О цветке осени хризантеме

Японская поэзия о хризантеме
Хризантемы У Чаншо Книга хризантем для Сунь Ятсена (Оng Schan Tchow) 1900-1945

Хризантемы. Камисака Секка, 1909 г.
Хризантемы. Камисака Секка, 1909 г.

Кейка Хасегава. Хризантема
Кейка Хасегава. Хризантема

СЭЙ СЁНАГОН «ЗАПИСКИ У ИЗГОЛОВЬЯ»
Однажды в пору девятой луны… Однажды в пору девятой луны всю долгую ночь до рассвета лил дождь. Утром он кончился, солнце встало в полном блеске, но на хризантемах в саду еще висели крупные, готовые вот-вот пролиться капли росы. На тонком плетенье бамбуковых оград, на застрехах домов трепетали нити паутин. Росинки были нанизаны на них, как белые жемчужины… Пронзающая душу красота! Когда солнце поднялось выше, роса, тяжело пригнувшая ветки хаги, скатилась на землю, и ветви вдруг сами собой взлетели в вышину…

Мурасаки Сикибу в «Дневнике» о 9 дне 9-й луны:

Цветы в горшке Саньи
Цветы в горшке Саньи

VIII. 9-й день 9-й луны

В этот день Хёбу принесла мне ткань, пахнущую цветами хризантемы. «Ее превосходительство супруга Митинага послала ее вам – отпугнуть старость, чтобы она никогда не настигла вас!»
Я совсем уже собиралась отослать подарок обратно и даже сочинила стихотворение:

Чтобы вернуть
Младые годы, коснулась
Рукавом цветов в росе.
Но уступаю вечность
Владычице цветов.

Тут мне, однако, сказали, что ее превосходительство уже вернулась к себе, и я оставила подарок у себя.

У японцев существуют цветы для каждого времени года. Осенью это «Кику» (хризантема), которой посвящаются фестивали, выставки, которые, дома и сады.
Оно Бакуфу
Как цветы вишни, хризантема символизирует время года. Осень.

Саньи. Хризантемы
Саньи. Хризантемы

Знаменитый японский мыслитель-конфуцианец Кайбара Экикэн (1630–1714) в «Поучение в радости» пишет: «Хризантема стоит наособицу не только порой цветения – очень она хороша и цветом, и видом, и ароматом. Даже если в это время цвело бы много цветов, хризантема всё равно была бы первой. Но в конце осени она цветёт одна – это её время, и она прекрасна. Юань Цзи не слишком любил хризантему: «Среди всех цветов не люблю лишь хризантему. После того, как она осыплется, цветов больше не будет». В «Собрании мириад листьев» нет стихов о хризантеме, а вот в «Собрании старых и новых песен» они уже есть. Это означает, что до основания столицы Нара хризантему ещё не завезли из Китая. Думаешь про те прежние времена – негодуешь и сердишься. Ведь это всё равно как Ку Юань в своей поэме «Прощание с суетой» забыл написать про сливу. Ду Фу не воспевал цветы яблони, но это не вызывает негодования, ибо сообразуется с приличиями. Хризантема – цветок изысканный, не простой, и потому, наверное, мало людей, которые любят её.»
(© 2018 Журнал «Вопросы философии»)
Саньи. Хризантемы
Саньи. Хризантемы

Уже много сотен лет хризантеме посвящаются стихи.

Стихи о хризантеме из сборника «Кокинвакасю»

Большинство стихов «Кокинвакасю» — это танка, состоящие из 31 слога, род поэтической миниатюры. В силу ограниченности художественного пространства поэты вынуждены были искать необычные изобразительные средства. Так, оригинальными поэтическими приемами танка стали: «слово-стержень» (какэкотоба ), содержащее омонимическую метафору и придающее стихотворению дополнительные оттенки смысла; «связанные слова» (энго ), объединяющие слова стиха по смысловым ассоциациям; «слова-изголовья» (макуракотоба), содержащие набор устойчивых эпитетов; «развернутая экспозиция» (дзё), дающая как бы красочное введение к главной посылке; «иносказательное описание» (мидатэ), опосредованно передающее мысль автора, например через риторический вопрос. Все эти тропы вносят вариации в ритмику танка , придают гибкость и пластичность форме, обогащают образный строй, создают неповторимую поэтическую атмосферу….
«Кокинвакасю» оказали поистине огромное влияние на всю последующую лирику вака, оставаясь на протяжении тысячи лет своего рода поэтическим эталоном.
Кёдзо Синдо
Переводы танка из сборника «Кокинвакасю» А. Долина

268 Песня, отосланная с цветами хризантем, что попросил один знакомый для своего сада
Коль посадишь цветы,
они расцветут непременно,
только осень придет,
и пускай лепестки опадают,
лишь бы корни в земле не сохли!..

(Аривара-но Нарихира)

269 Сложено в годы правления Кампё в ответ на высочайшее повеление сочинить песню о хризантемах
Те цветы хризантем,
что под вечер в горах распустились
над грядой облаков,
по ошибке принял я нынче
за сияющие созвездья…
(Фудзивара-но Тосиюки)
Эта песня, как полагают, была сложена по высочайшему повелению и преподнесена Государю еще до того, как автор был произведен в вельможи высшего ранга.

270 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
Для прически своей
сорву я цветок хризантемы,
весь покрытый росой, —
пусть же дольше длится сиянье
этой осени, вечно юной!..
(Ки-но Томонори)

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
С той поры, как весной
посадил я тебя, хризантема,
долго ждать мне пришлось —
но не чаял тебя увидеть
в час осеннего увяданья…
(Оэ-но Тисато)

272 Песня, что была приложена к хризантемам, высаженным в песчаную почву на подносе для поэтического состязания по случаю Праздника Хризантем в те же годы правления [Кампё]. Тема — «Хризантемы на песчаном побережье Фукиагэ»
Что колышется там,
над песчаной косой Фукиагэ,
на осеннем ветру? —
То ли белые хризантемы,
то ли пенные волны прибоя…
(Сугавара-но Митидзанэ)

Сложено на тему «Человек подходит к жилищу отшельника, пробираясь через хризантемы»
На тропинке в горах
хризантемы росою прозрачной
увлажнили подол —
и за время, что сохло платье,
пролетели тысячелетья…
(Сосэй)

274 Сложено на тему «Ожидая встречи среди цветущих хризантема
Я свиданья ждала,
хризантемами в поле любуясь,
и цветы вдалеке
мне казались уж не цветами —
рукавами одежд белотканых…
(Ки-но Томонори)

275 Сложено о хризантеме, растущей на берегу пруда Оосава
Мне казалось, цветок
над водой одиноко склонился, —
кто же это успел
посадить еще хризантему
там, на дне пруда Оосава?..
(Ки-но Томонори)

В думах о быстротечной жизни сложил, созерцая хризантемы
Что ж, доколе цветут
и струят аромат хризантемы,
я прическу свою
что ни день украшаю цветами,
хоть мой век еще быстротечней…
(Ки-но Цураюки)

О хризантеме
Коли сердце велит,
пожалуй, сорву хризантему —
этот белый цветок,
что, морозным инеем тронут,
одиноко растет у дороги…
(Осикоти-но Мицунэ)

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
Этой осенью вновь
нас дважды красою чаруют
хризантемы в саду:
прежде — пышным своим цветеньем,
ныне — прелестью увяданья…
(Неизвестный автор)

279 Сложил в ответ на повеление сочинить песню, дабы преподнести ее с цветами хризантем прежнему Государю в храме Ниннадзи
Вот и время пришло.
Поздней осенью взор мой чаруют
хризантемы в саду —
оттого, что слегка поблекли,
стали краски еще прекрасней…
(Тайра-но Садафун)

Сложил, пересадив к себе хризантему из другого сада
Хризантемы цветок
в благодатную пору цветенья
я к себе перенес,
оторвал от родного дома —
оттого и поблекла окраска…
(Ки-но Цураюки)

***
Вымышленная поэтесса Йокко Иринати принимала гостей всегда лежа на ложе, украшенном хризантемами.
Одна нога ее было короче другой, и посему она принимала гостей всегда лежа, на ложе, украшенном мелкими красными китайскими хризантемами.
Аромат хризантем!
Восемь раз этой ночью
ты меня наряжаешь,
словно готовишь
на праздник кукол!
(Йокко Иринати)
Поэтессы Ирина Ермакова и Наталья Богатова.

Шелест шелков с плеч
пеной шуршит в ногах!
Зеркало, отвернись!
Белая-белая-белая,
белая хризантема.
(Йокко Иринати)
Поэтессы Ирина Ермакова и Наталья Богатова.

Оосима Рёота
Воцарилось молчанье
Между гостями, хозяином
И белой хризантемой.
Пер:
Александр Белых

Иида Дакоцу

Созерцаю хризантему.
Всем сердцем и душой я вовлечён
В её безмолвный дух.
Пер:
Александр Белых

Идзуми Сикибу — поэтесса, жила в эпоху Хэйан в конце X-начале XI веков. Известна как знаток буддизма. Ее произведения входят в изборник «Хякунин Иссю» (Песни ста поэтов). Входит в число «Тридцати шести величайших поэтесс» средневековой Японии.

Сама белизна —
Росою облитые
Белые хризантемы!
Гляжу и понять не могу:
Может быть, первый иней?
Идзуми Сикибу
***

Желтые хризантемы,
Белые хризантемы!
Ах! Я хотел бы, что бы у меня
Не было других имен!
Рансэцу

Симадзаки Тосон (1872-1943)
Прячась в осени
Под пологом осенним за окном,
Когда придёт назначенное время,
Дано раскрыться белой хризантеме-
Я посадил её на месте том.

Симадзаки Тосон

Мурасаки Сикибу
На девятый день Девятой луны я из покоев
государыни получила кусочек ваты, пропитанной
росой с хризантем, и по этому случаю сложила:

Росой с хризантем
Лишь затем, чтобы стать чуть моложе,
Увлажню рукава,
А долгие годы жизни
Оставлю хозяйке цветов.

***
Хризантемы
Осенью поздней
Ни один не сравнится цветок
С белою хризантемой.
Ты ей место свое уступи,
Сторонись ее, утренний иней!

Сайге

После тебя
Других цветов уже не будет больше,
Хризантема,
И потому прошу: не поддавайся
Росе!
Садаёри

Я хризантемы,
Тронутые инеем,
Собрал бы все,
Если бы это было
В моих силах и власти.
Осикоти-но Мицунэ

Уж не найти тот сад,
Где ты впервые расцвела,
О, хризантема.
Теперь, как видно,
Странницей живешь?

Из антологии «Синкокинсю».
Ки-но Цураюки

Созерцаю хризантему.
Всем сердцем и душой я вовлечён
В её безмолвный дух.

Иида Дакоцу

***

 Йосеки .Yoseki Журавль, черепаха и солнце.
Йосеки .Yoseki Журавль, черепаха и солнце.

Хайку
Из сборника Цветы Ямабуки: Шедевры поэзии хайку «серебряного» века (конец ХIХ-начало XX вв.)

Пер. А. А. Долина.

Для государства закон:

Чтить хризантемы

Знать назначенье цветов

Каждый обязан.
Лю Ко

В памяти терпкий возник

Запах разлуки

Так всегда пахнут цветы

Перед зимою.

Лю Ко

Куст хризантемы

Снегом припушен стоит

Зимняя радость
Лю Ко

Главный напиток-

Из хризантемы

К чаю положен всегда

Для церемоний
Лю Ко

Мати Тавара (яп. 俵 万智 Тавара Мати?, род. 31 декабря 1962 года). Коваленин, перевод, 1992

Хризантему — за горло
сжала руками обеими:
«Ну а ты — кого любишь больше?»

Одзаки Хосай Одзаки Хосай (1885 — 1926) Настоящее имя Одзаки Хидео. Родился в городе Тоттори. Поэт дзен.
Перевод А. Долин
Смастерил лачугу в горах —
ращу при ней хризантемы…

Одзаки Хосай (1885 — 1926) Настоящее имя Одзаки Хидео. Родился в городе Тоттори.

ОНОЭ САЙСЮ

Перевод А. Долин
На поляне в горах
цветы полевой хризантемы
в бурой, жухлой траве —
интересно, какие песни
напевают они друг другу…

О хризантеме пишут и в прозе:

(Японские народные сказки 1991: 268)

Горшок белых хризантем

В старину, в далекую старину, жил один князь. Была у него законная жена, но он о ней и думать позабыл с тех пор, как взял себе молодую наложницу. Дни и ночи проводил князь в покоях своей возлюбленной, а покинутая жена обливалась слезами. Только и утехи ей было, что играть на цитре.
Но вот однажды явился к супруге князя посланный от наложницы с просьбой дать на время цитру. Слова не сказала жена, отдала свою любимую цитру и стала играть на простом сямисене. Хорошо она играла, заслушаешься.
Узнала про это наложница и позавидовала. Послала она слугу за сямисеном. Отдала жена и сямисен. Только и радости у нее осталось: горшок хризантем. Были эти хризантемы белее первого снега. Целый день любовалась на них покинутая жена, утирая слезы.
Но вскоре явился посланный от соперницы: просит она отдать ей горшок хризантем. Отослала жена князя цветы вместе с таким стихотворением:
Я цитру свою отдала,
Я отдала сямисен,
Любимого отдала я.
Так стану ли я жалеть
Вас, белые хризантемы?
Поняла наложница всю низость своей души, и стало ей стыдно. Покинув дом князя, скрылась она куда-то, а князь снова вернул свою любовь жене.»

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.