Таясу Мунэтака Прошлый год проводив…все светлей на душе

«Смех под весенним ветром», Урагами Шункин, 1827 г., Художественный музей Гонолулу
«Смех под весенним ветром», Урагами Шункин, 1827 г., Художественный музей Гонолулу

Таясу Мунэтака

 

Прошлый год проводив,
подались ледяные покровы
на замерзшей реке
под касаньем весеннего ветра —
все светлее душа, все спокойней…Пишет Минутакэ о прошлом иприходящем новом!

Таясу Мунэтакэ (1715—1771) — Мунэтакэ, второй сын сегуна Токугава Ёсимунэ, с детства проявлял способности в области воинских искусств, литературы и музыки. Наставником изящной словесности при дворе сегуна был знаменитый деятель движения кокугаку Када Аримаро. Впоследствии его место перешло к поэту и ученому Камо Мабути.

Из древних антологий Мунэтакэ всем прочим предпочитал «Манъёсю». Легкость, раскованность, виртуозное владение богатейшим арсеналом тропов, умение одним штрихом передать глубину образа характеризуют лирику его сборника «Речения, ниспосланные небом» («Аморигото»).

Соловей у горной хижины

В этом горном краю,
где снега так долго не тают,
о приходе весны
подают мне весть на рассвете
соловьиные звонкие трели .

Дождь у Нового канала

Сжимается сердце
при виде безлюдных полей,
где, сея унынье,
то стихнет, то вновь зарядит
начавшийся с вечера дождь…

Вишня

На горной тропинке
вишневых цветов лепестки, —
а я-то гадаю,
откуда бы взяться теперь
метели в наших краях…

Начало первой луны

Прошлый год проводив,
подались ледяные покровы
на замерзшей реке
под касаньем весеннего ветра —
все светлее душа, все спокойней…

Сложил в знойный день, слушая пенье цикад

До того безутешно
причитают цикады в ветвях,
что от их верещанья
стала вовсе невыносимой
духота в этот летний полдень.
***

Глициний цветы
оплели берега Суминоэ —
и медлят с отплытьем
корабли, что сюда завернули,
привлеченные ароматом…

Лотосы

У пруда постоял,
где от лотосов свежестью веет…
Сам не знаю, когда
пропитались все складки платья
несказанным благоуханьем.

***

На осеннем лугу
отцветают душистые хаги —
и уже не спешит
до ночлега добраться странник,
дивным зрелищем залюбовавшись.

Начало зимы

Как будто проведав,
что нынче начало зимы,
макушки склоняют
и глухо гудят на ветру
деревья в окрестных горах…

Журавли

Светло на душе,
когда журавлиные стаи
осенней порой
опускаются на побережье
к белоснежным волнам Суминоэ…

Огонь в очаге

Одинокий старик
в грустных думах ночь коротает,
прикорнув у огня.
Если бы не угли в жаровне,
как бы дожил он до рассвета?..

Сложил эти стихи, увидев, какие дружные
побеги дали ростки ивы, что посадил я
в прошлом году

«Все равно им не жить!» —
думал я когда-то, втыкая
эти прутья в саду,
но настала весна, и дружно
в рост пошли молодые ивы…

Осенние ливни

Унынье наводит
дождей бесконечных чреда,
но я вспоминаю,
что деревьям на пользу ливни, —
и опять душа безмятежна…

***

Лунные блики
скользят по тугим парусам
лодки рыбачьей —
от души завидую тем,
кто выходит сейчас на лов.

Осенняя буря

Свирепая буря
срывает с деревьев листву —
сегодня впервые
я вспомнил с тоской запоздалой
о красках осеннего сада…

Сложил однажды вечером, когда во время
снегопада, попивая сакэ, любовался садом

Сижу я сейчас
и с чаркой сакэ созерцаю
заснеженный сад, —
а тем временем на дороге
увязает в сугробах путник…

Под шорох сосен в саду вспоминаю, как
в прошлом месяце, одинокий странник, за-
брел я в Сусаки и отдыхал там на берегу
бухты

Только заслышу
сосен разбуженных шум —
вспомню Сусаки ,
край, где, тоску позабыв,
странствовал месяц назад…

Влюбленный светлячок
Не плачет навзрыд,
но, пламени молча отдавшись,
горит светлячок, —
наверное, так же, как я,
тоскою любовной объят!

Поднявшись на смотровую площадку для лю-
бования Фудзи, созерцаю одетые багрянцем
деревья

Старинные песни
я слышал об этом не раз —
и все же сегодня
как будто впервые любуюсь
на клены в осеннем убранстве…

Слагаю стихи о значении китайской
учености
Книг не читая,
многие век свой влачат
в праздности сладкой —
счастливы жизнью такой,
словно рыбешка в сетях…ада

Из поэзии XVIII-XIX веков

Перевод А. Долинаhttp://lib.ru/JAPAN/japan_poetry.txt_with-big-pictures.html Сборник. Японская поэзия

Северо-Запад, СПб, 2000
OCR Бычков М.Н.

Япония Хиросигэ

Япония художника Хиросигэ
1.Пейзаж в гравюре
2.Токайдо Хиросигэ
3.«Сто знаменитых видов Эдо» Хиосигэ

1.Пейзаж в гравюре
Пейзаж в гравюре начал формироваться как отдельный жанр почти одновременно с ведущими жанрами укиё-э — театральными портретами и изображениями красавиц, но достиг своей зрелости в 30-е годы XIX века. В 1765 году началось массовое внедрение в издательскую практику многоцветной печати. Существующие до этого периода двух — трехцветные гравюры называли бэнидзури-э. Многоцветные же гравюры, появление которых на рубеже 1764 и 1765 годов традиционно связывают с именем Судзуки Харунобу (1725-1770), называли нисики-э («парчовые картины») или Адзума нисики-э, что означает «гравюры, сделанные в Эдо». По ещё одному названию города, поскольку слово адзума — в широком смысле — наименование востока, восточного направления, что соответствовало местоположению столицы. Творческое сотрудничество так называемых рэн — литературных или поэтических кружков, в данном случае сотрудничество «Кикурэнся» с художником Судзуки Харунобу способствовало появлению нового сюжетах гравюр и их трактовки. Именно они заказали Харунобу создание иллюстрированных календарей эгоёми, напечатанных в несколько красок. Отличие этих гравюр от всего, что было выполнено художником раньше, заключалось не столько в технических нововведениях, сколько в интерпретации сюжетов. Изысканность стилистики Харунобу, обращенная к классичекому искусству периода Xэйян (794-1185), задала тон развитию.
Считается, что с 1764 гола начинается классический период укие, который продолжался около половины столетия. Это было время деятельности плеяды блестящих мастеров: Тории Киёнага (1752-1815), Китагава Утамаро (1753-1820), Тосюсай Сяраку (работал в 1794-1795 годы), Собинсай Эйси (1756-1829), а также Исода Корюсай (работал в 1770-1780-е гг.), Торияма Сэкиэн (1712-1788). Особенно интересным представляется творчество Торияма Сэкиэна, которому приписывают важные технические нововведения, известные как Ториямахико, а также как Сэкиэн Гафу («картины Сэкиэна»), которые датируются 1775 годом.
Вероятно, это первые примеры использования техники градации в цветной печати, которую впоследствии так эффективно применял Андо Хиросигэ в своих пейзажных гравюрах. Это время считается периодом наивысшего расцвета искусства укиё-э. Первая половина и середина XIX века — его последний период, ознаменованный появлением нового поколения мастеров.
Ведущими жанрами по-прежнему оставались бидзинга и якуся-э. В этом жанре работают крупнейшие мастера, такие как Утагава Тоёкуни (1769-1825), Хосода Эйси (1756-1829), Кэйсай Эйсэн (1790-1848) и другие. Они создавали произведения, не уступающие гравюре 1780-1790-х годов, но обладающие своей особой выразительностью, своим
языком — более реалистичным, чем раньше.

В 1830-1840-х годах все чаше появляются безжизненные, формальные произведения, в которых пристрастие к внешним эффектам вытесняет передачу настроения модели, составлявшую едва ли не главное достоинство гравюры второй половины XVIII века. Черты упадка в японской гравюре обозначились несколько позже, в эпоху Бакумацу (1853-1867), непосредственно перед революцией Мэйдзи 1868 года. Распространение понятия «упадок» на всю гравюру первой половины — середины XIX века вряд ли правомерно, хотя бы потому, что именно в этот период бурное развитие получает жанр фукэйга — пейзаж.

Родоначальником пейзажной гравюры укиё-э считается Кацусика Хокусай (1760-1849). По своему типу пейзаж укиё-э не-обычен для искусства Японии. От традиционного дальневосточного пейзажа, который принято понимать как отображение философской картины мира, его отличает гораздо большее внимание к реально изображаемой местности.
Другим немаловажным аспектом является постепенное повышение художественного вкуса горожан, появление некоего симбиоза культуры и богатства, ведь купцы и ремесленники контролировали около 90% национального богатства Японии в конце периода Эдо.

Именно Андо Хиросигэ (1797- 1858) суждено было стать ведущим мастером пейзажной гравюры, одним из наиболее ярких представителей жанра пейзажа в укиё-э. Он соединил в своем творчестве опыт предыдущих мастеров, и пейзаж укиё-э в его работах достиг наиболее полного выражения. Хиросигэ был художником, который вслед за Хокусаем сумел органично соединить в своих гравюрах приемы западноевропейского построения пространства с линейным ритмом, присущим японской гравюре на дереве, с уже сложившейся в укиё-э структурой листа.
Безусловно, родоначальником пейзажной гравюры укиё-э является Кацусика Хокусай (1760— 1849), который в 1820-е годы создал свои наиболее знаменитые пейзажные серии, включая «36 видов горы Фудзи» (1828). Творчество Хокусая оказало огромное влияние на его современников, в том числе на 30-летнего Андо Хиросигэ, который, начиная с 1830-х годов, работает исключительно в жанре пейзажа. Он развивает одну из линий, наметившуюся в пейзажных работах Хокусая, но акцентирует свое внимание на создании лирического образа природы.

Первые пейзажи Хиросигэ появились в конце 1820-х годов, это «Знаменитые виды восточной столицы» и «Восемь видов озера Бива». Внезапный успех этих серий подтвердил правильность выбора Хиросигэ и способствовал установлению его репутации как мастера пейзажа.
В творчестве Хиросигэ можно выделить две основные темы, к которым он обращался на протяжении своей жизни. Это тема дороги Токайдо и виды его родного города — столицы Эдо.
Японский художник Андо Хиросигэ (1797-1858) создал серию гравюр,  посвященных дороге Токайдо,  соединяющую древнюю императорскую столицу  Киото  с  Эдо (современный Токио). Эта тема была необычайно популярна  в гравюре и литературе укиэ-дзоси периода Эдо (1603-1868). Гравюры Хиросигэ принадлежат к сокровищам  японского национального и мирового искусства. На протяжении всего творчества художник постоянно возвращается к теме дороги. Чрезвычайную популярность тема дороги приобрела в период Эдо, когда был издан правительственный указ  разрешающий свободное перемещение по стране. В гравюрах, посвященных тракту Токайдо, наиболее ярко проявился талант Хиросигэ-мастера лирического пейзажа.

Хиросигэ. Нумадзу
Хиросигэ. Нумадзу

Нумадзу,  отстоящая от Эдо на 118,3 км., была известна  красивыми соснами, растущими на берегу залива.   Местность соседствует  с двумя вулканами Хаконэ и Аитака.  Это двенадцатая станция дороги  Токайдо.   Замок Мидзумо Тадатомо,  возведенный в 1777, можно видеть в правой стороне листа. На переднем плане гравюры  расстилается  широкая равнина, покрытая пеленой тумана.  Далее за полосой стилизованных белых облаков — длинная изломанная линия темных предгорий, изображенных на фоне желтеющего закатного неба,  постепенно переходящего в черную  полосу бокаси.  Слева величественно возвышается гора Фудзи с белоснежной вершиной,  доминируя в пространстве гравюры.

 Хиросигэ. Мост Нихонбаси
Хиросигэ. Мост Нихонбаси

Мост Нихонбаси (мост Японии) был исходным пунктом дороги Токайдо, связывающим Эдо с Киото. Он являлся символом не только Эдо, но и всей Японии. Переброшенный по приказу сегуна в восьмом году Кайте (1602) через реку Нихонбасигава, которая соединяет реку Симуда и каналы окружающие замок Эдо, мост Нихонбаси служил нулевой точкой отсчета расстояний по всей Японии. От него брали начало основные пять трактов, самым значительным из которых была дорога Токайдо. Все слои Японского общества от императоров до самураев, дайме и священников до торговцев и простых крестьян пользовались этой дорогой.
Мы видим мост Нихонбаси, по которому движется дайме со своей свитой. Проводники несут большие красные коробки (хасами-бако) и фамильные штандарты дайме. Передний план заполнен уличными лоточниками, продавцами рыбы, женщинами и детьми. Хиросигэ жил в этом районе Эдо с 1849 по 1858 годы.

Хиросигэ. Кавасаки
Хиросигэ. Кавасаки

Кавасаки – вторая станция дороги Токайдо. Расстояние от Нихонбаси 17,6 км. Река Рокуго, протекающая здесь и впадающая в Токийский залив, была первым препятствиям на пути к Киото. Эта местность была известна своими внезапными наводнениями. Наводимые мосты смывались разбушевавшейся рекой и их не спешили восстанавливать, поскольку основным занятием местных жителей была паромная переправа. Во время Хиросигэ с утра до вечера через реку курсировали семь паромов , которые он и изобразил на гравюре. Зритель может видеть здесь набережную реки с паромами пересекающими ее. На переднем плане — небольшая группа путников.

Хиросигэ. Окабэ
Хиросигэ. Окабэ

Окабэ
Двадцать первая станция Окабэ знаменита тем, что в этом месте дорога Токайдо сливалась с древней узкой дорогой Цута но Хосомити, что буквально значит «Узкая дорога плюща», которая ассоциировалась у Японцев с именем поэта Аривара но Нарихира (825-880), одного из шести знаменитых поэтов периода Хэйан (794-1185), который воспевал ее в своих поэмах.
В гравюре «Рэйсэ Токайдо», посвященной станции Окабэ, Хиросигэ изображает узкую дорогу, проходящую глубоко между крутыми холмами, поросшими редкими деревьями, как бы нависающими над ней. Вершина огромного холма в центре композиции срезана краем гравюры. Этот лист один из лучших примеров колористического решения. Богатая гамма серого, оливкового и изумрудно-зеленого сочетается с голубизной вечернего неба, постепенно переходящего в темно-синюю полоску бокаси в верхней части листа, что придает пейзажу таинственность и напряженность.

Хиросигэ. Фудзиэда
Хиросигэ. Фудзиэда

В гравюре перед зрителем разворачивается широкая легко обозримая панорама. На переднем плане путешественники переходят неглубокую реку вброд, несмотря на то, что справа расположен дощатый мостик. Вдали, в центре, композиции видны жёлтые крыши деревни, а за ней с обеих сторон высится плотная полоса густого высокого леса.

.

Хиросигэ. Каная
Хиросигэ. Каная

Каная
Двадцать четвертая станция дороги Токайдо – Каная – была стратегически важным объектом для контроля над переправами и мостами через реку Ои. Каная была местом рождения одной из одиозных фигур Японской истории: Нихон –дзаэмона. Он, подобно Робин Гуду, грабил только богатых путешественников на дороге Токайдо. После реставрации Мэйдзи (1868) эти земли стали самой большой областью в Японии, где выращивали чай. За круглым горным склоном в правой части композиции, поросшим редкими соснами, открываются бесконечные дали. Почти в центе у подножья холма виднеются крыши деревьев и сосны. Небо окрашено яркой вечерней зарей. В этом листе Хиросигэ проявил высочайшее мастерство в передаче лирического настроения спокойного летнего вечера, который окутал провинцию Каная.

Хиросигэ. Ниссака
Хиросигэ. Ниссака

Ниссака
Двадцать пятая станция дороги славилась своими рисовыми лепешками, известными как «варабимоси». С этой местностью была связана легенда о камне, возле которого разбойники убили женщину, и с тех пор он по ночам издавал жалобные крики. Позже эти места посетил монах Кукай ( Кобо Дайсе) – основоположник тантрической школы Сингон  (774-835) и вырезал на этом камне часть сутры, и крики прекратились. В гравюре художник рисует узкую горную дорогу, идущую от перевала на горе Сае, по которой движется процессия носильщиков. В первой части композиции Хиросигэ изобразил четыре чайных домика, применив линейную перспективу. Он использует ее просто и гармонично, в чем можно убедиться на примере этого листа. Хиросигэ не стремился, как мастера классической живописи, подчинить изобразительный строй философской концепции и не ограничивался воссозданием одной мимолётной сюжетной сцены. Внимание направлено на стройную организованность пространства, на его протяженность. В пейзаже, показанном с высокой точки зрения, сочетаются различные приемы передачи пространства. В этом прослеживается схожесть с экспериментами в области передачи пространства Утагава Тоехару, Маруяма Оке и других мастеров «перспективных картин» мэганэ-э и укиэ.

 Хиросигэ. Саканосита
Хиросигэ. Саканосита

Хиросигэ в своих сериях, посвященных дороге Токайдо, решал проблему передачи освещенного пространства.
Саканосита была 48 станцией дороги Токайдо. Дорога была достаточно тяжелой, поскольку проходила у подножья склона Тадзуками. Красота горных цепей в этой области восхищала приезжих. На гравюре показаны путешественники, восхищающиеся захватывающим видом на краю пропасти. На противоположной стороне ущелья видна группа серых пиков, сосны, водопады.

Хиросигэ. Сайго Хоси
Хиросигэ. Сайго Хоси

Гравюра с изображением четырнадцатой станции дороги Токайдо из серии «Со-хицу годзюсан цуги» является примером сотрудничества двух маститых художников — Хиросигэ и Кунисада. За толстым стволом дерева, срезанного краем картуша, виднеется конус отдаленной Фудзи и ниже небольшая полоска предгорий. На фоне пейзажа, изображенного Хиросигэ, Кунисада на переднем плане гравюры рисует фигуру знаменитого своим паломничеством поэта монаха Сайгэ Хоси, жившего в конце периода Хэйан (794-1185) – начале периода Камакура (1185-1333).

3.«Сто знаменитых видов Эдо» Хиосигэ
Известная серия «Сто знаменитых видов Эдо», завершает творчество художника.
В серии лежит идея пути, перемещения в пространстве. Зритель вслед за художником видит различные районы и пригороды Эдо: аристократические, где жили даймё и высокопоставленные самураи; кварталы ремесленников и торговцев; замки, сионистские святилища и буддийские храмы; сады и парки столицы; кварталы «Есивара». В каждой из гравюр Хиросигэ показывает неповторимые особенности природы той или иной местности, ее достопримечательности. Часто, заявляя в названии листа тот или иной храм, святилище, он не помешает его в композицию, а лишь дает намек на его присутствие деталями, которые были хорошо понятны его современникам. Многие гравюры серии построены по принципу ассоциативности, когда незначительный для европейского зрителя элемент навевал — целый ряд поэтических образов и настроений, обогащая смысл гравюры.

Еще один немаловажный принцип, который положен в концепцию серии, заключается в традиционном для всего японского изобразительного искусства делении гравюр серии по временам года, поскольку время в его циклической повторяемости было неотъемлемым атрибутом жизни природы. Смена сезонов выражается в гравюрах изображением различных характерных растений и цветов. В этой серии Хиросигэ предстает замечательным мастером композиционных решений, в которых соотношение природы и человека постоянно меняется.
На каждой гравюре серии помешены однотипные тексты. В правом верхнем углу в красном прямоугольном картуше в скорописной манере иероглифического письма начертано название серии. В квадратном картуше, разнообразном по цвету, помешено краткое описание, изображенной местности. Подпись Хиросигэ заключена в другой прямоугольник, который располагается внизу листа слева или справа. На полях гравюры слева в нижней ее части стоит печать издателя — «Ситая Уоэй» («Уоя Эйкити из района Ситая»). Вверху, также на полях помешены две цензорские печати, одна из них с датой, в которой обозначен месяц и циклический знак года создания гравюры. Другая печать обозначает слово «проверено». Судя по этим печатям, серия издавалась с 1856 по 1858 годы. Номера гравюр, представленные на титульном листе, не соответствуют датам и порядку напечатания, кроме того, впоследствии все гравюры были объединены по сезонам. Первые 42 гравюры представляют весенние виды Восточной столицы. Следующие 29 гравюр изображают летние виды Эдо. Листы с 73 по 98-ой посвящены осеннему сезону. Завершают серию 19 зимних видов.
Композиционную структуру гравюр можно подразделить на два главных типа. К первому можно отнести гравюры, в которых ощутимы натурные зарисовки. К другому типу композиций относятся листы с декоративным решением. Крупный первый план этих литов приобретает смысловое и эмоциональное значение при сопоставлении с необозримыми далями пейзажа. Примером подобного композиционного решения можно назвать лист «Мост Суйдобаси в местности Суругадай».

Хиросигэ. Мост Суйдобаси в местности Суругадай. Хиросигэ
Хиросигэ. Мост Суйдобаси в местности Суругадай. Хиросигэ

Изображение огромного карпа, занимающего весь первый план гравюры, противопоставлено открывающемуся за ним панорамному виду уходящего вдаль огромного пространства с серой Фудзи на горизонте. Подобные флаги, называемые коинобори, вывешивались на вертикальных шестах возле домов, где жили мальчики, достигшие семи лет. Карп издавна считался символом стойкости и мужества, поскольку, согласно древней легенде, карп, преодолевая водопад, превращался в дракона. Темное пятно туловиша рыбы резко контрастирует со светлыми, красочными далями, внося цветовой акцент и усиливая общую декоративность композиции. При всей декоративности листов, точность в изображении формы различных предметов сохраняется.
Наиболее просты и естественны по своему композиционному решению листы, посвященные жанровым сценам. Композиции в таких листах носят характер одноплановости. Горизонт в них уходит за верхний край листа, который срезает, иногда почти до основания, показанные с высокой точки зрения постройки и деревья.
Жанровые гравюры в серии «Сто замечательных видов Эдо» немногочисленны, они лишь оттеняют те листы, где изображены просторы природы и где фигурам отводится либо второстепенная роль, либо Хиросигэ вообще отказывается от их введения в пейзаж. Стремление передать глубину пространства, которое само по себе играет важную роль, — вот главная цель в композициях подобного рода. И в этих листах наиболее явно проступает влияние «перспективных картин» мэганэ- э и укиэ, хотя он отказывается от нарочитого применения линейной перспективы, за исключением листа «Квартал Суругатё», в котором перспектива нарочито подчеркнута. Композиция листов, где Хиросигэ стремится изобразить панорамные дали, обычно устойчивая, четкая и строится на чередовании пространственных планов, уводящих взгляд в глубину. Здесь он использует точку зрения с высоты птичьего полета.
Так композиционно организован лист «Ясное утро после снегопада у моста Нихонбаси». Такая организация пространства делает пейзаж легко обозримым, сразу воспринимаемым. Обилие деталей в изображении людей, строений делает сцену конкретной, исторически достоверной. Но в то же время присутствует некоторая суетность и измельченность, благодаря которой контраст между этой сценой и пейзажем, занимающим почти две трети листа, становится более очевидным. Диагонали лодок уводят взгляд вдаль, создавая тем самым иллюзию глубины пространства. Другим ярким примером подобного композиционного решения служит лист «Местность Сусаки и Дзюманцубо в Фукагава», в которой могучий орел на первом плане, с рапростертыми в полете крыльями, воспринимается как символ могущества и власти.

Местность Сусаки и Дзюманцубо в Фукагава. Хиросигэ
Местность Сусаки и Дзюманцубо в Фукагава. Хиросигэ

Характерным для серии композиционным построением может служить лист «Праздничная процессия Санно в Кодзимати».

«Праздничная процессия Санно в Кодзимати». Хиросигэ.
«Праздничная процессия Санно в Кодзимати». Хиросигэ.

В этом листе для передачи глубины пространства также применен прием контрастного противопоставления переднего и дальнего планов. Другой композиционный прием, в котором также присутствует сопоставление планов, заключается в своеобразной точке зрения сверху, но «сквозь» предметы, приближенные к переднему плану.

 

Ирисы в Хорикири. Хиросигэ
Ирисы в Хорикири. Хиросигэ

Гравюры Андо Хиросигэ «Сто знаменитых видов Эдо» — необыкновенной красоты пейзажи и жанровые сцены.

Нисияма Соин

Нисияма Соин, 1605 -1682.

Fan Chang Tien. Цветущая слива и зимородок.
Fan Chang Tien. Цветущая слива и зимородок.

Чдеса, да и только —
нашёл я дерево Данрин
с цветами сливы.
Пер. Д. Смирнов-Садовский
В 1675 Соин посетил в Эдо группу «восьми или девяти» поэтов хайкай, возглавляемую Тасиро Сёи (Tashiro Shōi). Группа решила назвать себя буддийским словом «Данрин», означающую «лес проповедей», и избрала Соина своим лидером. Старик-слива (baiō) — было одним из прозвищ Соина. Соин ввёл в поэзию простонародный язык, и это стало отличительным признаком школы «Данрин». Хокку Соина означает признание новой поэтической школы и себя в качестве её лидера.
Вслед за хокку следовало двустишие, написанное одним из местных поэтов:
и соловей разбудит
мир самых простых людей

Это может означать, что новая школа собирается пробудить ото сна поэтов, пишущих в простом и безыскусном стиле.
Нисияма Соин (1605—1682), основатель школы Данрин, ввел в поэзию разговорную речь, то, чего еще никогда никто не делал, даже когда его учитель Мацунага Тэйтоку (1571–1653).

Он ввел в моду жанр, получивший название «забавные стихотворения-цепочки» (хайкай рэнга-но). Замораживание классов при сёгунате и в особенности при Токугава в эпоху Эдо, жестко установленная иерархия, которая помещала на вершину общества просвещенную придворную знать и военную аристократию и размещала в последнем ранге, несмотря на подъем торговли, купцов и мелкий люд городов, имели следствием формирование маргинального мира, жадно стремящегося к культуре. Классическая поэзия была лишена привлекательности для богатых торговцев Киото и Осаки, для всего сообщества деклассированных людей, потому что это было искусство для лиц, принадлежавших ко двору или к сфере управления. Писатели, вышедшие из новых кругов, чувствовали замешательство — словарь и правила композиции обуздывали их воображение. Их вдохновение должно было быть другой природы и черпать из другого источника, который пробивался в городской жизни, волнующей и бурлящей, где ритуалам из прошлого места больше не было.
Александр Белых
Nagamu tote Hana -ni -mo itashi Kubi -no Hone

Ох шейные позвонки!
Чуть не вывихнул их — уж так
Таращился на сакуры…

oranda -no Moji ka yokotau Ama Tsu Kari

Гусей вереница —
Не голландские ли письмена
Выписывают они в небесах?

Tsuyu -no Yo ya Banji -no Fumbetsu Okunoin

О этот росный мир!
Здесь, в Окуноин всё-всё
Подвластно разуму…

Sareba koko ni Danrin -no Ki ari Ume -no Hana

Коли так, то пусть
Это будет дерево «Данрин» —
Цветы сливы…

* Данрин — буддийский храм; школа при храме; одна из главных школ в хайку.

© Copyright: Александр Белых, 2011
Свидетельство о публикации №111011602139
***

Русских переводов стихов Соина очень мало. Первый из них был сделан в 1904 году В. Мендриным с английского перевода Уильяма Джорджа Астона (1899):

«Это кукушка, —
Хорошенько внимайте,
Как бы ни много вас было чертей.»
      
[» ‘Tis the cuckoo—
Listen well !
How much soever gods ye be.»]

Вскоре появилась целая серия подражательных переводов именно этого же хайку:

Поет кукушка…
Внимайте все,
Внимайте боги!

Перевод А. Пресса, опубл. 1914

Это кукушка.
Слушайте, слушайте,
Какими б вы ни были между богов.

Перевод К. Бальмонта, опубл. 1916

и т. д.

Имя Соина при этом не указывалось, а в некоторых случаях авторство приписывалось Мацуо Басiо (как писали тогда). Я спросил своего друга Исао Ясуду из Кавасаки, почему одно и то же японское слово «кидзин» одни переводят как «боги», а другие как «черти». На это Исао заметил: «Здесь 鬼神 кидзин не черти, и не боги, а, скорее, мертвые души, призраки, духи».

Переводы Н. Смирнова
* * *

всё глазел на них,
сакуры цветы, пока
шею не свело

опубл. 1656

* * *

все богатства в мире
отдать — лишь бы увидеть
осень в Одзима

* * *

Разве в наших писаниях мы не следуем образцу Сёси,
и разве мы не чтим влияние Моритакэ**?

этот дольний мир,
может быть, в конце концов —
просто мотылёк

* * *

во всю ширь небес,
как голландские буквы —
караван гусей

ок. 1670

* * *

На кладбище Окуно-ин

бренный мир росы —
здесь, среди могил, решенье
всех земных проблем

* * *

чудеса, да и только —
нашёл я дерево Данрин
с цветами сливы

1675

* * *

пусть за веком век
благоденствует наш храм —
храм Моритакэ

1678

* * *

пой, кукушка, пой,
пусть тебя услышат все —
даже души мёртвых

* * *

он всегда новый —
старый ветер, что весной
в ивах шелестит

* * *

как в такой мороз
из деревни им пройти? —
мост заледенел

* * *

На смерть жены

ах, это был сон!
как холодно старику
в пустой постели…

* * *

дождь на склоне дня —
даже одиночество
имеет свой цвет***

Дмитрий Н. Смирнов
Сент-Олбанс, Англия
17 мая 2011

Примечания:

***Комментарии к переводам можно найти на сайте Wikilivres: http://www.wikilivres.info/wiki/Nishiyama_Soin

Из: «Трёхстишия дореволюционной России» (2009) http://www.stihi.ru/2009/12/13/8695, из книги: W. G. Aston: “A History of Japanese Literature” (1899).

Из книги А. Долина «История новой японской поэзии» в 4 тт. СПб., «Гиперион», 2007.:

Школа Данрин, детище Нисияма Соина (1605–1682). Школа эта быстро завоевала популярность среди осакского купечества благодаря своей оригинальности, относительной доступности и неистощимому остроумию. Основу успеха составляли перифразы известных тем из пьес театра Но, аллюзии на злободневные события в городе и пародии на популярные шедевры классической лирики из древних антологий. Так, например, Соин спародировал знаменитую танка Сайгё из «Новой Кокинсю» («Синкокинсю», XIII в.):

Чем дольше любуюсь,
тем сердцу милее они,
цветущие вишни!
Но вот опадают цветы,
печалью меня одарив…

В интерпретации Соина тема принимает неожиданный оборот:

Вот уж вдоволь-то
насмотрелся на цветы —
шеи не согнуть…

1. Елисеефф Даниель, Елисеефф Вадим. Японская цивилизация. Екатеринбург. 2006.

http://rulibs.com/ru_zar/sci_culture/eliseeff/1/j0.html

Юсэцу

Юсэцу Kaihō Yūsetsu

Юсэцу. Повесть о Гэнзи
Юсэцу. Повесть о Гэнзи

Эти рукописные свитки, представляющие все пятьдесят четыре главы из литературного шедевра Мурасаки Сикибу, были приписаны Юсэцу, сыну мастера рисования тушью Кайхо Юсё (1535–1615), и двадцати семи каллиграфам.  Сцены нарисованные  искусной кистью, случайными штрихами золота и серебра и характерными элементами пейзажа демонстрируют некоторое сходство с другими работами, связанными с Юсэцу. Одна сцена для сорок пятой главы была написана другим, менее опытным художником, возможно, подмастерьем.

Хотя Юсэцу происходит из самурайской семьи, он потерял отца в молодости,  и  управлял магазином по продаже готовых картин. Его состояние улучшилось после того, как он познакомился с третьим сёгуном Токугава Иэмицу (1605–1651) и художниками школы Кано; это привело к заказам от придворных и самого сёгуна.

Чжоу Маошу любуется лотосами

Kaihō Yūsetsu Чжоу Маошу любуется лотосами
Kaihō Yūsetsu Чжоу Маошу любуется лотосами

Бородатый ученый упирается локтями в борт лодки и подпирает подбородок руками, наклоняясь, чтобы мельком увидеть лотосы, разбросанные по поверхности пруда. Это  философ династии Северная Сун Чжоу Маошу (китайский: Чжоу Дуньи, 1017–1073). Ведущий деятель ранней неоконфуцианской мысли, Чжоу написал, среди прочих текстов, короткое эссе «О любви к лотосу» («Ай лиан шо»), в котором описывает лотос как «человека добродетели». в отличие от «отшельника» хризантемы и «аристократического» пиона.
После смерти своего отца, Кайхо Юсё (1533–1615), Юсэцу управлял магазином по продаже готовых картин под названием «Тюдзаэмон». Позже он получил покровительство Токугавы Иэмицу, третьего сёгуна, и вернулся к использованию фамилии Кайхо.

Чжоу Дуньи о лотосе

На суше, на воде, в траве, на дереве — повсюду цветов есть очень много всяких, которые достойны любованья. В эпоху Цзинь жил Тао Юаньмин — поэт, который полюбил одну лишь хризантему. С династии же Таи и вплоть до наших дней любовь людей сильней всего к пиону.

А я так люблю один только лотос — за то, что из грязи выходит, но ею отнюдь не замаран, и, чистой рябью омытый, капризных причуд он не знает. Сквозной внутри, снаружи прям… Не расползается и не ветвится. И запах от него чем далее, тем чище…

Он строек и высок, он чисто так растет. Прилично издали им любоваться, но забавляться с ним, как с пошлою игрушкою, отнюдь нельзя.

И вот я так скажу:

«Хризантема среди цветов — то отшельник, мир презревший. А пион среди цветов — то богач, вельможа знатный. Лотос — он среди цветов — рыцарь чести, благородный человек. Да! Да! Любовью к хризантеме, с тех пор как Тао нет, прославлен редко кто. Любовью к лотосу живет со мною вместе какой поэт?

Любовь к пиону подойдет к поэту из толпы»