Уильям Батлер Йейтс Статуи.

Уильям Батлер Йейтс Статуи. Перевод Турышевой

Статуи.

Их создал Пифагор. Зачем так люди смотрят
На числа воплощенные в граните, мраморе
и бронзе, являющие внешне тождество.
И юноши и девы ощущали притяженье чисел,

Которые мечтой влекли в постель пустую.
И знали, что вольется страсти жизнь,
Когда приникнут в поцелуе к статуи лицу
На главной площади в глухую полночь.

Но, впрочем, Пифагора превзошли
Те, кто его расчетам беспримерным
Резцом и молотом придал обличье плоти,
Вернув ей азиатскую безмерность.

Поток пловцов велик.
Многоголова пена Саламина.
Ее смела Европа. Мечту тогда свою в себе
Увидеть женщине позволил Фидий.

Питаясь мухами, слабеет даже Гамлет,
Неповоротливый мечтатель Ренессанса.
Незрячий взгляд Лица неявленного скажет:
Познанье порождает нереальность.

И все, что можно видеть, это то,
Что зеркало найдет в самом себе.
Гонг или рог Тритона призывает на молитву,
И старая карга ползет в пещеру Будды.

Что так величественно прошагало по почтамту,
Когда призвал Кухулина на битву Пирс?
Какие нужны были числа и расчеты?

Ирландцы рождены под древним небом.
Мы погруженные в тупую современность-
Мы собираем ярость в этом нересте безмерном.
Мы можем воссоздать то древнее лицо.

Оригинал стихотворения на английском языке

The Statues by William Butler Yeats
Pythagoras planned it. Why did the people stare?
His numbers, though they moved or seemed to move
In marble or in bronze, lacked character.
But boys and girls, pale from the imagined love
Of solitary beds, knew what they were,
That passion could bring character enough,
And pressed at midnight in some public place
Live lips upon a plummet-measured face.

No! Greater than Pythagoras, for the men
That with a mallet or a chisel» modelled these
Calculations that look but casual flesh, put down
All Asiatic vague immensities,
And not the banks of oars that swam upon
The many-headed foam at Salamis.
Europe put off that foam when Phidias
Gave women dreams and dreams their looking-glass.

One image crossed the many-headed, sat
Under the tropic shade, grew round and slow,
No Hamlet thin from eating flies, a fat
Dreamer of the Middle Ages. Empty eyeballs knew
That knowledge increases unreality, that
Mirror on mirror mirrored is all the show.
When gong and conch declare the hour to bless
Grimalkin crawls to Buddha’s emptiness.

When Pearse summoned Cuchulain to his side.
What stalked through the post Office? What intellect,
What calculation, number, measurement, replied?
We Irish, born into that ancient sect
But thrown upon this filthy modern tide
And by its formless spawning fury wrecked,
Climb to our proper dark, that we may trace
The lineaments of a plummet-measured face.

Пифагор Самосский (др.-греч. Πυθαγόρας ὁ Σάμιος, лат. Pythagoras, «пифийский вещатель» 570—490 гг. до н. э.) — древнегреческий философ, математик и мистик, создатель религиозно-философской школы пифагорейцев.
Саламинское сражение — морское сражение между греческим и персидским флотами в ходе Греко-персидских войн, произошедшее в 480 г. до н. э. близ острова Саламин в Сароническом заливе Эгейского моря неподалёку от Афин.

Фидий (греч. Φειδίας, ок. 490 до н. э. — ок. 430 до н. э.) — древнегреческий скульптор и архитектор, один из величайших художников периода высокой классики

Кухулин – полумифический ирландский персонаж, его отец – бог света.

Патрик Генри Пирс (англ. Patrick Henry Pearse, ирл. Pádraig Anraí Mac Piarais; 10 ноября 1879, Дублин — 3 мая 1916, Дублин) — ирландский поэт, писатель, учитель, адвокат, революционер и политик. Один из лидеров Пасхального восстания 1916 года.Был расстрелян после поражения восстания.

Перевод издан в: Вопросы классической филологии XI. М. Изд во МГУ. 1996. К 100 — летию со дня рождения А.Ф.Лосева.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.