатах.
Хитомаро
541
По Асука-реке
Багряные листья
Плывут:
Наверное, ветер пронесся
По горе Кацураги…
Нагаката
542
По Асука-реке
На перекатах
Вздымаются алые волны:
Верно, буря пронеслась
Над горой Кацураги.
Кинцунэ
543
Наверно, над горой Араси
Буря пронеслась
И, листья алые сорвав, их сбросила
к подножью.
Здесь тоже осыпаются они,
Как дождь.
Есицунэ
544
Богиня осени, принцесса Таиута!
Кончается твоя пора,
И в стонах ветра слышим мы слова прощанья,
Вместо него нам посылаешь мелкий дождь,
Что льется вместе с нашими слезами.
Канэмунэ
545
Как уходяшей осени
Прощальный дар,
Вместе с дождем посыплются, наверно, завтра
Алые листья — последние,
Оставшиеся на ветвях.
Кинто
546
С друзьями собрались мы посмотреть,
Как опадают листья.
Увы!
Ушла уж осень
С горных троп!
Ноин-хоси
547
Здесь, в Ну, я думал поселиться ненадолго,
Пока трава была густа,
И вот уж осени коней, а я
Все не могу расстаться
С бухтой Нанива!
Ноин-хоси
548
Осень за осенью
Множил я годы в печали,
А ныне опять
Жалею я осень,
С тоскою ее провожаю.
Сюкакухо Синно
549
Когда б иеною ЖИЗНИ
Мог осень милую
Я задержать!
Увы! Лишь малая росинка •
Эта жизнь!
Еридзанэ
550
Как грустно с осенью прощаться,
С ее последним месяцем,
Последним днем,
Особенно с таким,
Как нынче!