Японские стихи о стихиях воды

Японские стихи о стихиях воды

Кацусика Хокусай. Водопад Оно
Кацусика Хокусай. Водопад Оно

Из Кокинвакасю — Собрания старых и новых песен Японии, составленной поэтом Ки-но-Цураюки в 905 году.
Перевод А А. Долина

907 Без названия
На морском берегу
среди скал возвышаются сосны —
кто, в какие века
семена здесь густо посеял
на грядущие тысячелетья?
(Неизвестный автор)

908 Без названия
Отрешившись от дел,
уйдя от докучного света,
буду век доживать
в Такасаго,[333] в древнем Оноэ, —
хоть не схож я с сосной прибрежной…
(Неизвестный автор)
909 Без названия
С кем же буду теперь
дружить в изменившемся мире?
Даже сосны — и те
не встречают меня, как прежде,
в Такасаго шумом приветным…
(Фудзивара-но Окикадзэ)
О морях водопадаах

910 Без названия
Там, в просторах морей,
от слиянья течений могучих
на бурлящих волнах
вечно вьется белая пена —
и пристанища не находит…
(Неизвестный автор)
911 Без названия
Белой пеною волн
колышутся пышные ризы
властелина морей —
и венчает его убранство
та гора, островок Авадзи…
(Неизвестный автор)
912 Без названия
Как волна за волной
из дали морской набегают
и уходят назад,
приходил бы я любоваться
красотою Тамацусимы!]..
(Неизвестный автор)

913 Без названия
Набегают на брег
в бухте Нан волны прилива,
и летят журавли,
в поднебесье перекликаясь,
на поля островка Тамино…
(Неизвестный автор)
914 Направляясь из края Ямато в край Идзуми, где ожидал его Цураюки, Тадафуса сложил в пути эту песню и послал с гонцом:
Услыхав журавлей
в дороге, у берега моря,
вспоминаю тебя.
Ведь не зря они прилетели —
значит, ты еще есть на свете!..
(Фудзивара-но Тадафуса)

915 Ответ
Катит волны прибой
к утесам в заливе Такаси —
сосны на берегу
знают, что твоего приезда
с нетерпеньем я ожидаю…
(Ки-но Цураюки)
916 Сложено во время пут
ешествия в Наниву
Мнится мне иногда,
что где-то у берега моря
в бухте Нанива, в Цу,
собираю морские травы
вместе с бедными рыбаками…
(Ки-но Цураюки)
917 Песня, посланная другу, что отправился в паломничество в Сумиёси
Говорят рыбаки,
что жить хорошо в Сумиёси,
но еще говорят,
что растет там трава забвенья, —
не забудь же нас, возвращайся!..
(Мибу-но Тадаминэ)
918 Попав под дождь на острове Тамино во время путешествия в Наниву, Цураюки сложил эту песню:
Уж не знаю, зачем
этот остров назвали Тамино, —
ведь, застигнут дождем,
не нашел я себе накидки,
а до Нанивы путь не близок…
(Ки-но Цураюки)
919 В день, когда Государь-в-отреченье[ отправился к Западной реке, Цураюки велено было сложить песню на тему «Журавли на отмели»
Будто волны реки,
влекомые прихотью ветра,
набегают на брег
и назад не спешат вернуться —
журавли в тростниках белеют…
(Ки-но Цураюки)
920 Государь-в-отреченье посетил усадьбу принца Накацукасы,[340] когда по случаю празднества была построена ладья и пущена в дворцовый пруд. Под вечер, когда Государь уже собрался уходить, Исэ сложила эту песню и преподнесла ему:
О, когда бы ты был
ладьею, что меж берегами
тихо кружит в пруду, —
я могла бы сказать, наверно:
«В этом месте побудь, останься!..»
(Исэ)

922 Сложено у водопада Нунохики
К водопаду придя,
жемчужные светлые брызги
соберу на рукав —
в скорбный час, коли слез не хватит,
пусть они послужат слезами!..
(Аривара-но Юкихира)

923 Сложено у водопада Нунохики, когда все собравшиеся там сочиняли стихи
То ли кто-то и впрямь
жемчужины с нити срывает,
не дает нанизать,
то ли слишком рукав мой узок,
и на нем не держатся брызги…
(Аривара-но Нарихира)
924 Сложено при созерцании водопада в Ёсино
Для кого с высоты
полотно ниспадает каскадом?
Сколько лет я гляжу —
все никак не приходят люди
за прозрачною белой тканью…
(Дзоку)

925 Без названия
Ах, когда б полотно
из струй Киётаки чистейших,
как из нитей, соткать —
облачиться в рубище это
и навек удалиться в горы!..
(Синтай)

926 Сложено у водопада во время паломничества к храму Рюмон
Не наденет никто:
наряд ведь «не шит и не кроен» —
для чего же тогда
растянула Горная дева
полотно над бурной рекою?..
(Исэ)

927 Седьмого числа седьмой луны[346] Государь Судзаку-ин отправился любоваться водопадом Нунохики и повелел приближенным из свиты слагать стихи
Коль хозяина нет,
я взял бы отрез драгоценный,
эту светлую ткань,
чтобы в дар от чистого сердца
поднести небесной Ткачихе!..
(Татибана-но Нагамори)

928 Сложено при созерцании водопада Отова на горе Хиэй
Пролетели года,
состарились светлые воды,
поседел водопад —
ни единой темной полоски
меж прозрачных струй не осталось…
(Мибу-но Тадаминэ)

929 Сложено подле того же водопада
Тщетно те облака
рассеять пытается ветер —
пролетают года,
но незыблемы, неизменны
ниспадают со скал каскады…
(Осикоти-но Мицунэ)

930 В годы правления императора Тамуры[348] Государь однажды отправился в покои дворцовых дам полюбоваться росписью на ширмах. При виде нарисованного на ширме водопада Государь издал возглас восхищения и повелел сопровождавшей его свите слагать стихи на тему картины
Не такой ли поток
с высот низвергается в сердце,
что объято тоской? —
Видно пенистые каскады,
но не слышно шума и грома…
(Сандзё-но Мати)

Ямабе-но Акахито

Ямабе-но Акахито

‎Когда бы, украшая не одну весну,
стояли вишни лето всё в цвету —
ценили б меньше мы их красоту
Из сборника «Манъёсю»
пер. А. Брандтъ

Ямабе-но Акахито жил в пер­вой половине VIII века. Он служил при дворе императора, но важных должностей не занимал.
«Был придворным поэ том и состоял в свите императора Сёму, вместе с которым совершал путешествия по стране между 724 и 736 годами.

В собрание Манъёсю включены 13 тёка («длинных стихотворений») и 37 танка («коротких стихотворений») «Акахито. Считался мастером пейзажной лирики и наряду с Хитомаро причислен к поэтам ками. Акахито также включён в список «36-ти бессмертных поэтов».»
Лирические творения Акахито пережили века. Ямабе-но Акахито стремится к слиянию с природой. Его произведения на редкость гармоничны, изысканны и красивы. Ямабэ Но-Акахито, как и Какиномото-но Хитомаро, считается одним из самых знаменитых японских поэтов.

Из «Песен ста поэтов» (Хякунин иссю)-

Ямабе-но Акахито

‎Домой иду я,
покинув берег Таго,
‎и что же вижу?
Уже вершину Фуджи
окутал снег блестящий!
пер. «Пр. Б.» — Николай Николаевич Бахтин (Нович)

‎Я белые цветы в саду тебе хотела
показать.
‎Но снег пошёл. Не разобрать, где
снег и где цветы!
Из сборника «Манъёсю»
Перевод А. Брандта.

Песня № 317 из «Манъёсю»:
317

Ода Ямабэ Акахито, воспевающая гору Фудзи

…Лишь только небо и земля
Разверзлись, — в тот же миг,
Как отраженье божества,
Величественна, велика,
В стране Суруга поднялась
Высокая вершина Фудзи!
И вот, когда я поднял взор
К далеким небесам,
Она, сверкая белизной,
Предстала в вышине.
И солнца полуденный луч
Вдруг потерял свой блеск,
И ночью яркий свет луны
Сиять нам перестал.
И только плыли облака
В великой тишине,
И, забывая счёт времён,
Снег падал с вышины.
Из уст в уста пойдёт рассказ
О красоте твоей,
Из уст в уста, из века в век,
Высокая вершина Фудзи!
(перевод А. Е. Глускиной)

Шесть бессмертных поэтов

Шесть бессмертных японской поэзии

ОТОМО КУРОНУСИ принадлежит к шести бессмертным японской поэзии месте с Хэндзё (Henjo, 遍昭),
Аривара-но Нарихира (Ariwara no Narihira, 在原業平), Фунъя-но Ясухидэ (Fun’ya no Yasuhide, 文屋康秀),
Кисэн-хоси (Kisen, Kisen Hōshi, 喜撰法師), Оно-но Комати (Ono no Komachi, 小野小町). Один из лучших поэтов второй половины IX века.

Список из шести великих поэтов сформирован Ки-но Цураюки в предисловии к императорской антологии «Кокинвакасю». Кокинвакасю о весне Однако титул «бессмертных» (касен) был дан им более поздними критиками.

Отомо но Куронуси ( 大 友 黒 主 ) одним из Роккасенов, «Шести поэтических гениев», описанных в Кокинвакасю.
Его стихи показывают сильное влияние тесных связей с землями Оми и Сига откуда он был родом. Считается что Куронуси поднялся до статуса бога и был увековечен как бог «Мёдзин» в провинции Сига в Оми. Об ОТОМО КУРОНУСИ еще и Кокинвакасю: ОТОМО КУРОНУСИ

Дождь весенний пошел —
да полно, не слезы ли это?
Разве есть среди нас
хоть один, кто не сожалеет,
не скорбит об отцветших вишнях!..

Когда Куронуси, не зная, как проникнуть
к даме, которую он тайком навещал, бродил
вокруг ее дома, вдруг услышал он клич диких
гусей — и сложил песню, чтобы послать ей

Вот брожу я в слезах,
внимая призывам печальным
перелетных гусей,
вспоминая с тоской о милой —
только как ей узнать об этом?..

***
2. Содзэ Хэндзё

Хэндзё, Содзэ Хэндзё, Монах Хэндзё (Henjo, 遍昭; 816 — 12 февраля 890) — японский поэт и буддийский священник IX века.

Один из «шести бессмертных», или «шести кудесников поэзии» (六歌仙 Rokkasen) — шести японских поэтов, творивших в жанре вака в IX веке. Он также входит в число «тридцати шести бессмертных поэтов» средневековья.

Содзё Хэндзё (Перевод В. Сановича)

Сложил стихи под сенью дерев храма Облачный Лес

Удрученный миром
К подножью старинных дерев
Всем сердцем стремится.
Увы, безнадежная сень —
Скоро листы опадут!

Вот пример его танка вошедшего в антологию Огура хякунин иссю.

Вы, ветры неба,
проход меж облаками
скорей сомкните,
чтоб юные созданья
ещё побыли с нами!
Перевод Пр. Б. или Николая Николаевича Бахтина (Новича). / Опубл. в антологии «Песни ста поэтов»
В антологии Кокинвакасю его 17 танка: № 27, 91, 119, 165, 226, 248, 292, 348, 392, 394, 435, 770, 771, 847, 872, 985 и 1016.»
***

3.Кисэн-хоси (поэт VIII века):
«Один из «шести бессмертных поэтов». О его жизни не сохранилось никаких достоверных сведений. Известно только, что он был монахом и жил уединённо неподалеку от Киото, в местечке Удзи. »
わが庵は
都のたつみ
しかぞすむ
世をうぢ山と
人はいふなり

waga io wa
miyako no tatsumi
shika zo sumu
yo wo Ujiyama
to hito wa iu nari.

Русский перевод:

В моей избушке,
к востоку от столицы,
я скрыт от миpa;
«Холмом уединенья»
прозвали это место.

Н. Бахтин (Нович)

4.ОНО-НО КОМАТИ
«Оно-но Комати (яп. 小野 小町, ок.825-ок. 900) — японская поэтесса, один из шести крупнейших мастеров жанра вака в эпоху Хэйан, входит в Тридцать шесть бессмертных — классический канон японской средневековой поэзии.»
Вот и краски цветов
поблекли, пока в этом мире
я беспечно жила,
созерцая дожди затяжные
и не чая скорую старость…

***

В помраченье любви
сквозь сон мне привиделся милый –
если б знать я могла,
что пришел он лишь в сновиденье,
никогда бы не просыпалась!..

***

С той поры, как во сне
я образ увидела милый,
мне осталось одно –
уповать в любви безнадежной
на ночные сладкие грезы…

***

Я не в силах уснуть,
томленьем любовным объята, –
ожидая его,
надеваю ночное платье
наизнанку, кверху исподом…

***

Вновь приходит рыбак
в ту бухту, где травы морские
уж давно не растут, –
но напрасны его старанья,
упованья на радость встречи…

***

Ах, осенняя ночь
напрасно считается долгой!
Только встретились мы
и слова любви прошептали –
как нежданно уже светает…

***

Пусть бы лишь наяву –
но как же досадно и горько
в сновиденьях ночных
вновь ловить отголоски сплетен,
любопытных жадные взоры!..

***

Нет преград для меня!
Я снова явлюсь тебе ночью
в озаренье любви –
не страшна полночная стража
на дороге грез и видений…

***

Я дорогою грез
вновь украдкой спешу на свиданье
в сновиденьях ночных –
но, увы, ни единой встречи
наяву не могу дождаться…

***

Разве я проводник,
что должен к деревне рыбачьей
указать ему путь?
Отчего же сердится милый,
что не вывела к тихой бухте?..

***

Вот и осень пришла,
весна для меня миновала –
под холодным дождем
увядают и блекнут листья,
выцветают любви признанья…

Ответ

Если б сердце мое
не переполнялось любовью –
лишь тогда, может быть,
закружить его мог бы ветер
и умчать, словно лист опавший…

(Оно-но Садаки)

***

Увядает цветок,
что взорам людей недоступен, –
в бренном мире земном
незаметно, неотвратимо
цвет любви увядает в сердце…

***

Сиротливо в полях
случайные зерна кружатся
на осеннем ветру –
так и я теперь одинока,
никому не нужна на свете…

***

Когда Фунъя-но Ясухидэ был назначен секретарем управы третьего ранга в Микаву, он послал Комати письмо: «Не желаете ли приехать поглядеть наши края?» Она же ответила ему песней:

В треволненьях мирских
я травам плавучим подобна,
что живут без корней
и плывут, раздумий не зная,
увлекаемые теченьем…

***

Те слова, где сквозят
печали и радости мира,
привязали меня
к жизни в этой юдоли бренной,
из которой уйти хотела…

***

Он опять не пришел –
и ночью тоскливой, безлунной
я не в силах заснуть,
а в груди на костре желаний
вновь горит – не сгорает сердце…

5.АРИВАРА-НО НАРИХИРА

«Некоторые его стихотворения открыли целые направления в тематике поэзии вака. Тридцать вака, вышедших из-под его пера, были включены в «Кокин(вака)сю» [The Kokin Wakashū (古今和歌集)]. Будучи упомянутым в прологе к «Кокинвакасю», он вошёл в список «Шесть бессмертных» (6 лучших поэтов писавших в стиле вака), а также был назван одним из 36-ти бессмертных поэтов.»

При виде цветущей вишни в усадьбе Нагиса

Если б в мире земном
вовсе не было вишен цветущих,
то, быть может, и впрямь
по весне, как всегда, спокойно,
безмятежно осталось бы сердце…

***

Сложено в третью луну в год с «добавочным месяцем»

Вишни в полном цвету.
Хоть лишний прибавился месяц,
удлинилась весна,
разве могут сердца людские
насладиться вдоволь цветеньем?..

***

Посылаю песню с влажной от дождя веткой глицинии, что сорвал я в день на исходе третьей луны

Под дождем я промок,
но сорвал цветущую ветку,
памятуя о том,
что весна окончится скоро,
что цветенье недолговечно…

***

Песня, отосланная с цветами хризантем, что попросил один знакомый для своего сада

Коль посадишь цветы,
они расцветут непременно,
только осень придет,
и пускай лепестки опадают,
лишь бы корни в земле не сохли!..

***

Сложено на тему «Осенние листья плывут по течению реки Тацуты» при созерцании картины на ширме в покоях Государыни Нидзё, когда она называлась Родительницей наследника престола

С незапамятных лет
никогда не видали такого,
с Века грозных богов –
речка Тацута по теченью
сплошь покрыта густым багрянцем…

***

Сложено на праздничном пиршестве во дворце Кудзё по случаю сорокалетия канцлера Хорикавы

Вешней вишни цветы!
Молю, поскорей заметите
все тропинки в горах,
чтобы в эти чертоги старость
никогда не нашла дороги…

***

Как-то раз Нарихира пригласил одного или двух друзей отправиться с ним в путешествие в Восточный край Адзума. Достигнув места под названием Яцухаси, что в провинции Микава, они сошли с коней и присели в тени деревьев, плененные зрелищем цветущих у реки ирисов, и тогда Нарихира, изливая чувства, навеянные странствием, сложил песню-посвящение, в которой каждая строка начиналась буквой из слова «ирису»:

Их парчовая ткань
Роскошным нарядом подруги
Искушает мой взор –
Сколь тоскливо на сердце нынче
У того, кто избрал скитанья!

***

Нарихира втайне посещал одну даму, которая жила в западном флигеле дворца Государыни из Пятого квартала, но вскоре после десятого числа десятого месяца она переехала. Сколько он ни расспрашивал, куда подевалась та дама, никто ему не говорил, и он даже не мог послать ей весточку. Следующей весной, когда слива была в полном цвету, дивной лунной ночью Нарихира, влекомый воспоминаниями о былой любви, отправился в тот флигель, распростерся в комнате на полу и там, в ожидании, пока луна склонится к краю небосвода, сложил эту песню:

Будто бы и луна
уж не та, что в минувшие весны,
и весна уж не та?
Только я один не меняюсь,
остаюсь таким же, как прежде…

***

Все таилась любовь,
что, словно колосья мисканта,
зрела в сердце моем, –
и сегодня узами чувства
связан накрепко я с любимой…

***

Слабея, на ложе болезни сложил он эту песню:

Доводилось и мне
слыхать о пути без возврата,
что нас ждет впереди, –
но не чаял, что нынче-завтра
тем путем мне пройти придется…

***

Послано с парадным верхним облачением мужу младшей сестры жены

На лугах и в полях,
куда ни посмотришь, повсюду
выделяется он,
ярко-белый меж трав зеленых, –
воробейник в пору цветенья…

***

Однажды, когда Государыня Второго квартала была известна еще как Госпожа Опочивальни из Восточного флигеля, она совершила паломничество в святилище Оохарано. По этому случаю Нарихира сложил песню

Ныне как никогда
о Веке Богов достославных
нам напомнить должно
то святилище в Оохаре,
что стоит на горе Осио…

***

Вид осенней луны,
увы, не приносит отрады!
Убывает она,
прибывает ли ночь от ночи –
мы меж тем под луной стареем…

***
6.Фунъя-но Ясухидэ

Фунъя-но Ясухидэ или Фунъя Ясухидэ, Бунъя но Ясухидэ (文屋 康秀, год рождения неизвестен — умер ок. 885?) — японский поэт раннего периода Хэйан.

Один из Роккасенов или «Шести бессмертных». Известно, что он был придворным невысокого ранга. Его стихи (танка) включены во многие классические антологии, начиная с Кокинвакасю.
Авторами стихотворений были Аривара-но Нарихира, Нэндзе, Кисэн, Фунья-но Ясухидэ, Отомо-но Куронуси, Оно-но Комати и часть анонимных стихотворений. Объединяющей характеристикой всех стихотворений являются приемы танка и изысканный стиль.
Фунъя Ясухидэ также представлен в антологии «Хякунин иссю».
Она налетит,

И никнут осенние травы,

Сгибаются дерева.

Воистину, горы и ветер,

Соединяясь, рождают бурю.

Переводчик: В. Санович.

Хоть и греюсь в лучах
Сложил эту песню по повелению Государыни Нидзё, которая в ту пору еще называлась Госпожой из Опочивальни, когда она пожелала в третий день первой луны, чтобы случившиеся тут приближенные слагали стихи о снегопаде в солнечную погоду

Хоть и греюсь в лучах

весеннего яркого солнца,

горько осознавать,

что уже едва ли растает

снег, главу мою убеливший…

Переводчик: А. Долин

Мурасаки

Танка о мурасаки траве воробейнике

Мурасаки-воробейник
Мурасаки (Lithospermum erythrorhizon) — многолетняя трава, цветет мелкими белыми цветами, похожими на фиалки, корень ее употреблялся для окрашивания тканей в фиолетовый цвет с красноватым оттенком (мурасаки), отсюда название травы, и считался ценным красителем, ее специально разводили на участках, куда вход посторонним был запрещен (МС).
Свойства растения литоспермум активно используются в традиционной восточной медицине, а также в индустрии красоты. В косметологии применение экстракта его корня способно решить целый комплекс задач.
Высушенный корень Lithospermum erythrorhizon (корень lithospermum или Lithospermi Radix ) — это китайское растительное лекарственное средство с различными противовирусными и биологическими активностями, включая ингибирование вируса иммунодефицита человека типа 1 (ВИЧ-1)1.
1.https://aac.asm.org/content/47/9/2810.long


万葉集 > 第一巻 雜歌 > #20
茜草指
武良前野逝
標野行
野守者不見哉
君之袖布流
あかねさす
むらさきのゆき
しめのゆき
のもりはみずや
きみがそでふる
Иду полями нежных мурасаки,
Скрывающих пурпурный цвет в корнях,
Иду запретными полями,
И, может, стражи замечали,
Как ты мне машешь рукавом?
* Мурасаки (Lithospermum erythrorhizon) — многолетняя трава, цветет мелкими белыми цветами, похожими на фиалки, корень ее употреблялся для окрашивания тканей в фиолетовый цвет с красноватым оттенком (мурасаки), отсюда название травы, и считался ценным красителем, ее специально разводили на участках, куда вход посторонним был запрещен (МС). Здесь поля мурасаки служат аллегорией чужой собственности.
* Запретные поля (симэну) — поля, оцепленные священными рисовыми веревками в знак запрета ступать на них посторонним.
* В “Кодзики” (712 г.) в одном из древних мифов говорится о, том, как богиня солнца Аматэрасу, разгневавшись на своего брата Сусаноо, спряталась в небесную пещеру, и мир погрузился во тьму. Восторжествовали злые силы, и появились всевозможные беды. Тогда боги стали совещаться, как вызволить богиню из пещеры, и пытались различными магическими актами воздействовать на нее. Наконец, богиня Удзумэ, известная своим безобразием, стала плясать перед пещерой, сбрасывая с себя одежды. И тут боги разразились громким хохотом. Богиня солнца, удивившись, что в ее отсутствие боги веселятся, из любопытства вышла из пещеры, и в этот момент два бога, стоявшие у входа в пещеру, закинули ей за спину рисовую веревку и, преградив вход в пещеру, не дали скрыться богине солнца. Они сохранили таким образом для мира солнечный свет и спасли от гибели все живущее. Поэтому веревка из рисовой соломы, завязанная жгутом, стала знаком запрета, ограждающим от злых сил, от беды. Ею огораживали от посторонних лиц рисовые поля, а позднее она стала просто символом собственности.
* Махать рукавом (содэ фуру) — постоянный образ в песнях любви в М.; служит любовным знаком, выражает призыв и прощальный привет при разлуке. В старину рукава одежды были узкими и длинными и махали обычно свешивающейся частью рукава.
* Вся песня построена на аллегории, здесь — намек и на скрываемую любовь, и на то, что она запретна, и на то, что окружающая свита замечает отношения Нукада и Тэмму.

принцесса Нукада
танка
мурасаки
любовь
аканэсасу
знак запрета
万葉集 > 第一巻 雜歌 > #21
紫草能
尓保敝類妹乎
尓苦久有者
人嬬故尓
吾戀目八方
むらさきの
にほへるいもを
にくくあらば
ひとづまゆゑに
われこひめやも
Когда б любимая, что так собой прекрасна,
Как мурасаки ароматные цветы,
Была б уродливой,
Из-за чужой жены
Я разве тосковал бы здесь напрасно?

принц О-ама
танка
мурасаки
любовь
аромат
запретная любовь
伊勢物語 > #41
むらさきの
色こき時は
めもはるに
野なる草木ぞ
わかれざりける
むらさきの
いろこきときは
めもはるに
のなるはなぎぞ
わかれざりける
Когда фиалок
цвет густой темнеет,
на поле всем вдали,
растений разных глазу —
не отличить!
Т. е. «в сильной любви к жене своей я не делаю различия между ней и ее родными».
танка
мурасаки
аллегория
万葉集 > #395
<託>馬野尓
生流紫
衣染
未服而
色尓出来
たくまのに
おふるむらさき
きぬにしめ
いまだきずして
いろにいでにけり
Алыми корнями мурасаки,
Что покрывают в Цукума поля,
Сегодня платье выкрасила я.
Но не успела я надеть то платье,
Как люди все узнали обо мне!
* Надевать платье цвета мурасаки — обмениваться любовной клятвой. Песня сочинена в аллегорическом плане: не успела надеть платье, как люди уже узнали про нашу любовь.
* Поля Цукума — находятся в уезде Сакада провинции Оми.
Каса-но ирацумэ
танка
мурасаки
Цукума
любовь
слухи
аллегория
万葉集 > #569
辛人之
衣染云
紫之
情尓染而
所念鴨
からひとの
ころもそむといふ
むらさきの
こころにしみて
おもほゆるかも
Как будто бы травою мурасаки,
Которой, говорят, свои одежды
Окрашивают люди из Китая,
О, так же я свое окрасил сердце,
И о тебе все время полон думой!
Песня старшего секретаря Асада Ясу

* Трава мурасаки. — вернее, ее корни использовались для окраски одежды в пурпурный цвет (цвет любви).

Асада Ясу
танка
мурасаки
万葉集 > #1340

絲乎曽吾搓
足桧之
山橘乎
将貫跡念而
むらさきの
いとをぞわがよる
あしひきの
やまたちばなを
ぬかむとおもひて
Цвета мурасаки
Нить свиваю я,
Собираюсь нынче нанизать
Яркие плоды татибана,
Что растут средь распростертых гор!
* Цвета мурасаки нить — лилового цвета, отливающего пурпуром, считавшегося в старину самым красивым и парадным цветом. Плоды татибана — метафора девушки. Нанизать (на нить) — сделать своей женой.
танка
мурасаки
татибана
асибики-но
аллегория
伊勢物語 > #1
かすがのの
わかむらさきの
すり衣
しのぶのみだれ
かぎりしられず
かすがのの
わかむらさきの
すりごろも
しのぶのみだれ
かぎりしられず
С равнины Касуга
молодых фиалок на тебе
узоры, платье…
И не знаешь ты пределов
мятежным смутам, как и Синобу.
Приведенное стихотворение настолько сложно по своему содержанию, что требует обстоятельных объяснений, тем более, что даже японская толковательная литература далеко не единодушна в раскрытии истинного его смысла, особенно в отношении отдельных слов. Прежде всего необходимо иметь в виду, что в ту эпоху, когда текстильная техника носила еще вполне кустарный характер, окраска тканей и наведение узоров на них производились ручным способом и довольно примитивным: на гладкий камень накладывались различные травы и цветы, поверх их расстилался холст, который имели в виду окрасить, а затем по нем проводили гладким камешком, так сказать, натирая его. Сок находящихся под холстом растений впитывался при этом материей, и на ней выступали и окраска, и узоры. Так и была изготовлена та ткань, из которой была сшита одежда кавалера. При этом эта ткань носила специальное название: «ткань Синобу», что может означать как и то, что узоры и окраска ее были наведены посредством особой травы, именуемой Синобу, так и то, что такие именно ткани выделывались в местности Синобу, поставлявшей их в виде дани императорскому двору. Особенностью же этих тканей было то, что они отличались чрезвычайно путаным узором, прихотливыми переливами оттенков — в целом лиловатого цвета. Это последнее обстоятельство дает возможность автору поставить в связь два образа стихотворения — свою одежду лиловатого цвета и упоминаемые фиалки. В результате получается следующий смысл: «О ты, моя одежда,- лиловая с узорами; свой цвет ты несомненно получила вот от этих фиалок, растущих на равнине Касуга. И хотя узор твой и от них идет, но в своей спутанности и смятенности он таков же, как и у ткани Синобу». Это первый смысл, переданный и в переводе. Но необходимо помнить, что образ «молодых фиалок» с равнины Касуга есть не что иное, как иносказательное обозначение «двух молодых девушек, живущих в Касуга», в то время как слово «Синобу» означает и понятие «любовного томления», томительной страсти. Отсюда новый смысл стихотворения: «Мое платье не знает пределов смятенности своих узоров и цветов,- хоть и окрашено оно фиалками с равнины Касуга, а может быть даже именно поэтому. Так и сердце мое не знает пределов любовному томлению, вызванному все теми же фиалками с равнины Касуга, т. е. вами, молодые девушки».

Включено в Синкокинсю, 994
Аривара Нарихира
танка
мурасаки
Касуга
Синобу
аллегория
суригоромо
万葉集 > #1392
紫之
名高浦之
愛子地
袖耳觸而
不寐香将成
むらさきの
なたかのうらの
まなごつち
そでのみふれて
ねずかなりなむ
Мурасаки трава знаменита…
“Знаменитая-бухта” покрыта
Прекрасным и чистым песком.
На этих песчаных дорогах ужели заснуть не придется
И буду лишь только касаться песка невзначай рукавом?
* Песня юноши. Мурасаки трава — один из лучших красителей, употреблявшихся в старину для окраски одежды.
* Касаться рукавом — выражать ласку, симпатию, отсюда надежда на ответную любовь.
* Песок — метафора девушки, возлюбленной.
танка
мурасаки
аллегория
Надака
万葉集 > #1396
紫之
名高浦乃
名告藻之
於礒将靡
時待吾乎
むらさきの
なたかのうらの
なのりその
いそになびかむ
ときまつわれを
Травы мурасаки знамениты…
В Знаменитой-бухте — Надака
“Имя-назови” растет трава.
Как она, я срока жду, когда смогу
К берегу склониться своему.
* Травы мурасаки — см. п. 1392.
танка
мурасаки
нанорисо
аллегория
Надака
万葉集 > #1825
紫之
根延横野之
春野庭
君乎懸管
鴬名雲
むらさきの
ねばふよこのの
はるのには
きみをかけつつ
うぐひすなくも
В Ёкону, на полях весенних,
Где мурасаки — нежная трава пустила корни,
Без конца,
О друге дорогом тоскуя,
Поет, не умолкая соловей!
* Мурасаки — название травы и цветов белого цвета, корни которых служат красителем (см. п. 569).
* Ёбукодори — см. п.1822.
танка
мурасаки
весна
угуису
Ёкону
古今和歌集 > 巻十七 雑上 > #867
紫の
ひともとゆゑに
むさしのの
草はみなから
あはれとそ見る
むらさきの
ひともとゆゑに
むさしのの
くさはみなから
あはれとそみる
Одиноко цветет
воробейник, затерянный в поле.
Я гляжу на него —
и в душе как будто жалею
всю траву равнины Мусаси…
318. Воробейник аптечный Lihtospermum officiale, мурасаки, цветет летом маленькими белыми цветами.
Равнина Мусаси — см. коммент. к № 821.

Мазурик В.П.:
Из-за одного замеченного мною стебелька мурасаки, всё поле Мусаси показалось мне прекрасным!
танка
мурасаки
Мусаси
古今和歌集 > 巻十七 雑上 > #868
紫の
色こき時は
めもはるに
野なる草木そ
わかれさりける
むらさきの
いろこきときは
めもはるに
のなるくさきそ
わかれさりける
На лугах и в полях,
куда ни посмотришь, повсюду
выделяется он,
ярко-белый меж трав зеленых, —
воробейник в пору цветенья…

Аривара Нарихира
танка
мурасаки
подарок
更科日記 >  武蔵国・竹芝寺の話 (Мусаси, рассказ о храме Такэсиба)
浜も砂子白くなどもなく、こひぢのやうにて、むらさき生ふと聞く野も、蘆・荻のみ高く生ひて、馬に乗りて弓持たる末見えぬまで、高く生ひ茂りて中をわけ行くに、竹芝といふ寺あり。

Песок прибрежный был не белый, а словно грязь, и поля, про которые я слышала, будто на них цветет трава Мурасаки[9], покрывал лишь тростник и мискант, причем заросли были столь высоки и густы, что конного лучника не видно было, только верхушку его лука, и нужно было пробираться, раздвигая травы. Там был храм, называемый Такэсиба[10].
[9] …поля, про которые я слышала, будто на них цветет трава мурасаки… — Поля в провинции Мусаси славились красотой цветущей многолетней травы мурасаки (Lyhtospermum officinale), которая цветёт летом маленькими белыми цветами. Из этого растения изготовляли лиловый краситель, поэтому слово «мурасаки» означает также «лиловый».
[10] Там был храм, называемый Такэсиба. — Считается, что храм Такэсиба стоял там, где теперь находится храм Сайкайдзи (квартал Митадайтё района Минато-ку города Токио).
мурасаки
оги
храм Такэсиба
Такэсиба
万葉集 > #2780
紫之
名高乃浦之
靡藻之
情者妹尓
因西鬼乎
むらさきの
なたかのうらの
なびきもの
こころはいもに
よりにしものを
Мурасаки цвет лиловый знаменит…
“Знаменитая” есть бухта, где растут
Водоросли, наклонясь к воде.
Так же сердце бедное мое
Клонится к возлюбленной моей.

танка
мурасаки
любовь
Надака
какэкотоба
дзё
万葉集 > #2974

帶之結毛
解毛不見
本名也妹尓
戀度南
むらさきの
おびのむすびも
ときもみず
もとなやいもに
こひわたりなむ
И, не пытаясь даже развязать
У пояса лилового узлы,
Ужели буду я
Напрасно тосковать
О дорогой возлюбленной моей?
* Не развязывать узлы у пояса — т. е. хранить верность.
танка
мурасаки
любовь
万葉集 > #2993

綵色之蘰
花八香尓
今日見人尓
後将戀鴨
むらさきの
まだらのかづら
はなやかに
けふみしひとに
のちこひむかも
Буду ли я после тосковать о той,
Что сегодня видеть довелось,
Что сверкала
Дивной красотой,
Как венок из ярких и лиловых трав?

танка
мурасаки
кадзура
любовь
万葉集 > #3099
紫草乎
草跡別々
伏鹿之
野者殊異為而
心者同
むらさきを
くさとわくわく
ふすしかの
のはことにして
こころはおやじ
И олень с женой в полях ночует разных,
Выбрав мурасаки,
Нежную траву.
Так и мы живем с тобою розно,
Чувства же у нас с тобой — одни!
* Мурасаки — многолетняя трава, цветет мелкими белыми цветами, похожими па фиалки, корень ее употребляется как краситель лиловато-пурпурного цвета, имеет также лекарственное значение.
танка
мурасаки
олень
любовь
дзё
万葉集 > #3101
紫者
灰指物曽
海石榴市之
八十街尓
相兒哉誰
むらさきは
はひさすものぞ
つばいちの
やそのちまたに
あへるこやたれ
Цвет лиловый получают, подмешав
В краску пепел от растения цуба…
В Цубаити
На скрещении дорог
Дева, что я встретил, — кто она?
* В песне упоминается о древнем обычае окрашивания: чтобы получить лиловый цвет, жгли растение цубаки (или цуба) и пепел подмешивали к краске, получаемой от мурасаки (см. п. 3099).
* Здесь первые две строки являются “дзё” — “введением” к основному содержанию песни. Связью служит название местности Цубаити, в состав которого входит слово “цуба”, по-видимому, здесь в большом количестве росли цуба, которыми пользовались для окраски, это и определило зачин песни.
танка
мурасаки
ожидание
разлука
дзё
мондо
Цубаити
цуба
万葉集 > #3500
牟良佐伎波
根乎可母乎布流
比等乃兒能
宇良我奈之家乎
祢乎遠敝奈久尓
むらさきは
ねをかもをふる
ひとのこの
うらがなしけを
ねををへなくに
У фиалок, что цветут,
Корни тоже в ход идут,
А у девы той —
Как ни близок сердцем ей,
Не добраться до корней.
* “Корни тоже в ход идут” — корни полевых фиалок (мурасаки) — используются в качестве красителя.
танка
мурасаки
адзумаута
万葉集 > #3870
紫乃
粉滷乃海尓
潜鳥
珠潜出者
吾玉尓将為
むらさきの
こがたのうみに
かづくとり
たまかづきでば
わがたまにせむ
Корни мурасаки цвет густой дают.
Птицы, что ныряете на дно
В море возле бухты Когата,
Если жемчуг там найдете вы,
Этот жемчуг я возьму себе.
* Сходные песни имеются и в других книгах, но обращенные к волнам или к рыбакам, ныряющим в море за жемчугом. Обычно жемчуг в песнях М. ищут и собирают для подарка возлюбленной. И лишь в единичных песнях под влиянием даосских представлений говорится о том, что его стремятся добыть в поисках бессмертия.
танка
мурасаки
Когата
後撰和歌集 > 巻第十六 雑歌二 > #1177
武藏野は
袖ひづばかり
分けしかど
わか紫は
尋ねわびにき
むさしのは
そでひづばかり
わけしかど
わかむらさきは
たづねわびにき

танка
мурасаки
Мусаси
後撰和歌集 > 巻第十八 雑歌四 > #1277
まだきから
思ひこき色に
そめむとや
若紫の
ねを尋ぬらむ
まだきから
おもひこきいろに
そめむとや
わかむらさきの
ねをたづぬらむ

танка
мурасаки
新古今和歌集 > 巻第十一 恋歌一 > #994
春日野の
若紫のすり衣
しのぶの乱れ
限り知られず
かすがのの
わかむらさきの
すりころも
しのぶのみだれ
かぎりりしられず
Любовная тоска мной овладела
И беспредельное смятенье чувств,
Словно причудливый узор
Из молодых фиалок с равнины Касуга
На ткани из Синобу!
Включено в Исэ-моногатари, 1

Душа моя — в смятенье,
Словно узоры прихотливые на платье
Цвета фиалок молодых на поле Касуга
Из ткани той, что называется синобу —
«Любовная тоска».
Аривара Нарихира
танка
мурасаки
Касуга
Синобу
любовь
拾遺和歌集 > 巻第二 夏歌 > #85
紫の
ふちさく松の
こすゑには
もとのみとりも
みえすそありける
むらさきの
ふちさくまつの
こすゑには
もとのみとりも
みえすそありける

Минамото Ситагау
танка
мурасаки
лето
мацу
新古今和歌集 > 巻十八 雑歌下 > #1695
筑紫にも
紫生ふる
野辺はあれど
なき名かなしぶ
人ぞ聞こえぬ
つくしにも
むらさきおふる
のべはあれど
なきなかなしぶ
ひとぞきこえぬ
И здесь, в Цукуси,
На полях растут фиалки,
Но никого не встретил я,
Кто б пожалел
Безвинного страдальца.

Сугавара Митидзанэ
танка
мурасаки
Цукуси
新古今和歌集 > 巻第二十 釈教歌 > #1930
紫の
雲の林を
見わたせば
法にあふちの
花咲きにけり
むらさきの
くものはやしを
みわたせば
のりにあふちの
はなさきにけり
Обвела я взором
Лес в пурпурных облаках
И увидела деревья в дивных цветах,
Они — словно приветствовали
Учение Будды.

Хиго
танка
мурасаки
新古今和歌集 > 巻第二十 釈教歌 > #1938
むらさきの
雲路にさそふ
琴の音に
憂き世をはらふ
峰の松風
むらさきの
くもぢにさそふ
ことのねに
うきよをはらふ
みねのまつかぜ
Зовут меня сладкие звуки лютни
На путь
Пурпурных облаков,
А ветер, дуюший в соснах на горной вершине,
Прочь уносит страданья мои в этом мире.

Дзякурэн
танка
мурасаки
кото
ветер
облако
後拾遺和歌集 > 第一 春上 > #14
紫の
袖をかさねて
きたるかな
春たつことは
これぞ嬉しき
むらさきの
そでをかさねて
きたるかな
はるたつことは
これぞうれしき

Акадзомэ
танка
мурасаки
весна
後拾遺和歌集 > 第一 春上 > #16
紫も
あけも緑も
うれしきは
春のはじめに
きたるなりけり
むらさきも
あけもみどりも
うれしきは
はるのはじめに
きたるなりけり

Фудзивара Сукэтада
танка
мурасаки
весна
金葉和歌集 > 卷第一 春歌 > #86
紫の
いろのゆかりに
藤の花
かゝれる松も
むつまじきかな
むらさきの
いろのゆかりに
ふぢのはな
かかれるまつも
むつまじきかな
Цвета фиолетового
Цветы глицинии,
И от этого
Сосны, что покрыты ими,
Кажутся такими родными!
ゆかり — иметь связь?
Фудзивара Акисукэ
танка
мурасаки
весна
фудзи
金葉和歌集 > 卷第一 春歌 > #89
池にひづ
松のはひえに
紫の
なみをりかくる
藤さきにけり
いけにひづ
まつのはひえに
むらさきの
なみをりかくる
ふぢさきにけり
В пруде мокнут
На ветках сосен расползлись
И прячутся
Сиреневые волны, —
Зацвела глициния.
ひづ?
Минамото Цунэнобу
танка
мурасаки
весна
мацу
後拾遺和歌集 > 第二 春下 > #154
藤の花
をりてかざせば
小紫
わがもとゆひの
色やそふらむ
ふぢのはな
をりてかざせば
こむらさき
わがもとゆひの
いろやそふらむ

Минамото Тамэёси
танка
мурасаки
фудзи
山家集 > 雑上 > #919
けさの色や
わかむらさきに
そめてける
こけのたもとを
おもひかへして
けさのいろや
わかむらさきに
そめてける
こけのたもとを
おもひかへして

Сайгё
танка
мурасаки
кокэ
新勅撰和歌集 > #604
法の雨に
我もや濡れむ
むつまじき
わか紫の
草のゆかりに
のりのあめに
われもやぬれむ
むつまじき
わかむらさきの
くさのゆかりに

Фудзивара Мунэиэ
танка
мурасаки
後拾遺和歌集 > 第二十 神祇六 > #1166
白妙の
豊みてぐらを
とりもちて
いはひぞそむる
紫の野に
しろたへの
とよみてぐらを
とりもちて
いはひぞそむる
むらさきののに

Фудзивара Нагаёси
танка
мурасаки
нуса
сиротаэ-но