Японские поэты об осени

С древних времен до наших дней японцы отмечали красоту времен года и остроту их неизбежной бренности многочисленными праздниками и ритуалами, которые наполняют их год с весны и до лунного Нового года.
Поэзия - самое раннее искусство для выражения этих эмоций, связанных с переживанием сезонных изменений в природе.
Эта чувствительность к сезонным изменением является важной частью синтоизма, исконной системы верований Японии. С древних времен, Синто было сосредоточено на циклах Земли и ежегодного аграрного календаря. Это осознание проявляется в сезонных праздниках и мероприятиях. Кроме того, сезонные ссылки встречаются повсеместно в японской литературе и изобразительном искусстве. Природа предстает как источник вдохновения в десятом веке в "Kokinshu" (Собрание древних и современных стихотворений), самый ранняя известная официальная антология японской поэзии (а не китайского стиха). Эти стихи, произведения придворных, не только отмечали чувственную привлекательность элементов природного мира, но связь их с человеческими эмоциями. Меланхолические настроения, вызванные чувством быстротечности времени, потерь и разочарований, как правило, наиболее часты. Такое отношение можно увидеть в буддийских и синтоистских картинах периода Хэйан, которые изображают прекрасные, но недолговечные цветущие вишневые деревья. Осенние и зимние сцены и связанные с ними сезонные темы, такие как хризантемы или деревья, которые уже потеряли свою листву, являются красноречивым выражением этого же чувства. Эти особенности японской культуры оставались и продолжают быть присущи ей на протяжении веков. Отражение смены времен года - постоянная тема поэзии Японии. В статье публикуется несколько стихотворений, посвященных осени.
Это стихи поэтов  X-XVI веков.

СУГАВАРА МИТИДЗАНЭ
Сугавара но Митидзанэ — японский государственный деятель, учёный и поэт периода Хэйан. Известен также под именем Кан Сёдзё. Считается синтоистским божеством, покровителем наук. Википедия
Родился: 1 августа 845 г. от Рождества Христова
Умер: 26 марта 903 г. от Рождества Христова, Дадзайфу, Фукуока,

На листьях травных
Блистают росы жемчугами -
Печальны и бесславны.
Рукава убелены слезами,
Как осенние травы...
***
хризантемы

Песня, что была приложена к хризантемам, высаженным в песчаную почву на подносе для поэтического состязания по случаю Праздника Хризантем. Тема - "Хризантемы на песчаном побережье Фукиагэ"

Что колышется там,
Над песчаной косой Фукиагэ,
На осеннем ветру? -
То ли белые хризантемы,
То ли пенные волны прибоя...

Экран с изображением хризантем. Период Эдо
Экран с изображением хризантем. Период Эдо

КИ-НО ТОМОНОРИ
Ки-но Томонори — японский придворный поэт периода Хэйан. Входит в число «Тридцати шести бессмертных поэтов». Один из составителей антологии «Кокинвакасю», хотя и не дожил до её завершения. Википедия
Родился: 850 г. от Рождества Христова
Умер: 904 г. от Рождества Христова

Отправившись в край Ямато, сложил эту песню
при виде
тумана, укрывшего гору Саха

Алых листьев парча
для кого-то украсила горы,
но осенний туман,
растекаясь вдали клубами,
склоны Сахо от глаз скрывает...?

СОСЭЙ
Сосэй или Сосэй-хоси, Монах Сосэй, Священник Сосэй, мирское имя — Ёсиминэ Харутоси — японский поэт и буддийский монах. Сын поэта Хэндзё, также бывшего буддийским монахом. Писал в жанре вака. Вошёл в число 36 бессмертных поэтов. Википедия
Умер: 910 г. от Рождества Христова

Сложено на тему "Осенние листья плывут по течению реки Тацуты" при созерцании картины на ширме в покоях Государыни Нидзе в пору, когда она называлась Родительницей наследника престола

По теченью реки
примчало осенние листья
в эту гавань - и вот
будто впрямь багряным прибоем
набегают волны морские...

***
Отправившись по грибы в Северные горы
с архиепископом Хэндзе

За испод рукавов
положим осенние листья -
чтобы тем показать,
кто считает, живя в столице,
будто осень уж на исходе...

КИ-НО ЦУРАЮКИ
Ки́-но Цураю́ки (яп. 紀貫之 ок. 866—945 или 946) — японский поэт, прозаик, филолог эпохи Хэйан. Писал в жанре танка. Один из 36 бессмертных поэтов.

Сложил, намереваясь отправиться собирать осенние листья в Северных горах

Где-то в горной глуши,
недоступные взорам прохожих,
облетают с дерев
мириады листьев багряных,
став парчовым нарядом ночи...

***
В раздумьях у реки Тацуты сложил песню,
чувствуя, что осень уже на исходе

Год за годом плывут
кленовые алые листья
по теченью реки -
уж не там ли, в гавани дальней,
и находит пристанище осень?..
Год, что должен уйти,
опечален грядущим уходом.
Вместе с ним я грущу -
словно тени на лик зерцала,
набегают воспоминанья...

На осенних лугах
смешались цветы полевые
с буйной зеленью трав -
ни числа им нет, ни названья,
как моим безрадостным думам...
***
Первый иней укрыл
поздней осенью листья бамбука -
ночи все холодней,
но листва, как любовь, в морозы
не меняет прежней окраски...

ТАЙРА САДАФУН
(Хэйтю, ?–923). Входит в число "тридцати шести бессмертных поэтов" средневековья.
Нет, не стану сажать
мискант у себя подле дома -
ведь осенней порой
вид поникших долу колосьев
бередит печальные думы...

***
Сложил в ответ на повеление сочинить песню, дабы преподнести ее с цветами хризантем прежнему Государю в храме Нинна-дзи

Вот и время пришло.
Поздней осенью взор мой чаруют
хризантемы в саду -
оттого, что слегка поблекли,
стали краски еще прекрасней...

***
На осеннем ветру
обратились изнанкой наружу
даже листья плюща -
так и я скорблю безутешно,
вспоминая былые годы...

Сложено, когда он был смещен с поста

ФУДЗИВАРА ОКИКАДЗ

Белопенной волной
подхвачены алые листья -
представляется мне,
будто это лодки рыбачьи
проплывают неторопливо...

***

В годы правления Кампе, получив повеление собрать и представить ко двору сочинения древних поэтов, сложил исполненную тех же чувств песню об алых листьях, плывущих по реке Тацуте

Созерцая цвета
потока, примчавшего листья
с обнажившихся гор,
я подумал о том, что осень
ведь и впрямь уже на исходе...

САКАНОЭ КОРЭНОРИ
Саканоуэ-но Корэнори или Саканоэ-но Корэнори, Саканоэ Корэнори — японский вака-поэт периода Хэйан. Входит в число «тридцати шести бессмертных поэтов» средневековья. Википедия

Осенняя песня
Здесь, на Сахо-горе,
чуть тронуты краской пунцовой,
зеленеют дубы -
но уже повсюду, повсюду
проступает поздняя осень...

Сложено на берегу реки Тацуты

Если б алой листвы
в водах Тацуты мы не видали,
кто поведал бы нам,
что сюда из дальних пределов
незаметно прокралась осень!..
***

Вот и осень грядет,
но осталась ты Вечнозеленой,
о гора Токива!
Из краев чужедальних ветер
наметает алые листья...

***
К картине, нарисованной на ширме

После жатвы стоят
копны риса на пажити горной,
вереница гусей
пролетает с протяжным кличем -
ведь пришла унылая осень...

МИХАРУ АРИСУКЭ
После смерти военачальника среднего ранга императорской гвардии Правого крыла Фудзиварано Тосимото в усадьбе его более никто не жил. Однажды ночью в поздней осени Арисукэ по дороге домой заглянул во двор той усадьбы и
увидел, что сад совсем заглох. Тогда Арисукэ, что служил некогда под началом Тосимото, вспомнив былое, сложил такую песню:

Только этот мискант,
что ты посадил подле дома,
и грустит о былом -
среди буйных трав на поляне
распевают нынче цикады...

СТИХИ НЕИЗВЕСТНЫХ АВТОРОВ
ОСЕННИЕ ПЕСНИ
Будто только вчера
сажали на поле рассаду -
быстро время прошло,
и уж рисовые колосья
шелестят под ветром осенним...
***
Не ко мне одному
приходит унылая осень -
но едва заведут
свою песнь сверчки и цикады,
как нахлынут мрачные думы...

***

Всюду, всюду сквозит
уныние осени поздней -
и в багряной листве,
что уже опадает с кленов,
вижу я предвестье исхода...

Хишида Шунсо Hishida Shunsō (1874-1911) Листопад
Хишида Шунсо Hishida Shunsō (1874-1911) Листопад

***

Может быть, оттого,
что хаги увяли, поблекли
на осеннем лугу, -
как и я, не уснет кузнечик,
безутешно всю ночь рыдает...
***

В вешней дымке, как сон,
исчезли бесследно когда-то
крики диких гусей,
а сегодня нежданно снова
донеслись сквозь туман осенний...

***

Не опали еще
осенние листья с деревьев -
но уже их красу
я оплакиваю безутешно,
созерцая густой багрянец...

***
Этой осенью вновь
нас дважды красою чаруют
хризантемы в саду:
прежде - пышным своим цветеньем,
ныне - прелестью увяданья...

***
Вот и осень пришла.
осыпан листвою опавшей
мой печальный приют,
и никто не заходит в гости,
протоптав меж листьев тропинку.

***

Свет осенней луны
над горами разлит в поднебесье -
может быть, лишь затем,
чтобы нам показать воочью,
сколько листьев уж облетело...
***
Там, в осенних горах,
напрасно к подруге взывает
одинокий олень -
но печальную песню ночи
заглушают мои стенанья...

***
Под осенним дождем
листва увядает и блекнет -
но печальней стократ
в сердце милого вдруг заметить
цвет осеннего увяданья...

***
Об осенней поре
лишь вчуже я слушал, бывало, -
а теперь каждый раз
содрогаюсь при слове "осень",
что конец любви возвещает...

About Наталья

Наталья Турышева has written 226 post in this blog.

Comments

Добавить комментарий