Лотос в китайской поэзии

Лотос в китайской поэзии

Лин Декай (林德 才 р. 1948) .Лотос и стрекоза
Лин Декай (林德 才 р. 1948) .Лотос и стрекоза

О лотосе
Лотос на Востоке считается символом совершенной красоты. Ему посвящено множество стихов. Встречаются также и упоминания лотоса в стихотворениях на другие темы. Очень часто лотос фигурирует в китайской живописи.
Лотос в китайской живописи
Лотос олицетворяет прошлое настоящее и будущее. Одновременно на растении бывают бутоны, цветки и семена. В Китае лотос- цветок шестого месяца лунного календаря и лета.
Лотос один из восьми благоприятных символов буддизма. По преданию, после того, как Будда обрел просветление, боги поднесли ему восемь драгоценных даров. Среди них был цветок лотоса. В живописи и скульптуре Будду обычно изображают сидящим или стоящим на цветке лотоса.
В поэзии некоторые качества лотоса стали символичны. Крепкий стебель, связывает корни с цветком. Его очень трудно разорвать. Поэтому лотос напоминает о прочных отношениях в любви и дружбе. Лотос традиционно связывают с темой преодоления препятствий и трудностей. Опять же из-за свойств стебля: его крепости. Сам же цветок настолько нежен и чист, что олицетворяет моральную чистоту и любовь.

Из ханьских песен-юэфу
К югу от реки

Рву лотосы я к югу от реки —
Как лотосы роскошны и ярки!
Резвятся рыбки среди их стеблей:
То на восток от лотосов играют,
То к западу от лотосов ныряют,
То вдруг появятся они южней,
А то на север от цветов всплывают.
Перевод Б. Вахтина

Ли Бо (701—762/763 г.)-поэт эпохи Тан, гений китайской поэзии.
СТРУЯЩИЕСЯ ВОДЫ

В струящейся воде
Осенняя луна.
На южном озере
Покой и тишина.
И лотос хочет мне
Сказать о чем-то грустном,
Чтоб грустью и моя
Душа была полна.
превод В. Алексеева

Ли Бо
Среди лотосов я на осенней воде,
Засмотрелся на свежесть их и красоту,
Забавляюсь жемчужинами на листе,
Их гоняя туда и сюда по листу.
Мою диву скырыла небесная даль,
Поднести ей цветок пока не могу.
Лишь в мечтах я способен ее увидать
И холодному ветру поведать тоску.

Перевод С.Тороповцева

Мелодия прозрачной воды

Чиста струя и день осенний ясен,
срывает дева белые цветки.
А лотос что-то молвит…Он прекрасен,
И тем лишь прибавляет ей тоски.
Перевод С.Тороповцева

Ли Бо

Таинственный исток наверх выносит
Лазурный лотос, ярок и душист.
Устлала воды лепестками осень,
Зеленой дымкой ниспадает лист.
Коль в пустоте живет очарование,
Кому повеет сладкий аромат?
Вот и сижу и вижу, иней ранний
Неотвратимо губит ранний сад.
Все кончится, и не найдешь следов…
Хотел бы жить я у пруда цветов!

Перевод С.Тороповцева

Стихотворение написано в монастыре Дунлинь, что с 381 года стоял на склоне горы Лушань, и поэт преклонил колени перед Буддой, закрыл глаза и отрешился от этого бренного мира, уйдя мыслью в бесконечное пространство космоса:

К Синему Лотосу в необозримую высь,
Город оставив, пойду одинокой тропой.
Звон колокольный, как иней, прозрачен и чист,
Струи ручья — будто выбеленные луной.
Здесь неземным благовонием свечи чадят,
Здесь неземные мотивы не знают оков,
Я отрешаюсь от мира, в молчанье уйдя,
И принимаю в себя мириады миров.
Сердце, очистившись, времени путы прервет,
Чтобы забыть навсегда и паденье, и взлет.,\

О Ван Вэйе: Ван Вэй

На пруду у старого дворца *
Появились голубые волны.
Зной спадает. В грусть осенних дум
Снова погружаюсь я безмолвно.

Этой ночью дождик моросил —
Не оставил на дорожках пыли,
И, в жемчужных капельках росы,
Лотосы весь пруд заполонили.

Мэн Хао Жань (689/691—740)
О поэте есть немного в статье:
Стихи о горах и водах в Китае
Пишу на стене кельи учителя И

Учитель там,
где занят созерцанием,
Поставил дом
с пустынной рощей рядом.

Вдаль от ворот —
прекрасен холм высокий.
У лестницы —
глубоко дно оврага…

Вечерний луч
с дождем соединился.
Лазурь пустот
на тени дома пала…

Ты посмотри,
как чист и светел лотос,
И ты поймешь,
как сердце не грязнится!
Перевод Л.Эйдлина

Тао Юань Мин (365—427)
О Тао Юань Мине: Тао Юань Мин

Краски цветенья
нам трудно надолго сберечь.
День увяданья
отсрочить не может никто.
То, что когда-то,
как лотос весенний, цвело,
Стало сегодня
осенней коробкой семян…

Иней жестокий
покроет траву на полях.
Сникнет, иссохнет,
но вся не погибнет она!

Солнце с луною
опять совершают свой круг,
Мы же уходим,
и нет нам возврата к живым.

Сердце любовно
к прошедшим зовёт временам.
Вспомню об этом —
и всё оборвется внутри!
Пер. Эйдлина

Чжоу Банъянь (1057-1121)

Плавно несёт Таоси свои воды,
Не прерывается вечный поток.
Но оторвётся лишь лотоса корень,
Лотос уж больше не расцветёт.
Помню, мы прежде на мостике красном
Ждали друг друга в назначенный срок,
Ныне ж один я, листву приминая,
Здесь по тропинке хожу взад-вперёд.

В дымке прозрачной вдали зеленеют
Горные пики, и счёта им нет.
Солнце садится. На фоне заката
Гуси возникли и скрылись во мгле…
Что человек? Это облачко в небе.
Ветер подул — и пропал его след!
С грустью смотрю я на пух тополиный —
Плотно прибил его дождик к земле.

Хуан Тинцзянь (1045-1105)
Написал на Южной Башне в Эчжоу

Вокруг взираю, взявшись за перила: сиянье гор и блеск реки слились,
Повсюду ароматы разнеслись — чилим и лотос набирают силу…
Светла луна и вид окрестный светел, но ни одной души родной вокруг…
Я здесь чужой — меня никто не встретил, в лицо мое прохладой дышит Юг!
Перевод Бориса Мещерякова

Оуян Сю (1007-1072) великий поэт эпохи Сун ( 10-13 вв.). Крупный государственный деятель, историк и философ, как поэт Оуян Сю удостоился сравнения с самим Ли Бо.

Строфы об озере. Оуян Сю. Перевод с китайского
Светлана Командровская
На озеро ближайшее смотрю
и жду благого лотоса цветенье.
Вино во фляжках взяли мы
с собой для радости и вдохновенья.
Куда ни кинешь взгляд,
повсюду алые чудесные цветы растут,
За нами словно наблюдая
сквозь зеленую роскошную листву.

В бокалах золотых вино нам
источает сладко аромат тончайший.
И нашу лодку лотос попытался
задержать цветением редчайшим.
Закапал мелкий дождик,
перед нами все в тумане стало вдруг,
Пустились мы в обратный путь
под нежной цитры мелодичный звук.

© Copyright: Светлана Командровская, 2015

Оуян Сю
Над ивами гремит весенний гром,
От капель дождевых вскипает пруд,
Высокий лотос никнет под дождем,
И шелест мокрых листьев слышен тут.
В беседку льется тонкий аромат,
Дождь перестал, и туч на небе нет,
Но маленькая башенка-квадрат
От взора заслонила звездный свет.
Хорошо у перил. Ночь темна. Тишина.
Дожидаюсь — скорее взошла бы луна.
Вот ласточка заблудшая кружит,
Уселась на узорчатый карниз.
Нет ветра, и циновка не дрожит.
Поднявшись, месяц долго смотрит вниз.
Под ним зеркальная застыла гладь
Притихшего безмолвного пруда,
Ни шороха, ни всплеска не слыхать,
Блестит кристально чистая вода.
А месяц похож на изогнутый нож.
Блестит на подушке забытая брошь…
(Перевод Г. Ярославцева)

Оуян Сю

Из стихотворения «Строфы об озере Сиху»

Прекрасно озеро Сиху
И позднею весной,
Когда цветы после дождя
Цветут во всей красе.

Над ними бабочки пестрят
И пчел звенящий рой,
И солнце щедрое теплом
Одаривает всех.

Когда же лотос расцветет,
Сиху стократ хорош.
Вино мы взяли, а флажки
Нам вовсе ни к чему.
Алеют яркие цветы,
Куда ни забредешь,
И весело глядят на вас
Сквозь листьев бахрому.

Вино в бокалах золотых
Струит свой аромат,
И лодку лотос обступил,
Тесня со всех сторон.
Вдруг мелкий дождь заморосил,
И хмель туманит взгляд,
И в путь обратный мы плывем
Под струн веселый звон.

Синь Цицзи
ПИШУ РАДИ ЗАБАВЫ О ТОЛЬКО ЧТО ВЫРЫТОМ ПРУДЕ (автор: Синь Цицзи)

В халате нараспашку, непричесан,
Брожу и созерцаю здесь природу.
И сладкое к вину себе готовлю,
Арбуз поглубже погружаю в воду.

Стекая со ступеньки на ступеньку,
Звенит о камень струйка дождевая.
Я вырыл пруд, водой его наполнил
И в нем луну умыться приглашаю.

Узорами расписанная балка
Двоится, преломленная волною.
И отраженьем повторенный лотос
Алеет предо мной и подо мною.
А над водой красавица склонилась,
Румянит щеки нежные помадой…

Гао Чань (эпоха Тан)
Ответ земляку в столице

На небе персик яшмовый цветет средь вешних рос,
У солнца в пышном облаке алеет абрикос.
Но лотос белый — тот, чей дом — Осенняя Река,
Восточный ветер не корит, что сам не цвел пока.
Перевод Бориса Мещерякова

Ду Фу Ду Фу
Переполнен радостью

Предо мной устилает тропу белым войлоком пух тополей.
Листья лотоса в горной реке, словно пригоршня медных монет.
Зеленеет бамбук молодой — его взгляд не касался ничей.
И утенок на желтом песке крепко спит подле мамы своей.
Перевод Бориса Мещерякова

Chen Hongshou, известный художник поздней династии Мин. На снимке изображен лотос на озере. Лотос показан в бутонах и в полном расцвете.
У китайцев непоколебимая любовь к этому прекрасному виду. Лотос символизирует чистоту души разума и долгую жизнь, смирение, честь и спокойствие.

Стих о синем лотосе

Ван Чанлин
Песня старика на реке

На старом плоту – старик, речные разливы кругом,
чтобы «сварить эликсир», нужен синего лотоса цвет.
Нынче восемь десятков ему, а словно бы сорок лет.
Поёт: «Водный простор голубой, — это и есть мой дом».
С форума http://polusharie.com/index.php?topic=158526.300
Су Ши
На озере Сиху

Вот и месяц луны шестой наконец на Сиху пришел.
Разве здесь порою иной ты б такую красу нашел?
Солнца луч золотит волну, бирюза вокруг — края нет.
Листья в синь небес окунув, лотос выплеснул алый цвет!
Перевод Бориса Мещерякова

ЛИ ЦИНЧЖАО
Перевод М.Басманова
Гладь озерную расколов,
Ветер волны нагнал без числа,
И едва уловим
Запах редких цветов —
Это поздняя осень пришла.

Блеск воды и горы синева
По душе мне в осенние дни.
Чтобы их описать,
Где найду я слова?
Как отрадны для взора они!

Желтый лотоса лист и плоды —
Здесь и там, за песчаной косой.
И на ряске
Прозрачные капли воды,
И трава под жемчужной росой.

А на отмели цапля стоит,
Отвернулась сердито она.
На меня она, видно,
Обиду таит,
Что так рано уйти я должна.

Ли Цинчжао (1084-1151 гг.)
Не радует лотос увядший —

В нем осени знак примечаю.

В раздумье

Одежды снимаю,

Ночь в лодке

Одна я встречаю.

Свет лунный над западной башней

И туч поредевшая стая,

Письмо мне

Не гусь ли доставит?

Кричит он,

В ночи пролетая….

Цветы, облетевшие с веток,

Уносит куда-то волною,

Пусть разлучены мы

Судьбою,

Но в мыслях —

Мы вместе с тобою.

Тоска на мгновенье хотя бы

Оставить меня не желает.

С бровей прогоню её —

Злая,

Шипы свои

В сердце вонзает.

Лю Кэчжуан
Холодный пейзаж

Зарю люблю я, что горит на окнах комнаты моей.
Все громче осень говорит, шумит ветвями все сильней.
Велю я слугам, пусть спешат и зимний терем приберут,
Пусть теплый выгладят халат и одеяла принесут.
Томится в чашке чайный лист, искрится новое вино.
Как желтый апельсин душист, как вкусно крабье волокно!
В цветущих лотосах мой сад, там все, чего могу желать.
Пора, которой сердцем рад, как расставаться с ней опять?

Перевод Бориса Мещерякова

Сюй Цзи (1162—1214)
Поздняя весна
Стихает ветер. Сады одеты
в нежно-зеленое платье;
Весенние краски едва сгустились
и вновь безнадежно тают.
У листьев лотоса на мелководье —
головастиков племя;
Вино молодое струит ароматы,
ивовый пух летает.
Перевод с китайского ИЛЬИ СМИРНОВА

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.