Корейская классическая поэзия о природе

Сиджо о природе

Лотосы. Корейская народная живопись
Лотосы. Корейская народная живопись

Корейская поэзия воспевает красоту природного мира.
Сиджо или сичжо — жанр корейской лирической поэзии, изначально называемый таньга (дословно «короткая песня»). Сиджо родственно японскому стилю хайку.
Сиджо представляет небольшое стихотворение, состоящее из трёх строф.
Особенностью сиджо является то, что каждая строфа распадается в свою Каждая   из двух строчек. В итоге, в корейских сиджо не три строчки, как в японском хокку, а шесть. Сиджо пелись, они исполнялись на разные мелодии. Жанр сиджо возник во второй половине XIV века, широкое распространение сиджо приобрели в XVI-XVIII веках.

Ли Хён Бо

В лист лотоса горсть риса завернуть,
Рыб мелких нанизать на ветку ивы

И привязать свой лепесток-челнок
Средь камышей, цветущих над водою.

Кому, скажи, еще дано постичь
Очарованье этой жизни мирной?

***

Склонившись, смотришь — бездна вод синеет;
Оглянешься назад — там зелень гор,

И ржавый прах, прах суетного мира,
Блаженных этих не коснется мест.

Луна ясна над водяным простором,
И оттого беспечнее душа.

Пак Хё Гван

Словно воды реки текущей,
Незаметно проходит время.

Вновь весна, и на огороде
Запестрели овощи снова.

Мальчик, новым вином нас потчуй,
Выпьем чарку новой весною!

Ким Ю Гю
Дождь прошумел, и в цвет единый
Смешались небо и вода.

И, в лодку взяв вина хмельного,
На ловлю я спешу отплыть.

А чайки, взмыв над камышами,
С восторгом на меня глядят.

Ан Мун Ён
За оградою сада цветы,
А вдоль берега озера — ивы.

Голос иволги громко звучит,
В пляске пестрые бабочки вьются.

Среди бабочек, ив и цветов —
Здесь гулять я хочу беззаботно.

Чо Хон
Над озером пролился дождь;
На ветках ивы блещут капли.

Куда-то лодочник ушел,
На привязи — пустая лодка.

Заходит солнце, вечер тих,
А чайки в воздухе резвятся.

Ли Ан Нуль
Пусть небо и земля шатром мне станут;
Светильником — луч солнечный и лунный;

Вином — вода из Северного моря, —
Ее хотел бы лить я в жбан огромный

И пить, не зная, что такое старость,
Под взором Ноинсон — светила жизни!

Юн Сон До
«Пять друзей».
Мне друзья: бамбук зеленый,
Речка, камень и сосна.

А когда луна восходит,
Счастлив я тогда вдвойне.

И, поверьте, мне не надо
Больше никаких друзей.

Юн Сон До
«Речка»
Цвет облаков прекрасен, говорят,
Но иногда и он бывает черен.

Чист голос ветра, люди говорят,
Но голос тот нередко замолкает.

И кажется, на свете лишь вода
Всегда прекрасна и всегда струится.

Юн Сон До
«Сосна»

Если жарко — цветы зацветут,
Если холодно — лист опадает.

Отчего же, сосна, для тебя
Не страшны ни метели, ни иней?

Знаю: крепкие корни твои
В царство мертвых проникли глубоко.

Юн Сон До

«Камень»
Отчего цветы цветут,
А потом увянут,

Травы зелены сперва,
А потом желтеют?

В этом мире лишь одно
Неизменно — камень.

Юн Сон До
«Луна»
Такая малость в небесах,
А освещает всю природу.

Скажите, где еще найти
Такой светильник в тьме кромешной?

На вас он смотрит и молчит, —
Вот образ истинного друга!

Юн Сон До
«Бамбук
Не схож ты с деревом ничуть,
И ты не схож с травою.

Ты совершенно пуст внутри,
И очень тверд снаружи.

Я оттого тебя люблю,
Что круглый год ты зелен.

Ли Хван .
Горы каждой весною цветут,
Ночи осени в лунном сиянье,

Ход времен неизменный всегда
Человеку таинственно сроден.

Рыба плещется, ястреб парит…
Как поверить, что это случайно?

Ким Су Чжан.
Родители мои — земля и небо,
И для меня природа — как жена;

Холмы, потоки — мне родные братья;
А ветер и луна — друзья мои.

И нерушимую храню я верность
До смерти государю моему.

Корейская классическая поэзия о природе в переводах А. Ахматовой

Средневековый корейский поэт Сон Кан (Чон Чхоль). Стихотворение написано в форме классического трёхстишия сичжо (в переводе А. Ахматовой).

Чем дождь сильнее льёт,
Тем лотос всё свежее;
Но лепестки, заметь,
Совсем не увлажнились.
Хочу, чтобы душа
Была чиста, как лотос.

ЛИ ВОН ИК

Мириады тонких нитей — серебристых на наряд;

Но они поймать не могут вешний ветер на лету.

Вкруг цветов рои кружатся медоносных пчел и ос;

Но они помочь не могут, если облетел цветок.

Как бы страстью ни пылал ты, как бы верен ни был ей,

Ты бессилен, коль любимой ты покинут навсегда.

ИН СА ОН

Белокрылая цапля на утлом челне одиноком!

Отчего ты бела, не в волне ли морской искупалась?

Тело чисто твое, словно снег на горах, оно бело;

Но чиста ли душа у тебя, белоснежная цапля?

Коль душа твоя телу своей чистотой подобна,

Жду тебя, моя цапля, чтоб вместе с тобой веселиться.

***

Так жизнь моя становится все проще,

И вот при мне остались, наконец,

Лоз виноградных, может быть, десяток

И списки всех мне дорогих стихов.

И никогда меня не покидают,

А значит — любят: ветер и луна.

***
Жилище тесно, словно дом улитки,

Но вкруг него — природы чудеса.

Стены четыре, а на стенах книги,

В них мысли старика погружены.

И мнится мне, что я один на свете

Способен жить без мелочных страстей.

***

Старые, больные чувства

Тешит запах хризантем;

А печали без названья

Тешит черный виноград;

Но, когда виски седеют,

Утешает только песнь.

***

Если нет цветов и жбан твой пуст,-

Узнаешь ты цену наслажденья.

Время, словно путник — лошадей,

Волосы торопит серебриться.

А моих советников толпа

Мне кричит, что бражничать не надо.

АН МУН ЁН

О хризантема! Объясни, зачем

Так ненавидишь ты весенний ветер?

«Замерзну лучше,- отвечал цветок,-

В простой ограде под студеным ливнем,

Но не хочу с другими я делить

Восторг пред торжествующей весною».

***
Я под окном посадил хризантему,

А рядом поставил бродить вино.

Цветет хризантема — вино забродило,

Пришли друзья, и взошла луна.

Возьми комунго, весели нас, мальчик!

Мы будем здесь пировать всю ночь!

ЛИ ХВАН

СТИХИ НЕИЗВЕСТНЫХ АВТОРОВ

Кузнечик, о кузнечик!

Ты милый мой кузнечик!

Скажи, зачем, кузнечик,

Когда луна заходит

И ночь уже бледнеет,

Свою заводишь песню

Протяжным голоском,

Как будто горько плачешь

И брошенную будишь.

Хотя ты мал и жалок,

Но в этой спальне женской,

Где сплю я одиноко,

Один ты только знаешь,

Что в сердце у меня.

Син
Туда, где галки черные кружатся,
Ты, цапля белая, не опускайся!
Ведь воронье, исполненное злобой,
Завидует тому, что ты бела!
Омытая волною чистой, бойся
Нечаянно запачкаться о них!
Перевод А. Л. Жовтиса

Чон Чхоль
Журавль всегда парил под облаками,
Но как-то с высоты спустился вниз.
Наверно, посмотреть он захотел,
Как на земле у нас живется людям.
Они его исправно ощипали —
И к небесам он больше не взлетел!

Перевод А. Л. Жовтиса
Пак Чивон
Цапля ступает между прибрежных ив.
Цапля стоит там, где потока извив.
Зелень темна в глубинах гор, небо еще темней.
Белые цапли во множестве здесь — стоят у речных камней.
Мальчик забрался верхом на быка — под копытами влага бурлит.
За потоком, высоко вознесена, радуга в небе висит.

пер. И. Смирнова

Неизвестный автор

Дымка в ивах на обрывах —
Иволги пора.
Дождь на нивах сиротливых —
Время цапли седой.
Но чайка, потерявшая пару,
Вечно будет кружить над водой.
Пер.Н. Мальцевой

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.