Ду Фу

Ду Фу (712 — 770), известный поэт династии Тан, был провозглашен «Повелителем поэзии» последующими поколениями.
Ду Фу был патриотом. Испытывя воздействие конфуцианства, он ненавидел и критиковал недостатки и пороки императорского двора и темные стороны общественной жизни. В то же время, он проявлял глубокое сочувствие к своим соотечественникам, и был готов на самопожертвование ради спасения людей. Поэтому его стихи полны заботы о стране и народе. К примеру, его знаменитые «Три стихотворения о мелких чиновниках и три стихотворения о разлуке» отображают страдания людей в неспокойные времена. Наполненные темами общественного звучания, рисующие особенности эпохи и политически злободневные, его стихи, глубоко вовлеченные в политическую и социальную жизнь, в том числе касающуюся восстания Аньши во время правления династии Тан, дают возможность писать о Ду Фу, как о поэте исторического масштаба. Ду Фу написал всего более 1400 стихов при жизни. Мастерски владея техникой стиха различных современных ему жанров и хорошо используя разнообразные художественные приемы, Ду Фу является неоспоримым гигантом идеологии и искусства поэзии эпохи Тан. Ду Фу был связан глубокой дружбой с Ли Бо, другим великим поэтом в династии Тан. Хотя их поэтические стили были разными, они восхищались друг другом. Они вместе зовутся «Ли Ду» последующими поколениями. Стихи Ду Фу имеют огромное влияние на всю китайскую поэзию. Многие известные поэты и писатели такие как Бо Цзюйи, Хань Юй учились у него.
Ду Фу с его поэтическим стилем, с идейным настроениями оказал огромное влияние на самосознание китайских интеллектуалов. Его патриотизм, сострадание к широким массам и дух самопожертвования вызывали и уважение и восхищение поколений интеллигенции. Влияние его стихов чувствуется до сегодняшнего дня. Его бывший дом «соломенной коттедж Ду Фу» в Чэнду, провинции Сычуань до сих пор бережно сохраняется.

Почти через тысячу лет художник эпохи Цин Ван Шимин (1592-1680) создает двенадцать альбомных листов иллюстраций к стихам Ду Фу.
Вот несколько стихотворений Ду Фу в переводах А.И.Гитовича
Поэт пишет и о природе и о вине и о друзьях — традиционные темы китайской поэзии.

К золотой молодежи

1

Не глумитесь
Над глиняным старым кувшином,

Что берем мы
В крестьянские грубые руки:

С той поры, как он служит
Обрядам старинным,

У меня уже выросли
Дети и внуки.

Вы привыкли
К серебряной новой посуде,

Той, которую гость
Восхваляет из лести, —

Но мы с вами
Пьяны одинаково будем

И на землю ночную
Повалимся вместе.

2

Узкокрылые ласточки,
Гнезда покинув,

Улетели на юг
По небесной дороге,

И цветы, украшавшие
Нашу равнину,

Отцвели, как положено,
В должные сроки.

Беззаботные юноши
В желтых одеждах, —

Приезжайте сюда:
Перед ликом Природы

Вы поймете, как тщетны
Людские надежды,

Как бесстрастны и быстры
Текучие воды.

761 г.

В одиночестве угощаюсь вином

В туфлях по лесу
Я бреду лениво

И пью вино
Неспешными глотками.

К пчеле приклеился
Листочек ивы,

А дерево
Покрыто муравьями.

Я не подвижник —
Это вне сомненья, —

Но шляпы не хочу
И колесницы.

Приносит радость мне
Уединенье,

И незачем
Перед людьми хвалиться.

767 г.

Медленно шагаю

Туфли надев, шагаю
В поле, среди природы,

Скоро повечереет,
Ветер шумит листвою.

Ласточки улетают
С нашего огорода,

Усики пчел покрыты
Сладостною пыльцою.

Медленно пью вино я,
А заливаю платье,

И, опершись на посох,
Тихо стихи читаю.

То, что велик талант мой, —
Смею ли утверждать я?

Просто я пьяный дурень —
Это я утверждаю.

761 г.

День «холодной пищи»

В глухой деревне
В день «холодной пищи»

Опавшие
Кружатся лепестки.

Восходит солнце,
Осветив жилища,

И в легкой дымке —
Отмель у реки.

Крестьяне пригласят
Пойду к их дому,

Пришлют подарки —
Не отвергну их.

Здесь все друг с другом
Хорошо знакомы,

И даже куры —
Спят в дворах чужих.

761 г.

Подъем весенних вод

I

За эти дни
Подъем весенних вод

Усилился
С тревожной быстротой.

И маленькая отмель
У ворот

Грозит
Совсем исчезнуть под водой.

Бакланы
Весело кричат все дни

Над самою
Поверхностью воды.

Мы радуемся
Так же, как они,

Но все же
Опасаемся беды.

II

Вода бушует ночью
Все сильней

И на два фута
Поднялась опять.

Пройдет
Совсем еще немного дней

И мне придется
Дом свой покидать.

У переправы — рынок.
Я взгляну:

Там лодками торгуют
День-деньской.

Жаль, денег нет:
А то б купил одну

И привязал к забору
Над рекой.

761 г.

Дерево наньму

Цвет кроны дерева
Темно-зеленый —

Она весной
Подобна балдахину.

Я выстроил шалаш себе
Под кроной,

Что тень свою
Бросает на равнину.

Она и в полдень
Кажется прохладной,

И ветерок
Всегда звенит над нею.

Когда напьюсь —
То мучаюсь нещадно,

А здесь — засну
И быстро протрезвею.

761 г.

На берегу реки в одиночестве хожу,
любуясь цветами

I

Цветы с утра
Таким сияют блеском,

Что я поистине
Подавлен ими.

Бешусь:
Опять поговорить мне не с
кем

И поделиться
Чувствами своими.

Бегу
Соседа подымать с постели

И узнаю
Всегда одно и то же:

Что он уж где-то
Пьянствует с неделю,

А дома —
Лишь его пустое ложе.

II

Весенним днем
На берегу покатом

Цветы переплелись
Сплошною чашей.

Шатаюсь,
Опьяненный ароматом,

Поистине,
Боюсь весны пьянящей.

В стихах или вине —
Была б охота —

Сравнюсь
С любыми сыновьями века:

Так что не надо
Сбрасывать со счета

Меня —
Уже седого человека.

761 г.

Одинокий дом

Одинокий мой дом
Далеко от отчизны поставлен,

За пустынными рощами
Гор голубеет гряда.

Слышу флейт голоса —
То солдаты грустят на заставе,

Вижу, как по реке
Проплывают на север суда.

Я, приехав сюда,
Постоянно болел в Сычуани,

О, когда ж я дождусь
Своего возвращенья поры?

Не прославится ль дом мой тогда,
Как жилище Ван Цаня, —

До сих пор сохранился
Колодец его у горы.

761 г.
Свиток художника Гуань туна который работал в эпоху «Пяти династий» «Осенние горы в сумерках» (Гугун, Тайбэй)можно принять за иллюстрацию к одной из прославленных поэм Ду Фу, посвящённой тяготам путешествий, «Дорога в Шу трудна».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.