У. Б. Йейтс

МИНИСТЕРСТВО ОБЩЕГО И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
ЕЖЕГОДНИК
ГУМАНИТАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
Выпуск Ш
Часть II
Омск 1998
ПЕРЕВОДЫ У.Б.ИЕЙТС ИЗ СБОРНИКА "ПОСЛЕДНИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ" (1936-1939)
Уильям Батлер Йейтс (1865-1939) - "один из величайших поэтов XX века, писавших на английском языке", - сообщает Новая Британская Энциклопедия, Исключительно противоречивый Йейтс, разрывающийся между "запахом лошадей и благоуханием святости" (The Indеpendant Long Weekend, 8 March 1997) продолжает волновать англоязычных читателей. Эти переводы - скромная попытка познакомить русского читателя со стихами великого ирландского поэта.
Новости для дельфийского оракула
1
Скупцы златые почивают там,
Там росы серебрятся,
Великий океан вздыхает о любви,
Тоскует ветер.
Ниам прелестная печально прилегла
Близ Ойсина в траве.
Высокий Пифагор вздохнул
Среди певцов любви.
С соленой пеной на груди
Пришел Плотин, взглянул вокруг,
И потянувшись и зевнув,
Вздыхая, лег, как все.
2
Услужливых дельфинов оседлав,
Из смерти возвращаются благие.
Их раны вновь открылись от любви.
Хохочут экстатические воды
При виде их нездешних сладких слез.
Как будто исполняя древний танец,
Плывут дельфины до поры,
Когда они встречают
Этот маленький залив,
Где хор любви опустит на воду
Священные венки
И похоронит груз печали.
3
Высокий юноша обнял нагую нимфу.
Пелес на Тэтис смотрит.
Он ослеплен любовными слезами.
Но Тэтис что-то слышит.
Из пещеры Пана,
Из-за горы, доносятся
Неодолимо притягательные звуки.
Козлоголового распутника
Корявая рука, живот, плечо,
Покрытый рыбьей кожей зад Видны.
Сатиры, нимфы, все
Сливаются в совокупленьях.


Круговорот

Витки эпох, цикличность бытия.
Смотри вперед, Лик каменный и древний.
От новых правил исчезает красота,
И новый век погубит навык ценный.
Раскиданы первоначала Эмпедокла,
Без смысла льется кровь, сгорает Троя,
Погибнет Гектор - это видим мы,
Но дух трагедии на радость нас настроит.
И что за дело, что кошмар достиг предела,
И плоть и кровь от страха обмирает?
Не плачь и не вздыхай в сей смертной тени,
Как тать эпоха благородства ускользает.
Вздыхаю по изысканным портретам,
Тех, кто покоится в гробницах древних.
"Что за беда?" - нам слышится как эхо,
Из мрака голос "радуйся" вещает.
Работай над душой и сделай душу твердой,
Все то, что любо Каменному Лику,
Любитель лошадей и женщин может
Под мрамором разбитого надгробья.
Или в грязи совы с хорьком совокупленья.
Любой богач, ничтожество, найти,
Или святой и благородный труженик открыть.
Вернется все, все возвратится на круги своя.
Переводы Н.И.Турышевой

Пытаюсь связать Запад с востоком:

Pan Yuliang (Chinese, 1899-1977) Spring. 1929 г.

 Pan Yuliang (Chinese, 1899-1977) Spring. 1929 г.

Pan Yuliang (Chinese, 1899-1977) Spring. 1929 г.

About Наталья

Наталья Турышева has written 226 post in this blog.

Comments

Добавить комментарий