О луне в танка

стихи о луне

В августе (葉月) — месяце листьев (hazuki) проходит праздник любования луной Цукими.
Символом августа считается мискант (suzuki). Мискант (suzuki) символ августа.

Йокояма Тайкан Ночь в Южном море,
Йокояма Тайкан Ночь в Южном море,

Луне посвящен праздник Цукими-праздник любования луной. Начиная с эпохи Хэйян осенью устраивался праздник посвященный луне. В день полнолуния восьмого лунного месяца придворные отправлялись кататься на лодках, наблюдая отражение луны на воде. В этот день или ночь устраивались и поэтические состязания, посвященные луне.

Календарный обряд цукими ушел из повседневной жизни народа. Но он живет в его песнях, в литературе, а также культивируется как праздничная церемония с исполнением национальной музыки и танцев. Без знания этого обычая трудно понять некоторые страницы лучших произведений японской классической литературы, например содержание следующего прекрасного стихотворения из «Манъёсю»:

Как прозрачно чиста
Этой ночью луна,
Когда сотни вельмож,
Покидая дворец,
Веселятся…
Пер. А. Е. Глускиной

Это стихотворение становится ясным тому, кто знает, как данный обряд проводился. А было это так.

Обычно с наступлением сумерек на веранде дома собирались гости. Хозяйка подвигала низенький японский столик на то место, куда должны были упасть лучи мэйгэцу. На подносах лежали 15 штук данго, символизирующих возраст луны — пятнадцать ночей, каштаны (символ долголетия) и сезонные фрукты и овощи. Возле стола горели две свечи. В вазу ставили пучки степного ковыля (сусуки). Гости, сидя за столом, закусывали, отдыхали и вели неторопливую беседу. Иногда во время цукими сочиняли стихи, посвященные полнолунию. Детвора в этот вечер пыталась разглядеть в пятнах на луне фигуру зайчика, стоящего на задних лапках с поднятым над головой пестом. Существует много детских песенок, посвященных луне и зайчику.

Герои таких произведений, как «Гэндзи-моногатари», спешили в эту ночь к своим возлюбленным, чтобы полюбоваться луной вместе с ними. А горожане, как описывает Тикамацу Мондзаэмон в драме «Самоубийство влюбленных на острове небесных сетей», ухитрялись так веселиться во время этого праздника, что делали большие долги :

Сполна вы заплатите
Все, что успел я задолжать
За праздник любования луною, —
150 серебряных монет… [Тикамацу Мондзаэмон. Драматические поэмы. М., 1968. с. 328].

https://imwerden.de/pdf/tikamatsu_dramaticheskie_poemy_1968__txt.pdf

Известный японский писатель Танидзаки Дзюнъитиро (1886-1965) в повести «Асикари» дает яркое описание празднования в конце прошлого века: «Луна уже взошла, и в воде множилось ее отражение… они любовались луной, пили вино, музицировали и веселились» Дзюнъитиро Танидзаки. Мать Сигэмото. М., 1984. с. 149-192]

Новелла «Луна и комедианты» Дзюнъитиро Танидзаки тоже посвящена празднику любования луной. 1.

Этот праздник возведен в ранг «духовной национальной ценности». Такого же типа вечера проходят и в других городах, например в Киото при храме Дайкакудзи, в Токио в парке Хяккаэн и при храме Хиэ. Таким образом, японцы не забывают о дне Цукими.
http://nippon-history.ru/ «Nippon-History.ru: История Японии»

Луна в Хякунин Иссю

Луна один из самых мощных образов в антологии Хякунин Иссю. Бесчисленные способы ее использования в качестве темы в сборнике показывают замечательное разнообразие и глубину. В Хякунине Иссю 43 стихотворения, в которых освещены темы любви и романтики, но только 12, которые относятся к Луне. Однако в этих двенадцати стихотворениях как и в японской поэзии Вака в целом сама луна является очень популярной темой. В Хякуин Иссю луна связана с разными темами в зависимости от ситуации:
Перевод В. Сановича.
Отдаленность от дома
7. АБЭ-НО НАКАМОРО

Равнина небес!
Далеко я взор простираю.
Как?! Та же луна
В юности моей восходила
В Касуга, над горой Микаса?!

Ожидание возлюбленной
21. СОСЭЙ-ХОСИ

Ты сказала: «Приду»,
И я каждую ночь на исходе
Этой Долгой луны
Ожидал… Луна восходила
И гостила до белого света.

Грусть
23. ОЭ-НО ТИСАТО

Гляжу на луну,
И тысяча тысяч в сердце
Родится печалей.
Пускай не ко мне одному
Осень приходит, и все же…

Прощание любовников утром
30. МИБУ-НО ТАДАМИНЭ

Казалась так холодна
Луна на небе рассвета,
Когда разлучались мы.
С тех пор я не знаю часа
Грустнее восхода зари!

Холодная луна летом

36. КИЕВАРА-НО ФУКАЯБУ

Летняя ночь.
Еще глубокая тьма,
Но уже светлеет.
За этой тучкой, за той
Укрыться теперь луне?

Луна в ясную, красивую осеннюю ночь.
57. МУРАСАКИ-СИКИБУ

Встретились наконец.
Но пока я гадала: она ли —
Та, на кого гляжу? —
Уже в облаках сокрылась
Луна полночного часа.

Одиночество женщины
59. АКАДЗОМЭ-ЭМОН

О, знала бы я,
Я б могла уснуть беззаботно,
Но темнела ночь,
А я одиноко глядела,
Как луна уходит к закату.

Воспоминание.

68. САНДЗЕ-НО ИН

Сердце против мое, но когда
Придется мне в горестном нашем
Мире и дальше жить,
О луна этой зимней ночи,
Я с любовью вспомню тебя!
9. Лунный свет осенью в непогоду
79. САКЕ-НО ТАЙФУ АКИСУКЭ

Ветер осенний
Гонит облака в вышине.
Сквозь летучие клочья
Так ярок, так чист прольется
Ослепительный лунный луч.

На рассвете лишь одна луна

81. ГОТОКУДАЙДЗИ-НО САДАЙДЗИН

Я взглядом ищу:
Не там ли сейчас промелькнул
Кукушки голос?
Но нет! Одна лишь луна
Медлит в рассветном небе.

Горе человека

86. САЙГЕ-ХОСИ

«Ну же, вздыхай!
Отдайся печали!» — Разве
Это луна мне велит?
А каким укором блистают
Лики маленьких слез!

Хайку
Осенняя луна
Сосну рисует тушью
На синих небесах.
(Хаттори Рансэцу)

Вот выплыла луна,
И самый мелкий кустик
На праздник приглашен.
(Исса)

Цветы весной
Кукушка летом
И осенью — луна…
(Доген)

Как быстро летит луна!
На неподвижных ветках
Повисли капли дождя.
(Басё)

Так легко-легко
Выплыла
И в облаке задумалась луна.
(Басё)

Домик в уединенье.
Луна… Хризантемы… Впридачу к ним
Клочок небольшого поля.
(Басё)

Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.
26.

для чего живу
я в столице, ясно мне —
для луны её

Басе
Бедные звезды!
Нет им места в небесах —
так сияет луна…
Дэйкин

Плачет, плачет малыш —
просит поймать ему в небе
шарик луны…
Исса

Ясная луна.
У пруда всю ночь напролет
брожу, любуясь…
Басе

Слышно, как под окном
падают наземь каштаны.
Луна сквозь полог дождя…
Усэн

В горной речке луна
разок перекувырнулась
и вдаль умчалась…
Рета

Ясная луна —
на циновке в доме темнеет
тень высокой сосны…
Кикаку

Света лунного в горсть
набрал и выплеснул снова —
умывальник ручной…
Рюхо

Красота какая!
Через дыры в стенке бумажной
светит Млечный Путь…
Исса

***

Басё
Луна-проводник
Зовет: «Загляни ко мне».
Дом у дороги.

Над вишней в цвету
Спряталась за облака
Скромница луна.

Ясная луна.
У пруда всю ночь напролет
брожу, любуясь…
(Басе. пер. А.Долина)

В небе такая луна,
Словно дерево спилено под корень:
Белеет свежий срез.
(Мацуо Басе. пер. В.Марковой)

Зимние дожди.
В *чайном домике* у канала
одинокий гость…

(Текодо — поэтический псевдоним Акутагава. Пер. А. А. Долина.)

Света лунного в горсть
набрал и выплеснул снова —
умывальник ручной…
Рюхо, пер. А.Долина

На фоне луны
дым чернеет, вздымаясь клубами —
городское небо…
Кавахигаси Хэкигодо

КИЁХАРА-НО ФУКАЯБУ
первая половина X века

В летних сумерках,
Когда опустилась тьма,
Я знаю: где-то
На небе есть приют для
Скитающейся луны.

ОЭ-НО ТИСАТО начало X века

Гляжу на луну,
И печаль проникает
В самое сердце,
Хотя не только ко мне
Пришло время осени.

САКАНОЭ-НО КОРЭНОРИ начало X века

Едва лишь зашла
Луна, как выпавший снег
Осветил поля
У селенья псино
Белым ярким рассветом.

ФУДЗИВАРА-НО АКИСУКЭ 1090-1155

Легкий весенний
Ветер тронул облака,
Как вдруг пробились
Чистые и ясные
Лучи лунного света.

Монах СЮНЪЭ первая половина XII века

В бессонную ночь
Медлит рассвет, только
Ставни хижины
Пропускают бледные
Кучи лунного света.

Монах САЙГЁ
переводы В. Марковой

1118-1190

За что упрекнуть
Луну, что освещает
Мои печали?
Чувствую сквозь слезы луч
Света на своей щеке.

«Осень настала!» —
Даже небо при этих словах
Так необычно…
Уже чеканит лучи
Едва народившийся месяц…

Луна

На небе осени
Она наконец явилась
И вечернем сумраке,
Но еле-еле мерцает,
Луна — по имени только.

Равнина небес.
Луна полноты достигла.
Тропу облаков,
Единственную из всех,
Избрал для странствия ветер.

О, радостный миг! —
Наверно, подумал каждый.
Кто ждал во тьме.
Взошла над зубцами гор
Осенней ночи луна.

Как же мне быть?
На моем рукаве увлажненном
Сверкает свет,
Но лишь прояснится сердце,
В тумане меркнет луна.

Ни темного уголка…
Но кажется, клочья тучи
Затмевают луну?
Нет, это взор обманули
Тени пролетных гусей.

Все озарилось.
Поистине так светла
Эта лунная ночь,
Что сердце уплыло ввысь.
Там и живет — на небе.

Гляжу без конца,
Но это не может быть правдой,
Не верю глазам.
Для ночи, для нашего мира
Слишком ярко горит луна.

Пусть это правда!
Но ведь гляжу я один.
Кто мне поверит,
Когда про луну этой ночи
Поведаю людям — после?

Развеяв тучи,
Буря еще шумит…
Кажется, в соснах?
Зеленым светом лучится
Даже луна в небесах.

В неурочный час
Вдруг петухи запели.
Верно, их обманул
Этой осенней ночью
Ослепительный свет луны.

Все без остатка
Меняется и уходит
В нашем бренном мире.
Лишь один, в сиянье лучей,
Лунный лик по-прежнему ясен.

Зашла и она,
Луна, что здесь обитала,
На лоне воды.
Ужель в глубине пруда
Тоже таятся горы?

Ожидаю в одиночестве ночь полнолуния

Нет в небе луны,
Нигде до ее восхода
Не брезжит свет,
Но самые сумерки радостны!
Осенняя ночь в горах.

Лунная ночь возле храма

Светло, как днем,
Я бы зари не заметил,
Так сияет луна,
Но время вдруг возвестил
Ближнего храма колокол.

Пятнадцатая ночь восьмой луны

Как сильно желал я
Дождаться! Продлить мой век
До этой осенней ночи.
На время — ради луны —
Мне стала жизнь дорога.

Олень лунной ночью

Родится в душе
Ни с чем не сравнимое чувство.
Осенняя ночь.
На скале, озаренной луной,
Стонущий крик оленя.

Лунной ночью думаю о давней старине

Глубокую старину,
То, что давно минуло,
Стану я вспоминать,
Даже если луну этой ночи
Затуманят вдруг облака.

Песня разлуки, сложенная по случаю отъезда
одного из моих друзей в край Митиноку

Если уедешь вдаль,
То, даже луну ожидая,
Я буду глядеть с тоской
На восток, в сторону Адзума,
На вечернее темное небо.

Растают муки,
Как исчезает ледок
Под утренним солнцем.
Знает шесть кругов бытия
Это рассветное небо.

Сложил стихи о «прозрении истинного сердца»:

Рассеялся мрак.
На небосводе сердца
Воссияла луна.
К западным склонам гор
Она все ближе, ближе…

Смотрю на луну в источнике

Пригоршню воды зачерпнул.
Вижу в горном источнике
Сияющий круг луны,
Но тщетно тянутся руки
К неуловимому зеркалу.

Песня о летней луне

В горном потоке
Сквозь преграды камней
Сыплются волны,
Словно град ледяной,
В сиянье летней луны.

Летней порою
Луну пятнадцатой ночи
Здесь не увидишь.
Гонят гнуса дымом костра
От хижины, вросшей в землю.

Лунной ночью думаю о давней старине

Глубокую старину,
То, что давно минуло,
Стану я вспоминать,
Даже если луну этой ночи
Затуманят вдруг облака.
***
Меркнет мой свет.
Заполонила думы
Старость моя.
А там, вдалеке, луна
Уже идет на закат.

Кстати, о гусях и небе:
Небо снежило.
Изнемогли в дороге
Дикие гуси.
И вот улетают… На крылья
Сыплется дождь весенний

Фудзивара Садаиэ.
В одиночестве
Фазан заснул, и хвост его,
Долу стелющийся
На ложе лунного сиянья
Осыпал звездный иней.

МОНАХ РЁКАН (настоящее имя — Ямамото Эдзо, 1758-1831)
РЁКАН писал: Пока солнце остается на небе, я чиню свою одежду. Затем, обратившись к луне, я вслух читаю ей священные тексты. Позвольте дать совет верующему в мою веру. Чтобы наслаждаться необъятностью жизни, вам не нужно много. Перевод с английского Н.Турышевой
Переводы:
Александр Белых
РЁКАН Стихи

Луна такая яркая,
И дует ветер такой свежий!
— Ну же, давайте-ка
Будем отплясывать всю ночь,
Что мне старости годы!

***
Разве можно уснуть
В эту ночь, когда светит
Такая яркая луна?
Споём, друзья, нашу песню,
А я спляшу для вас!

Луна изменчива. И луна принадлежит всем:

Красная луна!
Кто владеет ею, дети,
Дайте мне ответ!
Исса

Луна в разных видах:
В облаках весенних рваных

Месяц рыбкой серебристой

До

Спелой хурмою

Пахнет в сумрачной дымке

Оранжевая луна.

Julia_Hi

Только искры одни

Переполнили бездну неба.

Пламенеющий ад —

Нет для грешных иной дороги.

Как это вымолвить страшно!

Минамото Санэтомо

О звтмении
Затмение.

Червяки, что ли, сожрали

Каштан луны?
МАЦУНАГА ТЭЙТОКУ

 1.https://royallib.com/read/tanidzaki_dzyunitiro/luna_i_komedianti.html#0

Перевод С.Г. Гутерман. ЯПОНСКАЯ НОВЕЛЛА 1945-1960. ИЗДАТЕЛЬСТВО ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. 1961

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.