Японские поэты об осени

Японские поэты об осени Семь осенних растений в японской поэзии

Колокольчики в корзине. Огата Кензан (яп., 1663–1743)
Колокольчики в корзине. Огата Кензан (яп., 1663–1743)

С древних времен до наших дней японцы отмечали красоту времен года и остроту их неизбежной бренности многочисленными праздниками и ритуалами, которые наполняют их год с весны и до лунного Нового года.
Поэзия — самое раннее искусство для выражения этих эмоций, связанных с переживанием сезонных изменений в природе.
Эта чувствительность к сезонным изменением является важной частью синтоизма, исконной системы верований Японии. С древних времен, Синто было сосредоточено на циклах Земли и ежегодного аграрного календаря. Это осознание проявляется в сезонных праздниках и мероприятиях. Кроме того, сезонные ссылки встречаются повсеместно в японской литературе и изобразительном искусстве. Стихи об осени в произведениях придворных поэтов VI-XIII веков не только отмечали чувственную привлекательность элементов природного мира, но связь их с человеческими эмоциями. Меланхолические настроения, вызванные чувством быстротечности времени, потерь и разочарований, как правило, наиболее часты. Такое отношение можно увидеть в буддийских и синтоистских картинах периода Хэйан. Осенние и зимние сцены и связанные с ними сезонные темы, такие как цветение хризантем или
описание деревьев, которые уже потеряли свою листву, являются красноречивым выражением этого же чувства. Эти особенности японской культуры оставались и продолжают быть присущи ей на протяжении веков. Отражение смены времен года — постоянная тема поэзии Японии.

Осень – по-японски «аки». Осенняя пора в Японии делится на несколько сезонов, которые сложились еще в древние времена согласно солнечному циклу.

Сезоны японской осени:
Риссю – Начало осени (с 8 августа)
Сёсё – Конец зноя (с 23 августа)
Хакуро – Белая роса (с 7 сентября)
Сюбун – Осеннее равноденствие (с 23 сентября)
Канро – Холодная роса (с 8 октября)
Соко – Выпадение инея (с 23 октября)

Осень в Японии – время любования луной, хризантемами и красными клёнами
О любовании кленами:
Октябрь в японской поэзии любование кленами
Японская поэзия о хризантеме
Синкокинсю ПЕСНИ ЗИМЫ
«Синкокинсю:» — поэтическая антология, которая знаменовала начало нового этапа в развитии японской поэзии. Составленная группой выдающихся поэтов (в числе которых Фудзивара Тэйка и Фудзивара Ёсицунэ) под руководством императора и талантливого поэта Готоба-но ин, она включала 1979 стихотворений, или «песен», как их тогда называли, за огромный период — с VIII в. и до XIII в. Составители ставили своей главной задачей «восстановить истинный путь песни».

https://freedocs.xyz/pdf-458903210

Из Синкокинсю
Перевод Ирины Борониной
СВИТОК V
ПЕСНИ ОСЕНИ

Иэтака

437

Едва опала
Нижняя листва дерев в горах,
Раздался в сумерках печальный стон оленя:
Наверно, мокнет под дождем,
Один…

Санэфуса

438

Вместе с воем осеннего ветра
Доносятся с гор
Громкие стоны оленя,
Над пиком сияет луна.
Наверное, полночь…

Дзякурэн-хош

439

Пронесся ураган,
Поникли травы,
И с лежбища оленя сметена листва,
И только слышны его стоны
Из горной глубины.

Сюнъэ-хоси

440

В поле, поросшем плющом,
Дует яростный ветер,
Громко стеная, олень
Призывает подругу.
В голосе слышится ропот.

Масафуса

441

Трубит олень,
Подругу призывая…
Пошел туда взглянуть я:
У подножия горы
Осенний ветер дует…

Корэакира Синно

442

В горах под соснами
Приют себе нашел
Олень, и стон его смешался с воем вихря,
Что, верно, сейчас
Проносится над ним.

Мититика

443

Не только у меня,
У каждого, наверно,
От жалости сожмется сердце,
Когда послышится с горы оленя стон
В вечерних сумерках.

Есицунэ

444

Стихает, верно, вихрь над соснами,
И кажется: на горную вершину
Уж возвращается олень,
Все больше отдаляется
Его печальный голос.

143

Дзиэн

445

От стонов оленя
Проснувшись,
Затосковал…
В недосмотренном сне
Осенняя грусть…

Тоситада

446

Ночь целую стонет,
Подругу свою призывая,
Олень.
На поле в кустарнике хаги
Рассыпалась всюду роса…

Митинари

447

Проснулся…
Закончилась, видно,
Осенняя долгая ночь.
В утренних сумерках
Слышу олений стон.

Сайгё-хоси

448

От трубного стона оленя
Проснулся
Сторож горных полей
И вот уж пугает оленей
Трещоткой своей.

Моротада

449

Проснулся от шороха листьев:
Ветер гуляет
На рисовом поле.
Полуночный воздух прорезали
Трубные стоны оленя.

Акицуна

450

Бедный олень!
Как грустно, верно, было спать
На ложе одиноком,
Где сейчас играет ветер
Ветвями диких лоз.

Сюнъэ-хоси

451

Деревья оголились
На Таиута-горе,
И слышно, как по листьям палым
Уходит дальше
Стонущий олень.

Нагаиэ

452

Стонет олень,
И сжимается сердце до боли:
Ведь эти звуки Осени
Последнее «прости»!

Дзиэн

453

Почему лишь мои рукава
Так намокли от слез?
Иль на поле моем
Всех печальнее шепчутся листья?
Но ведь ветер осенний гуляет повсюду!

Неизвестный автор

454

Построил наскоро
Себе приют, Чтоб поле сторожить,
Но холод ночной проник в рукава,
Наверное, обильно увлажнила их роса.

Масафуса

455

Настала осень, по утрам
Мерзнут руки.
Доверился я ветру
И слушаю теперь трещотки звуки,
Что он доносит с поля на холме.

Тамэмаса

456

Рис, что сажал я под летним дождем,
Слушая голос кукушки,
Ныне жну,
Когда гуси от холода плачут
И милая осень уходит…

Якамоти

457

Осенний ветер
Отныне будет холоднее с каждым днем.
Каково же мне будет
Долгие ночи
Одному коротать?

Хитомаро

458

Осень…
На крылья гусей перелетных
Иней ложится,
И моросят каждую ночь
Холодные дожди.

Хитомаро

459

Тоскуя о подруге,
Трубит олень,
С поля горного, что возле его ложа,
Едва ли соберу я рис, —
Уж инеем покрылись зерна!

Осенние травы в лунном свете. Шибата Зешин
Осенние травы в лунном свете. Шибата Зешин

Цураюки

460

Как отличаются от нежных саженцев,
Что в землю я сажал в намокших рукавах,
Вот эти колоски,
Что собираю ныне и сушу
На горном поле!

Митидзанэ

461

Сверкает яшмою осенняя роса
На листьях и траве Слезы печали
На рукавах
Отринувшего этот мир’.

Якамоти

462

Росой увлажнились верхушки
Колосьев мисканта
В саду,
С тоге самого дня
Осенний ветер подул…

Эгё-хоси

463

Рано утром
Росою покрылось
Поле
Мелкого тростника
Настала осень…

Хитомаро

464

Осень пришла,
И белой росою покрылся
Мелкий тростник в саду,
Его верхние листья
Окрасил багряней.

Тэнряку

465

О белая роса!
Не понимаю, почему
Ты увлажняешь все вокруг —
И горы, и поля —
Осеннею порой?

Еримунэ

466

Я шел по лугу, пробираясь
Среди росистых трав,
Когда же воротился, увидал:
Все рукава моих одежд заморских
Насквозь промокли!

Мотпотпоси

467

Густо зарос травою
Опустевший сад.
Теперь никто уж не мешал росе
Покрыть его обильно
Своею влагой.

Нагадзанэ

468

На осеннем лугу
От обильной росы
Недолго промокнуть, однако
Так любим мы порою
Приходить сюда!

Дзякурэн-хоси

469

Роса…
Ты, верно, учишься у слез,
Что увлажняют рукава в часы печали:
Обильно покрываешь ты деревья и траву,
Когда осенний ветер дует.

148

Готоба-но ин

470

Роса всегда
Ложится на рукав
В часы печали,
А потому не связана
С осеннею порой!

Готоба-но ин

471

По полю погуляв,
Осенний ветер навестил
Росы сестру родную — слезы
И вот уж дует
Мне в рукава!

Сайгё-хоси

472

Осень… Все холоднее ночи,
И у сверчков как будто нет уж сил:
Слышу, как постепенно замирают,
Словно удаляясь,
Их голоса…

Иэтака

473

В родных местах
Ночами долгими не умолкают
Сверчки. Им вторят жалобные
Стоны ветра
В соснах…

Сёкуси Найсинно

474

Уж нет твоих следов в саду.
Роса обильно увлажнила тростники
Под соснами,
Где неумолчно стонут
Осенние цикады.

Сукэтада

475

Пронизывает холодом
Осенний ветер…
Милую вспоминаю:
Наверное, уже готовит
Зимнюю одежду…

Дзиэн

476

За ночью ночь — все тот же сон:
Любимая одежду отбивает,
К зиме готовясь…
Просыпаюсь — Фусими, Сугавара…
Ах, сколько раз еше увижу этот сон?

Кинцунэ

477

Унылый стук валька
В хижине горной
Прервал мой сон.
Несколько раз пытался я приладить изголовье
так,
Чтобы на ту дорогу грез вернуться снова.

Есицунэ
В заброшенном селенье
Как будто и луна уже не светит так,
как прежде,
Но кто там среди мелких тростников
В убогой хижине
Стучит вальком, одежду отбивая?

Кунаикё Кунаикё

479

Сакаи Койцу (1761–1828) Снег Луна Цветы
Сакаи Койцу (1761–1828) Снег Луна Цветы

Я не спала и собиралась
Луною любоваться,
Но тут услышала унылый стук валька:
Из грубого холста одежду
Кто-то отбивал…

Тэйка

480

Разве мне мало той печали,
Что навевает осенью
Сияние луны?
Зачем еше и этот стук валька,
Шемяший сердце?

Цунэнобу

481

О гуси перелетные!
Тому, кто в дальнюю отправился дорогу,
Вы передайте, что его я жду
И по ночам
Его одежду отбиваю.

Цураюки

482

Гуси кричат в вышине,
Дует холодный ветер,
С тоской ожидая тебя,
Все ночи я здесь отбиваю
Одежды твои, любимый.

Масацунэ

483

С горы Миёсино
Осенний ветер дует.
Полночь в столице старой.
Слышится стук валька.
Так холодно от этих звуков!

Сёкуси Найсинно

484

От мерного стука валька
Проснулась,
На сердце печаль,
И слезы одна за другой
Капают на рукав.

Сёкуси Найсинно

485

Спустилась ночь, луна сияет Холодным чистым светом,
А из далекого
Селенья Тоти
Доносится унылый стук валька.

Митинобу

486

К концу подходит осень…
Полночь близится,
В задумчивости на луну смотрю,
И слез росою увлажнились
Все рукава…

Тэйка

487

Уснул одинокий фазан.
Хвост его,
Долу свисающий,
Иней покрыл.
Сверкает в сиянье луны.

Дзякурэн-хоси

488

Уж никого не видно на лугу,
Цветы все отцвели,
И лишь роса сверкает
На увядших листьях
В лучах луны.

Цунэнобу

489

Холодною осенней ночью,
Несколько одежд надев,
Сложив циновку вдвое,
В задумчивости на луну смотрю.
Холодный чистый свет.
Что может быть
прекрасней!

Кадзан-но ин

490

Настал сентябрь,
Длиннее стали ночи.
Неудивительно,
Что просыпаюсь я,
Рассвета не дождавшись!

Дзякурэн-хоси

491

На листьях криптомерии
Еше блестят росинки от прошедшего дождя,
И поднимается туман,
Окутывая ветви.
Осенние сумерки…

Готоба-но ин

492

По осени в глубинах гор
Сжимает сердце грусть,
Когда смотрю на ветви криптомерии,
Поникшие под тяжестью росы
В тумане утреннем.

Мититэру

493

Рассвет…
На речных перекатах вздымаются волны,
Кажется, челн проплывает вниз по реке.
Гребцов рукава
Мелькают в осеннем тумане.

Киндзанэ

494

Над Удзи-рекой встал туман,
Окутав подножье Асахи-горы,
А в небеса всплыла
Ее вершина
В солнечных лучах.

Сонэ-но Еситада

495

Когда бы не стена тумана,
Из горного приюта своего
Я мог бы видеть
Рукава прохожих,
Мелькающие вдалеке.

Киёхара-но Фукаябу

496

Не рассеивается
Осенний туман,
Окутавший склоны Огура.
Только слышатся из-за туч
Крики гусей перелетных.

Хитомаро

497

У изгороди
Шуршат на осеннем ветру
Листья оги,
Вторят этому звуку
Крики гусей в вышине.

Хитомаро

498

Ветер осенний донес
Крики гусей,
Перелетающих горы, Удаляясь, тонули они
В осеннем тумане…

Мицунэ

499

Дикие гуси летят, хлопая крыльями,
Холодом веет от этого звука.
Найдется ли странник,
Кто ночью не вывернет
Платье свое наизнанку?

Неизвестный автор

500

Обгоняя ветер,
Пролетели гуси
Над головой моей,
Но вести долгожданной
Не принесли они.

Сайгё-хоси Поэт-монах Сайгё

501

На рассвете, как ветер подул
И оторвалось от вершины
Белое облако,
Услышал я крики гусей,
Пролетавших над кручей.

Сайгё-хоси

502

Рассекая крыльями облака,
Гуси с криком летят,
Словно взывая
К тем, кто ждет дома,
На поле родимом.

Дзиэн

503

Ясно светит луна на закате,
Готовая скрыться
За пиком Оэ,
Дикие гуси с криком летят
На поле широкое Тоба.

Тёэ-хоси

504

Видно, дикие гуси
Развеяли крыльями все облака:
Ярко светит луна
В небесах,
Где они пролетали.

Тосинари-но мусумэ

505

Первые гуси летят,
Путь пролагая по бурному небу.
Ветер осенний Свистит
Под взмахами крыльев.

Иэтпака

506

Ветер осени
Дует в мои рукава,
Облака разогнав над вершиной.
Гуси дикие
С криком летят…

Кунаикё

507

На изгородь из хризантем
Поутру ляжет первый иней,
А в ожидании его
Сияет белизной она В лучах луны, поднявшейся над кручей.

Ханадзоно-но садайдзи-но сицу

508

О хризантема белая! Праздник Хризантем
Быть может, во дворце
Ты много раз еще свой цвет изменишь.
Родную изгородь, прошу,
Не забывай!

Садаёри

509

После тебя
Других цветов уже не будет больше,
Хризантема,
И потому прошу: не поддавайся
Росе!
156

Томохира Синно

510

По осени от ветра
Не блекнут так
Цветы и травы луговые,
Как замирают, будто удаляясь,
Голоса сверчков.

Еситоки

511

Проснулся среди ночи:
Захолодали даже рукава.
Осенний ветер дует, завывая,
А на сосне не умолкают
Голоса цикад.

Дзиэн

512

Осень…
Все холоднее с каждым днем,
И все обильней росы
В селении «Густые травы»,
Где одиноко плачет перепелка.

Мититэру

513

Осенним солнцем освещенный,
Склонился под горой мискант,
И даже перепелка
Плачет
Из-за жестокости твоей.

Тосинари-но мусумэ

514

Не может одинокий перепел
Уснуть:
На изголовье
Осыпает ветер белую росу
И веет холодом с горы Токо.

Тосинари-но мусумэ

515

Осень пришла,
С холодными, свирепыми ветрами,
И листья палые засыпали тропу, —
Теперь уж некого, наверное,
Мне ждать.

Тосинари-но мусумэ

516

Роса холодная окрасила цветы
И травы луговые
В осенние тона, —
В этот же цвет окрасит, верно, рукава
Роса из глаз моих…

Готоба-но ин

517

Осень глубокая…
Ночами хоть бы вы, сверчки,
Подали голос из травы заиндевелой,
Освещенной
Луны холодным светом…

Есицунэ

518

Жалобно стонут сверчки,
Иней сверкает на травах, —
В эту холодную ночь
Неужели придется
Одинокое ложе стелить?

Кинцугу

519

Сентябрьской ночью
Проснулся Холодно на одиноком ложе.
А с ветром утренним,
Наверное, его покроет иней.
158

Дзиэн

520

Осень глубокая
На острове Авадзи…
Вот-вот уж скроется рассветная луна:
Ее словно уносит прочь
Прибрежный ветер…

Дзиэн

521

Сентябрьские рассветы…
Уж много миновало их,
Но все печальней с каждым разом
Льет свет луна
На увядающий тростник.

Дзякурэн-хоси

522

Если взглянуть на мост Сорочий,
Глубокой осенью проложенный
Меж облаков, —
Блестит, наверно,
Инеем покрытый…

Томохира Синно

523

И не заметил я,
Как в алый цвет
Окрасились у вишен листья,
А кажется, вчера лишь с сожаленьем
Смотрел, как осыпались лепестки.

Такакура-но ин

524

Над горою поднялся
Легкий туман,
Но алые листья,
Мелькая в просветах,
Все ж радуют глаз.

Хатидзё-но ин-но Такакура

525

Как красивы, наверное, алые листья Любование кленами момидзи
На вершине Мимуро
В Каннаби:
Целыми днями моросят там
Осенние дожди.

Готоба-но ин

526

Алые листья плотным ковром
Плывут по Судзука-реке:
Сколько уж дней моросят
На просторах Ямада дожди.
Кажется, слышу я шум срываемых листьев.

Сюндзэй

527

Не по своей ли воле
В багрянец одеваются деревья
На Тацута-горе?
Ведь мокнут под дождем и сосны,
Но цвета — не меняют!

Сукэтада

528

Спокойней
Мог бы любоваться я
Красой осенних листьев,
Когда б — не у подножия горы,
Что «Бурею» зовется.

Сонэ-но Еситада

529

Вечернее сияет солнце
Над горою Сао,
А у подножья — дождь
Из желтых листьер,
Засыпали они равнину Хахасо.

160

Кунаикё

530

Похоже, ветер стих на Тацута-горе:
Парча осенняя, что покрывала реку,
Поредела
И переправою теперь
Едва ль послужит!

Есицунэ

531

Кажется, капельки росы — и те
С зеленью вместе свой меняют цвет:
С деревьев капая,
Они окрашивают травы
В осенние тона.

Тэйка

532

О Идзуми-река!
Хоть увядание осеннее тебе и незнакомо,
Порою волны отливают желтизной:
То, верно, ураган
Срывает листья в желтой роше.

Сюнрай

533

Родной когда-то дом
Засыпан весь
Осеннею листвою.
Даже в бурьяне у крыльца гуляет
Осенний ветер.

Сёкуси Найсинно

534

Уж не найти тропы —
Заметена
Опавшею листвой павлоний,
А я все жду того,
Кто, знаю, не придет…

Сонэ-но Еситада

535

Никто не навестит…
Осыпались с деревьев листья,
И лишь слабеющие
Голоса сверчков
Я слышу по ночам.

Кинцугу

536

Сосны вечнозеленые
На Токива-горе — и те
Украсились багряною листвой,
Что ветер осени сорвал
С других деревьев.

Иэтака

537

Дождь моросит по склонам Лоруямы,
И капли эти, и роса
На нижние стекают ветви,
Сломлю одну из них Как осени прощальный дар.

Сайгё-хоси

538

Осыпалась роскошная листва
С плюша,
Что обвивает стволы у сосен, —
Наверное, жестокий вихрь пронесся
По склонам ближних гор…

Тикатака

539

Кричат перепела в Катано,
И с лакового дерева листва
Почти осыпалась.
Гуляет всюду
Осенний ветер…

162

Сануки

540

Падают в горный поток
Алые листья.
Ярок их цвет,
Но вода Мутнеет на перекатах.

Хитомаро

541

По Асука-реке
Багряные листья
Плывут:
Наверное, ветер пронесся
По горе Кацураги…

Нагаката

542

По Асука-реке
На перекатах
Вздымаются алые волны:
Верно, буря пронеслась
Над горой Кацураги.

Кинцунэ

543

Наверно, над горой Араси
Буря пронеслась
И, листья алые сорвав, их сбросила
к подножью.
Здесь тоже осыпаются они,
Как дождь.

Есицунэ

544

Богиня осени, принцесса Таиута!
Кончается твоя пора,
И в стонах ветра слышим мы слова прощанья,
Вместо него нам посылаешь мелкий дождь,
Что льется вместе с нашими слезами.

Канэмунэ

545

Как уходяшей осени
Прощальный дар,
Вместе с дождем посыплются, наверно, завтра
Алые листья — последние,
Оставшиеся на ветвях.

Кинто

546

С друзьями собрались мы посмотреть,
Как опадают листья.
Увы!
Ушла уж осень
С горных троп!

Ноин-хоси

547

Здесь, в Ну, я думал поселиться ненадолго,
Пока трава была густа,
И вот уж осени коней, а я
Все не могу расстаться
С бухтой Нанива!

Ноин-хоси

548

Осень за осенью
Множил я годы в печали,
А ныне опять
Жалею я осень,
С тоскою ее провожаю.

Сюкакухо Синно

549

Когда б иеною ЖИЗНИ
Мог осень милую
Я задержать!
Увы! Лишь малая росинка •
Эта жизнь!

Еридзанэ

550

Как грустно с осенью прощаться,
С ее последним месяцем,
Последним днем,
Особенно с таким,
Как нынче!