Японские стихи о горе Фудзи

Японские стихи о горе Фудзи

Кавасе Хасуи. Гора Фудзи увиденная из Ошино.
Кавасе Хасуи. Гора Фудзи увиденная из Ошино.

Знаменита японская гора Фудзи. И так же прославились стихи о ней.
«Маленькая улитка!

Медленно ­медленно

взбирайся по Фудзияме!

Таков примерный перевод этих строк. Это одно из самых известных японских хайку в истории. Его написал великий Кобаяси Исса, один из четырех главных мастеров этой формы. Стих этот многократно переводился и цитировался — его упоминает Сэлинджер в повести «Фрэнни и Зуи», а братья Стругацкие даже взяли из него название своей повести «Улитка на склоне».»
Многие в России знакомы с этим хайку благодаря перефразу Пелевина:

«О улитка, ползущая на вершину Фудзи,

можешь не торопиться.

Там на вершине Фудзи улиток полно и так…»

Горы в Японии имели особое значение. Они считались местом обретения духовной силы. Обожествлялись и сами горы. Им приписывались таинственные мистические свойства. Их почитали и им поклонялись как воплощениям божеств.

Самая высокая вершина Японии – гора Фудзи (富士山, Фудзисан) (3776 м). Существуют различные версии происхождения названия Фудзи. Одна из них связывает его с айнским словом «огонь». Это неслучайно, Фудзи – вулкан, извергавшийся 12 раз с 781 года.Согласно легенде, Фудзи возникла в результате землетрясения в 285 г. до н. э. и, будучи высочайшей вершиной, заняла ведущее место в культе гор, который зародился на Японских островах в глубокой древности.
Связано с горой Фудзи и сказание о прекрасной принцессе Кагуя (かぐ
や姫)

Отрывок из «Описание земель Хитати» (常陸風土記, Хитати фудоки), относящийся к началу VIII в.повествует о духе горы Фудзи: «Во время своихстранствий Миоя-гами-но микото прибыл на закате на гору Фудзи и стал просить о ночлеге. Дух Фудзи ему отказал, ибо в ту ночь предстояло празднование Ниинамэ (осеннего благодарения), и потому божеству было недосуг. И тогда Великий Предок проклял Духа Фудзи и объявил, что отнынеиза то, что тот отказал в убежище своему предку, гора Фудзи навечно будет покрыта снегом, чтобы никто не смог взойти на нее и служить Духу Горы».
У божества Фудзи есть и другие имена, например, «Принцесса, заставляющая цвести деревья». Согласно синтоистскому поверью, она парит на светящемся облаке над кратером и охраняет гору от скверны.»

«Мияко-но Ёсика (834-879), автор «Записей о горе Фудзи» («Фудзисанги»), пишет, что на горе Фудзи собираются для развлечений бессмертные святые, и во время праздника в 11 луну 17 года Дзёган (875) на вершине видели двух танцующих красавиц в белых одеждах. К тому времени уже распространилась вера в то, что гора Фудзи является обителью Асама — божества вулканов, и было построено святилище Асама для поклонения этому божеству.
В XI веке в произведении «Одинокая луна в Сарасина» («Сарасина никки») читаем:
«Нигде на свете нет больше другой такой горы, как эта. Необычен и силуэт её, и то, что она словно раскрашена тёмно-синей краской, а сверху на ней лежат снега, которые не растают вовек… На вершине гора немного срезана, и оттуда поднимается дымок, а вечером мы видели, что там горел и огонь» (перевод И. В. Мельниковой).

Гора с заснеженным пиком — гора Фудзи в Японии считается священной и так же символом национальной идентичности и красоты. Гора Фудзи — знаковая фигура во многих изображениях знаменитых японских мест как например серия Хокусайя «Тридцать шесть видов горы Фудзи.
«Совершенная симметрия силуэта Фудзиямы веками остается главным японским символом красоты.

По японским преданиям, на горе живет Богиня Горы Фудзи. Она почитается как Фудзи-химэ или Коно-хана Сакуя-химэ («Принцесса, заставляющая цвести деревья, а соловьев сладко петь»).

Богиня парит над кратером вулкана в светящемся облаке и защищает гору от скв
Цветком фудзи называют глицинию

Так же об обьектах природы и природных явлениях в статье «Тучи, облака, горы, реки в японской поэзии»
Тучи, облака, горы, реки в японской поэзии
Стихи в сборнике Манъёсю (яп. 万葉集 Манъё:сю:), иначе «Собрание мириад листьев» о Фудзи:

(перевод А. Е. Глускиной)

317

Ода Ямабэ Акахито, воспевающая гору Фудзи

…Лишь только небо и земля

Разверзлись, — в тот же миг,

Как отраженье божества,

Величественна, велика,

В стране Суруга поднялась

Высокая вершина Фудзи!

И вот, когда я поднял взор

К далеким небесам,

Она, сверкая белизной,

Предстала в вышине.

И солнца полуденный луч

Вдруг потерял свой блеск,

И ночью яркий свет луны

Сиять нам перестал.

И только плыли облака

В великой тишине,

И, забывая счет времен,

Снег падал с вышины.

Из уст в уста пойдет рассказ

О красоте твоей,

Из уст в уста, из века в век,

Высокая вершина Фудзи!

318

Каэси-ута

Когда из бухты Таго на простор

Я выйду и взгляну перед собой,—

Сверкая белизной,

Предстанет в вышине

Вершина Фудзи в ослепительном снегу!

319

Песня, воспевающая гору Фудзи {Из сборника Такахаси Мусимаро}

В стороне далекой Ки

Где приносят луки в дань,

И в Суруга — стороне,

Там, где плещется волна,

Между этою и той

На границе славных стран,

Возвышаясь, поднялась

Фудзи — дивная гора!

Даже облака небес

К ней боятся приплывать,

Даже птицам, что летят,

Не подняться до нее,

И огонь, что в ней горит,

Тушат белые снега,

Снег, что падает с небес,

Тает от огня…

Трудно даже и сказать,

И не знаешь, как назвать

Пребывающее в ней

Дивным чудом божество!

У подножия лежит

Озеро большое Сэ.

Это озеро от глаз

Скрыто склонами горы.

Переходит там народ

Реку Фудзи на пути —

То стремительный поток,

Что бежит с вершины вниз.

И в Ямато- стороне,

Где восходит солнце ввысь,

Мир несет всем божество,

Пребывающее в ней.

О гора, что вобрала

Все сокровища в себя.

Ах, в Суруга — стороне

Поднялась до облаков

Фудзи — славная гора!

Сколько ни любуйся ты,

Не устанешь никогда любоваться на нее!

320-321

Каэси-ута

320

Пятнадцатого дня

В безводный месяц

Растаял всюду белый снег,

Что покрывал вершину Фудзи,

И вот за эту ночь он все покрыл опять!

321

Так высока вершина Фудзи,

Что с трепетом глядят на эту высоту…

И облака небес

Над нею плыть боятся,

И в страхе стелятся внизу…

Исэ-моногатари (яп. 伊勢物語, いせものがたり исэ моногатари, повесть об Исэ) — памятник японской классической литературы, собрание новелл. Сюжет основан на описании любовных приключений кугэ — японского аристократа.
Произведение датируется X веком (период Хэйан)

В «Исэ Моноготари» кавалер с друзьями уходит из столицы. Часть 1.8.пер. Н. И. Конрада
«Увидели они гору Фудзи: был конец мая, снег же ярко белел на ней.

«О ты, гора,
не знающая времени, пик Фудзи.
Что за пора, по-твоему, теперь,
что снег лежит, как шкура
пятнистая оленя, на тебе?»

Эта гора, если сравнить ее с тем, что в столице будет,- как если б гору Хиэ раз двадцать поставить самое на себя; а формою своей она напоминала соли кучи на берегу морском.

ФУДЗИВАРА ИЭТАКА

Над пиком Фудзи
Дым стремится ввысь,
Как от огня любви,
Но не достичь ему высот
Сокрытых в сердце чувств!

Хайку о Фудзи

Хайку Басе о Фудзи в переводах Д. Смирнова-Садовского
58.

корнями вросли
тучи в гору Фудзияма —
кедр могучий

59.

блоха уселась
на мельницу для чая —
ну, чем не Фудзи!

Во времена Басё была популярна следующая песня: «蚤が茶臼を背たら負うて, 背たら負うて,富士のお山をちょいと越えた» [nomi ga chausu wo setara ou te, setara ou te, Fuji no oyama wo choito koe ta] (русский перевод: «блоха, неся на спине чаемолку, неся на спине, перепрыгнула гору Фудзи»).

Отталкиваясь от этой песни, сопоставляющей грандиозность горы Фудзи с мелкостью блохи, Басё в своём хайку отождествляет Фудзи и чаемолку, накрытую бумажной крышкой.

А 蚤が茶臼, с другой стороны, имеет аллегоричный смысл, что малый человек мечтает о чём-то не соответствующем его положению. Может быть, Басё в шутку заявляет здесь о своём духе новаторства, присущем начинающему профессионалу в области хайкай.

84.

Снег

Фудзи под снегом —
та гора из серебра
во сне Росэя
Хайку озаглавлено: 雪 [ゆき= юки — снег]. Росэй — это японизированая форма имени Лу-шэнь из известной китайской истории о «Волшебном изголовье» или сне в Кантане, которую пересказал 沈既済 Шэнь Цзицзи (750 — ок. 800). История эта также была популярна и в Японии. Лу-шэнь засыпает на волшебной подушке в маленькой гостинице города 邯鄲 Кантан (Ханьдань) (бывшая столица государства Чжао) и проводит во сне 50 лет, становится знатным и невероятно богатым, но, проснувшись, он понимает всю тщету богатства и человеческих амбиций и, приняв это, как учение Будды, возвращается домой умудрённым. В волшебном сне, в частности, Лу-шэнь видел на востоке гору из серебра, из-за которой светило золотое солнце, а на западе гору из золота, над которой сияла серебряная луна. В хайку Басё намекает, что та восточная гора, верно, была Фудзиямой покрытой снегом.
Хайку Басё ~ В Эдо (1675—79)

Тотоя Хоккэй (1780—1850): Фарфоровый горшок и раскрытый веер с изображением Фудзиямы
Тотоя Хоккэй (1780—1850): Фарфоровый горшок и раскрытый веер с изображением Фудзиямы

сувенир из Эдо
я на веере принёс —
ветерок с Фудзи

Басе
Перевод и комментарии Дмитрия Смирнова с примечаниями Исао Ясуды.

Тотоя Хоккэй (1780—1850): Фарфоровый горшок и раскрытый веер с изображением Фудзиямы

Эдо — старое название Токио. Во времена Басё имелся обычай преподносить подарки на белом веере. Перевод выполнен в 2003/4 годах.

Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.

Капустное поле.
Где-то на самом краю —
Вершина Фудзи.

Исса

Туман и осенний дождь.
Но пусть невидима Фудзи,
Как радует сердце она.

Мацуо Басё

К далекой Фудзи идем.
Вдруг она скрылась в роще камелий.
Просвет… Выходим к селу.

Мацуо Басё

У хижины моей
Растёт сосновый лес,
Плещется море,
А на коньке крыши
Видна гора Фудзи.

Ота Докан, XV век

А ведь раньше не было
Возле Фудзи этих гор!
Ясный вечер осени.

Кикаку

Чернеют тучи,
Вот-вот прольются дождем.
Только Фудзи бел.

Мацуо Басё

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!

Исса

Тучи набухли дождем
Только над гребнем предгорья.
Фудзи — белеет в снегу..
Басе (Пер.Марковой)

Чтобы забыть о жаре,
нарисую-ка я, пожалуй,
хоть снег на Фудзи!

Кисоку

я в новогодний подарок
напоследок оставлю себе
вид горы Фудзи.
Соокан (1458-1546)

Лишь вершину Фудзи
Под собой не погребли
Молодые листья.
Бусон

Туман и осенний дождь.
Но пусть невидима Фудзи.
Как радует сердце она.

Бусон

В храме Фудзи

Как великолепна
Над чайными холмами гора Фудзи
В новогодний день!

Томиясу Фуусэй
***

наконец-то счастливый
я взобрался на Фудзи
и когда задрожали колени
на самой вершине
проснулся
Сики
***
Ногучи Ёнэдзиро (яп. 野口 米次郎 Ногути Ёнэдзиро:?, 8 декабря 1875 — 13 июля 1947)

Фудзияма,
Согретые твоим божественным дыханием,
Мы возвращаемся к образу Будды.
В твоем молчании — песня,
Песня Небес.
Наша земля, полная страстей и любви,
Превращается в дом мудрости и покоя,
А твой дом далек от тех мест,
Где люди рождаются только для того, чтобы умереть.
Дочери и сыновья Японии
Поют о твоей величественной красоте.
Божественная гордость!
Сохрани наши тени в своем сердце,
Полном утешения приюте вечности.
О белолицее чудо!
О несравненный пейзаж!
О величие, о красота!
Тысячи рек несут твой священный образ
В зеркале своих вод.
Все горы тянутся к твоей вершине,
Как бегущий поток,
Будто силятся услышать твой последний приказ.
Смотри! Моря вокруг японских берегов
Забывают свою голодную песню и волчье желание
Под поцелуями тишины, поющей им колыбельную песню,
При виде твоей тени,
Будто мечтая о стихотворении.
У твоих склонов мы забываем о смерти:
Смерть сладка,
Но жизнь слаще смерти.
Мы — смертные, но мы также и боги,
Твои невинные спутники,
О вечная Фудзи!

***
Как хорош Танец Льва!
Руки, руки на фоне Фудзи
в лучах заката…
МИДЗУХАРА СЮОСИ

 

Когда я шел в край Адзума, чтобы предаться делам
подвижничества, я сложил стихи при виде горы Фудзи

Стелется по ветру
Дым над вершиной Фудзи.
В небо уносится
И пропадает бесследно,
Словно кажет мне путь.
Сайгэ

наконец-то счастливый
я взобрался на Фудзи
и когда задрожали колени
на самой вершине
проснулся
Сики

Еще одно интересное хайку о Фудзи:

Перевод и комментарии Дмитрия Смирнова с примечаниями Исао Ясуды.
Снег
Фудзи под снегом —
та гора из серебра
во сне Росэя

Басе

Фудзи –гора,
Осеннее небо пронзая,
Вздымается ввысь.
Оницура

И еще:

Другие переводы:

О ветер со склона Фудзи!
Принёс бы на веере в город тебя,
как драгоценный подарок.
(© Вера Маркова)

Был обычай, что когда дарили подарки, подносили их на веере или подносе. Поэт шутит, считая пустоту на веере подарочном ветром из Эдо.

Киго[]: 扇 = «ооги» = веер — летние стихи.

Аматерасу
сеет на склонах свет.
Путник уставший
смотрит на синий свой след
Фудзи укутана в снег…

Кицунэ Миято
Еще одно стихотворение:
…Фудзияма,
Согретые твоим божественным дыханием,
Мы возвращаемся к образу Будды.
Молчание твое – песня,
Твоя песня – песнь Небес.
Наша родина, полная страстей и любви,
Превращается в страну мудрости и покоя,
Страну, совсем не похожую на ту,
Где смертные рождаются только для того,
чтобы умереть.
Мы, дочери и сыновья Японии,
Поем о твоем прекрасном величии,
Гордость Богов,
Спрячь наши тени на своей груди,
Успокоительном приюте вечности.
О белолицее чудо!
О несравненный вид!
О величие! О красота!
Тысячи рек несут твой священный образ
В зеркале своих вод.
Все горы тянутся к твоей вершине,
Как волны прилива,
Будто силятся услышать твой последний приказ.
Смотри! Моря, окружающие Японию,
Забывают свою голодную песню и волчье желание
Под поцелуями убаюкивающего покоя,
При виде твоей тени,
Будто во сне стиха,
У твоих склонов мы забываем о смерти.
Смерть сладка,
Но жизнь слаще смерти.
Мы — смертные, но мы также и боги,
Твои наивные попутчики,
О вечная Фудзи!

Ёнэдзиро Ногути

Стыло мерцает
над Фудзи в лунную ночь
снег на вершине —
в небесах над горой нависает
чуть заметный облачный полог…
Югурэ поэт — модернист. Пер. А Долина

Поэт танка петвой половины XX века в переводе А. Долина.

Хасимото Такако
Такако — литературный псевдоним. Настоящее имя Хасимото Тама (1899–1963)
Прямо передо мной
чернеют контуры Фудзи —
сумрак осенний…
Такака

Стыло мерцает
над Фудзи в лунную ночь
снег на вершине —
в небесах над горой нависает
чуть заметный облачный полог..

Маэда Югурэ

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.