Танэда Сантока
Танэда Сантока (яп. 種田山頭火; 3 декабря 1882 — 11 октября 1940) — псевдоним японского поэта, мастера хайку, известного по своему «свободному стилю» в этом жанре. Настоящее имя — Танеда Сэити (種田正一)
У Танеда Сантока жизнь была трагичной и неустроенной. Его поэтическое дарование тем не менее дарило ему возможность создавать такие строки:
Возвращаюсь домой
весь в лунном
сиянье.
…В 1913-м году Сантока вступил в литературный клуб Огивари Сейсэнсуя. Огивара Сэйсенсуй (1884—1976) считается основоположником движения свободного хайку, хотя его современники, поэты Масаока Сики и Кавахигаси Хэкигото, также заслуживают признания. Поэты начала двадцатого века, входившие в движение свободного хайку, также известного как хайку свободного стиля, составляли свои произведения без традиционной силлабической структуры складов «(5-7-5)» и также без необходимого сезонного слова «(киго)».» Википедия
Так же как эта стрекоза он был очень одинок.
Все время одна
красная стрекоза…
Пьянство положило конец его учебе в Университете.
Всласть пью сакэ.
Листья кружатся…
Стал странствовать…просить подаяния.
в своих странствиях он пишет хайку о том, что он встречал на пути. Это камни, снег, травы, горы, стрекозы и о том, что он чувствует во время «встреч».
Утренний туман
уходит тихонько туда,
куда ему надо…
Танэда Сантока «Родные края»
Он был часто на волосок от смерти.
Между жизнью и смертью
все падает, падает снег…
И продолжал жить подчиняясь ритмам природы. Эти ритмы наполняют его хайку
Зимние дожди.
Я покамест еще не умер…
Сантока был дзенским монахом.
Он опубликовал семь поэтических сборников и множество изданий «Самбаку»
Два-три слова поэта, и мы «ощущаем весну».
Край родной — он уже далеко…
Почки на деревьях.
Хайку Танэда Сантока
Книга: Шедевры поэзии хайку «серебряного» века
Год издания: 2000 г.
Перевод А. А. Долина
Издатель: Гиперион
OCR: Бычков М.Н.
ИЗ КНИГ «ПЛОШКА ДЛЯ ПОДАЯНЬЯ» «ТРАВЯНАЯ ПАГОДА» «ЧЕРЕЗ ГОРЫ И ВОДЫ» «ЛИСТЬЯ ХУРМЫ»
x x x
Как я выгляжу сзади?
Весь мокрый, бреду под дождем…
x x x
Вот так без конца
подстригаю отросшие ногти
в странствиях своих…
x x x
Край родной — он уже далеко…
Почки на деревьях.
x x x
В плошке железной
и там, погляди-ка, град!..
x x x
«Плюх!» — по шляпе моей.
Оказалось — камелии цветок.
x x x
Дорога затихла.
Цветы докудами в бутонах…
x x x
Утренний туман
уходит тихонько туда,
куда ему надо…
Танэда Сантока «Родные края»
x x x
Падают листья с деревьев.
Иду все дальше и дальше.
x x x
Иду, пробираясь меж трав
то мискант, то хаги…
x x x
Так беззаботно
пробую воду на вкус…
x x x
Между жизнью и смертью
все падает, падает снег…
x x x
Сижу один.
Комары кусают…
x x x
Зимние дожди.
Я покамест еще не умер…
x x x
Иду, разрешив стрекозе
присесть на шляпу…
x x x
Ничего не попишешь,
надо — вот и иду…
x x x
Как тяжело
котомка спереди, сзади…
Но ведь не бросишь!
x x x
Сижу среди трав,
что нынче Осенью стали…
x x x
Ряса моя
в дороге вся прохудилась…
Метелки травы.
x x x
В родное село
пришел я вместе с журчаньем
горного ручья…
x x x
Как я промок
под дождем, что пролился недавно
из той вон тучи!..
x x x
Неотрывно жую,
а вся моя трапеза — плошка
вареного риса…
x x x
Туч совсем не видать
снимаю шляпу…
x x x
Шум дождя — и он, мне кажется, тоже
постарел со мною…
x x x
Не осталось тут дома,
где могут на бедность подать…
Тучи над горами.
x x x
Неужто течет
и моя бессменная шляпа?..
x x x
У подножья горы
в ряд застыли на солнцепеке
несколько могил…
x x x
Травы — те, по которым
я прошел, не оставив следа,
все давно увяли…
x x x
Весь день я молчал.
Вышел к морю, взглянул — и увидел
волны прилива…
x x x
Вот в довершенье
ко всем печалям моим
зазеленели травы…
x x x
Я поел — довольно.
В одиночестве
откладываю хаси…
x x x
Одинокая бабочка
кружит и кружит — но всюду
перед нею камни…
x x x
Вот в какие края
меня забросила нынче
эта зимняя ночь!..
x x x
«Уф-ффр, уф-ффр!» — отдуваясь, смачно
прихлебываю воду…
x x x
Рву баклажаны,
вымытые грозой…
x x x
По родной земле
под струями летнего ливня
иду босиком…
x x x
На горе Кури-яма
я один под луной…
x x x
Ликорис цветет
вот и славное будет нынче
место для ночлега…
x x x
Оглянулся на оклик
но вокруг лишь осенний лес.
Падают листья…
x x x
Есть чем закусить,
и что выпить тоже найдется…
Дождь над лугами…
x x x
Под весенним ветром
так одиноко стоит
плошечка для подаянья…
x x x
Настала весна
пришла в те края, где шумели
только водопады…
Ночлег в полевой сторожке
Что рукам, что ногам
тепло — по мне, распрекрасно
можно спать и тут…
x x x
В одиночестве
занедужил — под сенью листвы
утро, день и вечер…
x x x
Нигде на земле
ничего, кроме этой дороги
снегопад весной…
Хорошему знакомому из Нагоя
В жизни едва ли
доведется свидеться нам…
На деревьях дымка бутонов.
x x x
Сколько лет позади!
Я, старик, все так же шагаю
по палым листьям…
x x x
А вокруг сплошь трава,
трава да цветы полевые…
x x x
Смерть — далекое облако
в небе студеном…
x x x
Ликорис цветет
и помереть невозможно
в такую пору!..
Ликорис (лат. Lycoris) — род цветковых растений, состоящий из более чем 20 видов семейства Амариллисовые (Amaryllidaceae) Вики.
Хагибана иначе. Слово «higan» дословно означает «другой берег», то есть «Рай Чистой Земли», а Земной Мир назван «shigan» ( 此岸 ) «этот берег».
Название manjushage означает «Небесный Цветок». В буддийских сутрах было упоминание о том, что с неба падают ярко алые цветы, предвещая счастливые события.
x x x
Положил на ладонь
пламенеет густо-багровый
спелый плод хурмы…
Перевод колофона на гравюре:
«Свет осенней луны мы встречаем вином
Не счесть стаканов
А бедный кузнечик отведает ли сладкий сок хурмы?»
x x x
Дров вязанку
принес со склона горы…
x x x
Все иду, иду,
а цветы по берегу речки
все цветут, цветут…
x x x
На прямой дороге
так грустно мне…
x x x
Всласть пью сакэ.
Листья кружатся…
x x x
Сижу один,
натянув на старые седзи
новую бумагу…
x x x
Тень на воде
одинокий странник…
x x x
Как ни посмотрю
все падает, падает снег…
x x x
Осенний дождь.
Под дождем ухожу все дальше
в сырые горы…
x x x
Бутоны в траве,
бутоны на ветках деревьев
а я все иду…
x x x
Все дальше горы,
больше мне уже их не увидеть…
x x x
Сверчки голосят
ну, просто некуда деться!..
x x x
Перехожу
русло реки пересохшей…
x x x
В воду вошел
и различаю журчанье…
x x x
Поскользнулся, упал
а в горах все тихо…
x x x
А они все летят,
большие листья с деревьев…
x x x
Вот и нынче с утра
одинокая звездочка в небе…
x x x
Путевые заметки
взялся набело переписать…
x x x
Под сенью скалы
так и бьет, так и клокочет
струя родника…
x x x
Седые лохмы
состриг здесь — и ухожу.
x x x
Превкусной воды
такая прорва!..
x x x
Чем мы старше с тобой,
тем родные края нам дороже,
старая шляпа!..
x x x
Хорошо пожевать
что ж, рис он и есть рис…
x x x
Напился сакэ
и уснул со сверчками…
x x x
Вот и встретились
чайные кусты по склонам
тоже все в цвету…
x x x
Шум летнего ливня
и он постарел с годами…
x x x
Ветки вытянули
зимние деревья…
x x x
А я в этот день
решил не просить подаянья
любуюсь горами…
x x x
В морозную ночь
где-то я заночую нынче?..
В Кумамото
Покойно? Покойно?
Студено? Студено?
Снег, снег…
Собор Владыки Небесного Оура
Под зимним дождем
по каменной лестнице всходит
Санта Мария…
x x x
Холодные облака
торопятся куда-то…
x x x
Родные края
далеки, далеки.
Почки на деревьях…
x x x
Из чудесной купальни
выхожу к чудесной луне
x x x
Устроился здесь
трава вокруг густая…
x x x
По притихшей земле
топаю все дальше…
x x x
На осеннем ветру
собираю камни…
x x x
Вдоль дороги нынче
одуванчики цветут…
x x x
Наконец-то светает.
Чая цветы…
x x x
Осень подходит
пни деревьев, срезы бамбука…
x x x
Луна взошла
никого дожидаться не стала…
x x x
Целый день один
иду посреди цветенья…
x x x
Под Новый год
ворона кар-кар-кар…
x x x
Не нарцисс ли, право?
Листьев нет, а бутон уж набух…
x x x
Того да сего
поесть наберется, пожалуй.
Ветреный выдался день…
x x x
Журчанье ручья
я тут и впрямь отдыхаю…
x x x
Вот чайный куст
шалашом зеленым раскрылся
и опадает…
x x x
В своей лачуге
одиноко огонь развожу
снег заметает…
x x x
Возвращаюсь домой
весь в лунном сиянье…
x x x
Снег ложится на снег.
Пахнет тишиною…
x x x
Падает снег.
Я один бреду по дороге…
x x x
Этот шум спозаранку
видно, к дому слетелись пичуги
ягод поклевать…
x x x
Вот и стемнело.
Разгорелся огонь в очаге…
x x x
«Что бы придумать?!»
Ведь так они шелестят,
летние травы…
x x x
Воробьи танцуют,
одуванчики облетают…
x x x
Вот и рассвет.
Окно открыл — а навстречу
зеленая листва…
x x x
Волосы отросли
и все седые…
x x x
А все ж таки
одному не так уж и плохо!
Травы луговые…
x x x
Вот и сегодня
никто ко мне не пришел.
Светляки мелькают…
x x x
«Касари-косори»,
откуда-то слышится писк.
Верещит букашка.
В пути прошу подаянье
Ветер в соснах прохладен.
Человек ест, и лошадь ест…
x x x
И сегодня весь день
шагал против ветра…
x x x
Капли на вешней листве,
капли на шляпе…
x x x
Светлячки, сюда!
Я пришел в родное селенье…
x x x
Ветер в кронах сосен
и тени ветвей на земле…
x x x
Внимаю один
перестуку дятла…
x x x
За пазухой у горы
все уже голо…
x x x
На горной тропе
ветер клонит хаги…
x x x
Снова в тех же краях
опадают терна цветы…
x x x
Поскорей домой поверну
ну, ну, ну, ну, ну…
x x x
Целый день в горах
муравьи тоже шагают…
x x x
Все время одна
красная стрекозка…
x x x
Под инжиром тень
и сверток снеди со мною…
x x x
Утренний туман
уходит тихонько туда,
куда ему надо…
x x x
Кукушка поет.
Завтра утром надо идти
через эти горы…
Через горы и воды
Где есть горы, — гляжу на горы.
В дождливый день слушаю ливень.
Весной, летом, осенью, зимою
и утром хорошо,
и вечером неплохо…
x x x
На солнцепеке
у каменной Дзидзо лицо
расплылось в улыбке…
x x x
Послушай, сверчок!
Ведь осталось риса в ларце
только на утро…
x x x
Ох, и здорово!
Этот шум грозового ливня:
«Тук-тук-тук-тук»…
x x x
Опадают цветы хурмы,
а цветы на чайных кустах
как раз раскрылись…
x x x
Друга проводил
и бреду один восвояси
через болото…
x x x
Светит в спину луна
и блики в воде играют
на переправе…
x x x
Растаял и стек
снег с кровли, что прикрывает
нищее жилье…
x x x
Откушал сакэ.
В горах все вянет и сохнет…
x x x
Снегов белизна,
тишина домов деревенских…
x x x
Как проснусь — уже снег,
но я не печалюсь…
Все опубликованные стихи являются общественным достоянием согласно ГК РФ (статьи 1281 и 1282).