Лотос в китайской поэзии

Лотос на Востоке считается символом совершенной красоты. Ему посвящено множество стихов. Встречаются также и упоминания лотоса в стихотворениях на другие темы. Очень часто лотос фигурирует в китайской живописи. Лотос олицетворяет прошлое настоящее и будущее. Одновременно на растении бывают бутоны, цветки и семена. В Китае лотос- цветок шестого месяца лунного календаря и лета.
Лотос один из восьми благоприятных символов буддизма. По преданию, после того, как Будда обрел просветление, боги поднесли ему восемь драгоценных даров. Среди них был цветок лотоса. В живописи и скульптуре Будду обычно иображают сидящим или стоящим на цветке лотоса.
В поэзии некоторые качества лотоса стали символичны. Крепкий стебель, связывает корни с цветком. Его очень трудно разорвать. Поэтому прочные отношения в любви и дружбе напоминают лотос. Лотос традиционно связывают с темой преодоления препятствий и трудностей. Опять же из-за свойств стебля: его крепости. Сам же цветок настолько нежен и чист, что олицетворяет моральную чистоту и любовь.

Ли Бо (701—762/763 г.)-поэт эпохи Тан, гений китайской поэзии.
СТРУЯЩИЕСЯ ВОДЫ

В струящейся воде
Осенняя луна.
На южном озере
Покой и тишина.
И лотос хочет мне
Сказать о чем-то грустном,
Чтоб грустью и моя
Душа была полна.
превод В. Алексеева

Ли Бо
Среди лотосов я на осенней воде,
Засмотрелся на свежесть их и красоту,
Забавляюсь жемчужинами на листе,
Их гоняя туда и сюда по листу.
Мою диву скырыла небесная даль,
Поднести ей цветок пока не могу.
Лишь в мечтах я способен ее увидать
И холодному ветру поведать тоску.

Перевод С.Тороповцева

Мелодия прозрачной воды

Чиста струя и день осенний ясен,
срывает дева белые цветки.
А лотос что-то молвит...Он прекрасен,
И тем лишь прибавляет ей тоски.
Перевод С.Тороповцева

Ли Бо

Таинсвенный исток наверх выносит
Лазурный лотос, ярок и душист.
Устлала воды лепестками осень,
Зеленой дымкой ниспадает лист.
Коль в пустоте живет очарованье,
Кому повеет сладкий аромат?
Вот и сижу и вижу, иней ранний
Неотвратимо губит ранний сад.
Все кончится, и не найдешь следов...
Хотел бы жить я у пруда цветов!

Перевод С.Тороповцева

Бао Джао

Распустились лотосы
на речной воде -

Будто бы по циркулю
рассадили их.

Ветер набегающий
гонит легкий дым.

Жемчугами светится
зелень рек лесных.

Отливает золотом
блеск озерных вод,

Яшма драгоценная -
синева ручья.

Не боюсь, что почестей
я не заслужу,

А грущу, что молодость
пролетит моя.

Ван Вэй
О Ван Вэе: Ван Вэй

На пруду у старого дворца *
Появились голубые волны.
Зной спадает. В грусть осенних дум
Снова погружаюсь я безмолвно.

Этой ночью дождикм росил -
Не оставил на дорожках пыли,
И, в жемчужных капельках росы,
Лотосы весь пруд заполонили.

Ван Вэй

Из стихов "Река Ванчуань"

Лодка легка -

почётного гостя встречаю.

Неспешен его

по водам озёрным ход.

Два кубка с вином

Мэн Хао Жань
О поэте есть немного в статье:
Стихи о горах и водах в Китае
Пишу на стене кельи учителя И

Учитель там,
где занят созерцаньем,
Поставил дом
с пустынной рощей рядом.

Вдаль от ворот -
прекрасен холм высокий.
У лестницы -
глубоко дно оврага...

Вечерний луч
с дождем соединился.
Лазурь пустот
на тени дома пала...

Ты посмотри,
как чист и светел лотос,
И ты поймешь,
как сердце не грязнится!
перевод Л.Эйдлина

Тао Юань Мин (365—427)
О Тао Юань Мине: Тао Юань Мин

Краски цветенья
нам трудно надолго сберечь.
День увяданья
отсрочить не может никто.
То, что когда-то,
как лотос весенний, цвело,
Стало сегодня
осенней коробкой семян...

Иней жестокий
покроет траву на полях.
Сникнет, иссохнет,
но вся не погибнет она!

Солнце с луною
опять совершают свой круг,
Мы же уходим,
и нет нам возврата к живым.

Сердце любовно
к прошедшим зовёт временам.
Вспомню об этом -
и всё оборвется внутри!
Пер. Эйдлина

Чжоу Банъянь (1057-1121)

Плавно несёт Таоси свои воды,
Не прерывается вечный поток.
Но оторвётся лишь лотоса корень,
Лотос уж больше не расцветёт.
Помню, мы прежде на мостике красном
Ждали друг друга в назначенный срок,
Ныне ж один я, листву приминая,
Здесь по тропинке хожу взад-вперёд.

В дымке прозрачной вдали зеленеют
Горные пики, и счёта им нет.
Солнце садится. На фоне заката
Гуси возникли и скрылись во мгле...
Что человек? Это облачко в небе.
Ветер подул - и пропал его след!
С грустью смотрю я на пух тополиный -
Плотно прибил его дождик к земле.

Строфы об озере. Оуян Сю. Перевод с китайского
Светлана Командровская
На озеро ближайшее смотрю
и жду благого лотоса цветенье.
Вино во фляжках взяли мы
с собой для радости и вдохновенья.
Куда ни кинешь взгляд,
повсюду алые чудесные цветы растут,
За нами словно наблюдая
сквозь зеленую роскошную листву.

В бокалах золотых вино нам
источает сладко аромат тончайший.
И нашу лодку лотос попытался
задержать цветением редчайшим.
Закапал мелкий дождик,
перед нами все в тумане стало вдруг,
Пустились мы в обратный путь
под нежной цитры мелодичный звук.

© Copyright: Светлана Командровская, 2015

Оуян Сю
Над ивами гремит весенний гром,
От капель дождевых вскипает пруд,
Высокий лотос никнет под дождем,
И шелест мокрых листьев слышен тут.
В беседку льется тонкий аромат,
Дождь перестал, и туч на небе нет,
Но маленькая башенка-квадрат
От взора заслонила звездный свет.
Хорошо у перил. Ночь темна. Тишина.
Дожидаюсь - скорее взошла бы луна.
Вот ласточка заблудшая кружит,
Уселась на узорчатый карниз.
Нет ветра, и циновка не дрожит.
Поднявшись, месяц долго смотрит вниз.
Под ним зеркальная застыла гладь
Притихшего безмолвного пруда,
Ни шороха, ни всплеска не слыхать,
Блестит кристально чистая вода.
А месяц похож на изогнутый нож.
Блестит на подушке забытая брошь...
(Перевод Г. Ярославцева)

Синь Цицзи
ПИШУ РАДИ ЗАБАВЫ О ТОЛЬКО ЧТО ВЫРЫТОМ ПРУДЕ (автор: Синь Цицзи)

В халате нараспашку, непричесан,
Брожу и созерцаю здесь природу.
И сладкое к вину себе готовлю,
Арбуз поглубже погружаю в воду.

Стекая со ступеньки на ступеньку,
Звенит о камень струйка дождевая.
Я вырыл пруд, водой его наполнил
И в нем луну умыться приглашаю.

Узорами расписанная балка
Двоится, преломленная волною.
И отраженьем повторенный лотос
Алеет предо мной и подо мною.
А над водой красавица склонилась,
Румянит щеки нежные помадой...

СИНЬ ЦИЦЗИ

Вернулся на озеро Эху
и после выздоровления
написал эти строки.

Я в храме у ручья всегда с циновкой.
Прохладой веет. Осень у порога.
Клубятся облака, с водой сливаясь,
И к вечеру редеют понемногу.

Алеют лотосы, кренясь друг к другу,
Как пьяные, - волною их качает.
Молчит, ни звука не проронит цапля -
Свои у ней заботы и печали!

И впрямь, пожалуй,
Мне пора на отдых, -
Я размышляю,
Сам с собой в разладе.
И, может быть, совсем не так уж плохо
Жить на природе среди гор и падей!

Еще не знаю, много иль немного
Сил поубавилось за день вчерашний,
Но только чувствую, что нет желанья
Всходить на самый верх высокой башни.
Перевод М.Басманова

ЧЭНЬ ШИЦЗЭН Лотос. Стрелка
ЧЭНЬ ШИЦЗЭН Лотос. Стрелка

About Наталья

Наталья Турышева has written 224 post in this blog.

Comments

Добавить комментарий