Танэда Сантока

Танэда Сантока

Танэда Сантока (яп. 種田山頭火; 3 декабря 1882 — 11 октября 1940) — псевдоним японского поэта, мастера хайку, известного по своему «свободному стилю» в этом жанре. Настоящее имя — Танеда Сэити (種田正一)
У Танеда Сантока жизнь была трагичной и неустроенной. Его поэтическое дарование тем не менее дарило ему возможность создавать такие строки:
Возвращаюсь домой
весь в лунном
сиянье.

…В 1913-м году Сантока вступил в литературный клуб Огивари Сейсэнсуя. Огивара Сэйсенсуй (1884—1976) считается основоположником движения свободного хайку, хотя его современники, поэты Масаока Сики и Кавахигаси Хэкигото, также заслуживают признания. Поэты начала двадцатого века, входившие в движение свободного хайку, также известного как хайку свободного стиля, составляли свои произведения без традиционной силлабической структуры складов «(5-7-5)» и также без необходимого сезонного слова «(киго)».» Википедия
Так же как эта стрекоза он был очень одинок.
Все время одна
красная стрекоза…

Пьянство положило конец его учебе в Университете.
Всласть пью сакэ.
Листья кружатся…

Стал странствовать…просить подаяния.
в своих странствиях он пишет хайку о том, что он встречал на пути. Это камни, снег, травы, горы, стрекозы и о том, что он чувствует во время «встреч».

Кэтлин Ланзони. Студийный пейзаж
Кэтлин Ланзони. Студийный пейзаж

Утренний туман
уходит тихонько туда,
куда ему надо…

Танэда Сантока «Родные края»
Он был часто на волосок от смерти.

Между жизнью и смертью
все падает, падает снег…

И продолжал жить подчиняясь ритмам природы. Эти ритмы наполняют его хайку
Зимние дожди.
Я покамест еще не умер…

Сантока был дзенским монахом.
Он опубликовал семь поэтических сборников и множество изданий «Самбаку»

Два-три слова поэта, и мы «ощущаем весну».

Край родной — он уже далеко…
Почки на деревьях.

Хайку Танэда Сантока

Книга: Шедевры поэзии хайку «серебряного» века
Год издания: 2000 г.
Перевод А. А. Долина
Издатель: Гиперион
OCR: Бычков М.Н.

ИЗ КНИГ «ПЛОШКА ДЛЯ ПОДАЯНЬЯ» «ТРАВЯНАЯ ПАГОДА» «ЧЕРЕЗ ГОРЫ И ВОДЫ» «ЛИСТЬЯ ХУРМЫ»
x x x
Как я выгляжу сзади?
Весь мокрый, бреду под дождем…

x x x
Вот так без конца
подстригаю отросшие ногти
в странствиях своих…

x x x
Край родной — он уже далеко…
Почки на деревьях.

x x x
В плошке железной
и там, погляди-ка, град!..

x x x
«Плюх!» — по шляпе моей.
Оказалось — камелии цветок.

x x x
Дорога затихла.
Цветы докудами в бутонах…

x x x
Утренний туман
уходит тихонько туда,
куда ему надо…

Танэда Сантока «Родные края»

x x x
Падают листья с деревьев.
Иду все дальше и дальше.

x x x
Иду, пробираясь меж трав
то мискант, то хаги…

x x x
Так беззаботно
пробую воду на вкус…

x x x
Между жизнью и смертью
все падает, падает снег…

x x x
Сижу один.
Комары кусают…

x x x
Зимние дожди.
Я покамест еще не умер…

x x x
Иду, разрешив стрекозе
присесть на шляпу…

x x x
Ничего не попишешь,
надо — вот и иду…

x x x
Как тяжело
котомка спереди, сзади…
Но ведь не бросишь!

x x x
Сижу среди трав,
что нынче Осенью стали…

x x x
Ряса моя
в дороге вся прохудилась…
Метелки травы.

x x x
В родное село
пришел я вместе с журчаньем
горного ручья…

x x x
Как я промок
под дождем, что пролился недавно
из той вон тучи!..

x x x
Неотрывно жую,
а вся моя трапеза — плошка
вареного риса…

x x x
Туч совсем не видать
снимаю шляпу…

x x x
Шум дождя — и он, мне кажется, тоже
постарел со мною…

x x x
Не осталось тут дома,
где могут на бедность подать…
Тучи над горами.

x x x
Неужто течет
и моя бессменная шляпа?..

x x x
У подножья горы
в ряд застыли на солнцепеке
несколько могил…

x x x
Травы — те, по которым
я прошел, не оставив следа,
все давно увяли…

x x x
Весь день я молчал.
Вышел к морю, взглянул — и увидел
волны прилива…

x x x
Вот в довершенье
ко всем печалям моим
зазеленели травы…

x x x
Я поел — довольно.
В одиночестве
откладываю хаси…

x x x
Одинокая бабочка
кружит и кружит — но всюду
перед нею камни…

x x x
Вот в какие края
меня забросила нынче
эта зимняя ночь!..

x x x
«Уф-ффр, уф-ффр!» — отдуваясь, смачно
прихлебываю воду…

x x x
Рву баклажаны,
вымытые грозой…

x x x
По родной земле
под струями летнего ливня
иду босиком…

x x x
На горе Кури-яма
я один под луной…

x x x
Ликорис цветет
вот и славное будет нынче
место для ночлега…

x x x
Оглянулся на оклик
но вокруг лишь осенний лес.
Падают листья…

x x x
Есть чем закусить,
и что выпить тоже найдется…
Дождь над лугами…

x x x
Под весенним ветром
так одиноко стоит
плошечка для подаянья…

x x x
Настала весна
пришла в те края, где шумели
только водопады…

Ночлег в полевой сторожке
Что рукам, что ногам
тепло — по мне, распрекрасно
можно спать и тут…

x x x
В одиночестве
занедужил — под сенью листвы
утро, день и вечер…

x x x
Нигде на земле
ничего, кроме этой дороги
снегопад весной…

Хорошему знакомому из Нагоя
В жизни едва ли
доведется свидеться нам…
На деревьях дымка бутонов.

x x x
Сколько лет позади!
Я, старик, все так же шагаю
по палым листьям…

x x x
А вокруг сплошь трава,
трава да цветы полевые…

x x x
Смерть — далекое облако
в небе студеном…

x x x
Ликорис цветет
и помереть невозможно
в такую пору!..
Ликорис (лат. Lycoris) — род цветковых растений, состоящий из более чем 20 видов семейства Амариллисовые (Amaryllidaceae) Вики.
Хагибана иначе. Слово «higan» дословно означает «другой берег», то есть «Рай Чистой Земли», а Земной Мир назван «shigan» ( 此岸 ) «этот берег».

Название manjushage означает «Небесный Цветок». В буддийских сутрах было упоминание о том, что с неба падают ярко алые цветы, предвещая счастливые события.

x x x
Положил на ладонь
пламенеет густо-багровый
спелый плод хурмы…

Хокусай. Луна, хурма и кузнечик (фрагмент). 1807 год.
Хокусай. Луна, хурма и кузнечик (фрагмент). 1807 год.

Перевод колофона на гравюре:
«Свет осенней луны мы встречаем вином
Не счесть стаканов
А бедный кузнечик отведает ли сладкий сок хурмы?»

x x x
Дров вязанку
принес со склона горы…

x x x
Все иду, иду,
а цветы по берегу речки
все цветут, цветут…

x x x
На прямой дороге
так грустно мне…

x x x
Всласть пью сакэ.
Листья кружатся…

x x x
Сижу один,
натянув на старые седзи
новую бумагу…

x x x
Тень на воде
одинокий странник…

x x x
Как ни посмотрю
все падает, падает снег…

x x x
Осенний дождь.
Под дождем ухожу все дальше
в сырые горы…

x x x
Бутоны в траве,
бутоны на ветках деревьев
а я все иду…

x x x
Все дальше горы,
больше мне уже их не увидеть…

x x x
Сверчки голосят
ну, просто некуда деться!..

x x x
Перехожу
русло реки пересохшей…

x x x
В воду вошел
и различаю журчанье…

x x x
Поскользнулся, упал
а в горах все тихо…

x x x
А они все летят,
большие листья с деревьев…

x x x
Вот и нынче с утра
одинокая звездочка в небе…

x x x
Путевые заметки
взялся набело переписать…

x x x
Под сенью скалы
так и бьет, так и клокочет
струя родника…

x x x
Седые лохмы
состриг здесь — и ухожу.

x x x
Превкусной воды
такая прорва!..

x x x
Чем мы старше с тобой,
тем родные края нам дороже,
старая шляпа!..

x x x
Хорошо пожевать
что ж, рис он и есть рис…

x x x
Напился сакэ
и уснул со сверчками…

x x x
Вот и встретились
чайные кусты по склонам
тоже все в цвету…

x x x
Шум летнего ливня
и он постарел с годами…

x x x
Ветки вытянули
зимние деревья…

x x x
А я в этот день
решил не просить подаянья
любуюсь горами…

x x x
В морозную ночь
где-то я заночую нынче?..

В Кумамото
Покойно? Покойно?
Студено? Студено?
Снег, снег…

Собор Владыки Небесного Оура
Под зимним дождем
по каменной лестнице всходит
Санта Мария…

x x x
Холодные облака
торопятся куда-то…

x x x
Родные края
далеки, далеки.
Почки на деревьях…

x x x
Из чудесной купальни
выхожу к чудесной луне

x x x
Устроился здесь
трава вокруг густая…

x x x
По притихшей земле
топаю все дальше…

x x x
На осеннем ветру
собираю камни…

x x x
Вдоль дороги нынче
одуванчики цветут…

x x x
Наконец-то светает.
Чая цветы…

x x x
Осень подходит
пни деревьев, срезы бамбука…

x x x
Луна взошла
никого дожидаться не стала…

x x x
Целый день один
иду посреди цветенья…

x x x
Под Новый год
ворона кар-кар-кар…

x x x
Не нарцисс ли, право?
Листьев нет, а бутон уж набух…

x x x
Того да сего
поесть наберется, пожалуй.
Ветреный выдался день…

x x x
Журчанье ручья
я тут и впрямь отдыхаю…

x x x
Вот чайный куст
шалашом зеленым раскрылся
и опадает…

x x x
В своей лачуге
одиноко огонь развожу
снег заметает…

x x x
Возвращаюсь домой
весь в лунном сиянье…

x x x
Снег ложится на снег.
Пахнет тишиною…

x x x
Падает снег.
Я один бреду по дороге…

x x x
Этот шум спозаранку
видно, к дому слетелись пичуги
ягод поклевать…

x x x
Вот и стемнело.
Разгорелся огонь в очаге…

x x x
«Что бы придумать?!»
Ведь так они шелестят,
летние травы…

x x x
Воробьи танцуют,
одуванчики облетают…

x x x
Вот и рассвет.
Окно открыл — а навстречу
зеленая листва…

x x x
Волосы отросли
и все седые…

x x x
А все ж таки
одному не так уж и плохо!
Травы луговые…

x x x
Вот и сегодня
никто ко мне не пришел.
Светляки мелькают…

x x x
«Касари-косори»,
откуда-то слышится писк.
Верещит букашка.

В пути прошу подаянье
Ветер в соснах прохладен.
Человек ест, и лошадь ест…

x x x
И сегодня весь день
шагал против ветра…

x x x
Капли на вешней листве,
капли на шляпе…

x x x
Светлячки, сюда!
Я пришел в родное селенье…

x x x
Ветер в кронах сосен
и тени ветвей на земле…

x x x
Внимаю один
перестуку дятла…

x x x
За пазухой у горы
все уже голо…

x x x
На горной тропе
ветер клонит хаги…

x x x
Снова в тех же краях
опадают терна цветы…

x x x
Поскорей домой поверну
ну, ну, ну, ну, ну…

x x x
Целый день в горах
муравьи тоже шагают…

x x x
Все время одна
красная стрекозка…

x x x
Под инжиром тень
и сверток снеди со мною…

x x x
Утренний туман
уходит тихонько туда,
куда ему надо…

x x x
Кукушка поет.
Завтра утром надо идти
через эти горы…

Через горы и воды
Где есть горы, — гляжу на горы.
В дождливый день слушаю ливень.
Весной, летом, осенью, зимою
и утром хорошо,
и вечером неплохо…

x x x
На солнцепеке
у каменной Дзидзо лицо
расплылось в улыбке…

x x x
Послушай, сверчок!
Ведь осталось риса в ларце
только на утро…

x x x
Ох, и здорово!
Этот шум грозового ливня:
«Тук-тук-тук-тук»…

x x x
Опадают цветы хурмы,
а цветы на чайных кустах
как раз раскрылись…

x x x
Друга проводил
и бреду один восвояси
через болото…

x x x
Светит в спину луна
и блики в воде играют
на переправе…

x x x
Растаял и стек
снег с кровли, что прикрывает
нищее жилье…

x x x
Откушал сакэ.
В горах все вянет и сохнет…

x x x
Снегов белизна,
тишина домов деревенских…

x x x
Как проснусь — уже снег,
но я не печалюсь…

Все опубликованные стихи являются общественным достоянием согласно ГК РФ (статьи 1281 и 1282).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.