Японские стихи о стихиях воды

Японские стихи о стихиях воды

Кацусика Хокусай. Водопад Оно
Кацусика Хокусай. Водопад Оно

Из Кокинвакасю — Собрания старых и новых песен Японии, составленной поэтом Ки-но-Цураюки в 905 году.
Перевод А А. Долина

907 Без названия
На морском берегу
среди скал возвышаются сосны —
кто, в какие века
семена здесь густо посеял
на грядущие тысячелетья?
(Неизвестный автор)

908 Без названия
Отрешившись от дел,
уйдя от докучного света,
буду век доживать
в Такасаго,[333] в древнем Оноэ, —
хоть не схож я с сосной прибрежной…
(Неизвестный автор)
909 Без названия
С кем же буду теперь
дружить в изменившемся мире?
Даже сосны — и те
не встречают меня, как прежде,
в Такасаго шумом приветным…
(Фудзивара-но Окикадзэ)
О морях водопадаах

910 Без названия
Там, в просторах морей,
от слиянья течений могучих
на бурлящих волнах
вечно вьется белая пена —
и пристанища не находит…
(Неизвестный автор)
911 Без названия
Белой пеною волн
колышутся пышные ризы
властелина морей —
и венчает его убранство
та гора, островок Авадзи…
(Неизвестный автор)
912 Без названия
Как волна за волной
из дали морской набегают
и уходят назад,
приходил бы я любоваться
красотою Тамацусимы!]..
(Неизвестный автор)

913 Без названия
Набегают на брег
в бухте Нан волны прилива,
и летят журавли,
в поднебесье перекликаясь,
на поля островка Тамино…
(Неизвестный автор)
914 Направляясь из края Ямато в край Идзуми, где ожидал его Цураюки, Тадафуса сложил в пути эту песню и послал с гонцом:
Услыхав журавлей
в дороге, у берега моря,
вспоминаю тебя.
Ведь не зря они прилетели —
значит, ты еще есть на свете!..
(Фудзивара-но Тадафуса)

915 Ответ
Катит волны прибой
к утесам в заливе Такаси —
сосны на берегу
знают, что твоего приезда
с нетерпеньем я ожидаю…
(Ки-но Цураюки)
916 Сложено во время пут
ешествия в Наниву
Мнится мне иногда,
что где-то у берега моря
в бухте Нанива, в Цу,
собираю морские травы
вместе с бедными рыбаками…
(Ки-но Цураюки)
917 Песня, посланная другу, что отправился в паломничество в Сумиёси
Говорят рыбаки,
что жить хорошо в Сумиёси,
но еще говорят,
что растет там трава забвенья, —
не забудь же нас, возвращайся!..
(Мибу-но Тадаминэ)
918 Попав под дождь на острове Тамино во время путешествия в Наниву, Цураюки сложил эту песню:
Уж не знаю, зачем
этот остров назвали Тамино, —
ведь, застигнут дождем,
не нашел я себе накидки,
а до Нанивы путь не близок…
(Ки-но Цураюки)
919 В день, когда Государь-в-отреченье[ отправился к Западной реке, Цураюки велено было сложить песню на тему «Журавли на отмели»
Будто волны реки,
влекомые прихотью ветра,
набегают на брег
и назад не спешат вернуться —
журавли в тростниках белеют…
(Ки-но Цураюки)
920 Государь-в-отреченье посетил усадьбу принца Накацукасы,[340] когда по случаю празднества была построена ладья и пущена в дворцовый пруд. Под вечер, когда Государь уже собрался уходить, Исэ сложила эту песню и преподнесла ему:
О, когда бы ты был
ладьею, что меж берегами
тихо кружит в пруду, —
я могла бы сказать, наверно:
«В этом месте побудь, останься!..»
(Исэ)

922 Сложено у водопада Нунохики
К водопаду придя,
жемчужные светлые брызги
соберу на рукав —
в скорбный час, коли слез не хватит,
пусть они послужат слезами!..
(Аривара-но Юкихира)

923 Сложено у водопада Нунохики, когда все собравшиеся там сочиняли стихи
То ли кто-то и впрямь
жемчужины с нити срывает,
не дает нанизать,
то ли слишком рукав мой узок,
и на нем не держатся брызги…
(Аривара-но Нарихира)
924 Сложено при созерцании водопада в Ёсино
Для кого с высоты
полотно ниспадает каскадом?
Сколько лет я гляжу —
все никак не приходят люди
за прозрачною белой тканью…
(Дзоку)

925 Без названия
Ах, когда б полотно
из струй Киётаки чистейших,
как из нитей, соткать —
облачиться в рубище это
и навек удалиться в горы!..
(Синтай)

926 Сложено у водопада во время паломничества к храму Рюмон
Не наденет никто:
наряд ведь «не шит и не кроен» —
для чего же тогда
растянула Горная дева
полотно над бурной рекою?..
(Исэ)

927 Седьмого числа седьмой луны[346] Государь Судзаку-ин отправился любоваться водопадом Нунохики и повелел приближенным из свиты слагать стихи
Коль хозяина нет,
я взял бы отрез драгоценный,
эту светлую ткань,
чтобы в дар от чистого сердца
поднести небесной Ткачихе!..
(Татибана-но Нагамори)

928 Сложено при созерцании водопада Отова на горе Хиэй
Пролетели года,
состарились светлые воды,
поседел водопад —
ни единой темной полоски
меж прозрачных струй не осталось…
(Мибу-но Тадаминэ)

929 Сложено подле того же водопада
Тщетно те облака
рассеять пытается ветер —
пролетают года,
но незыблемы, неизменны
ниспадают со скал каскады…
(Осикоти-но Мицунэ)

930 В годы правления императора Тамуры[348] Государь однажды отправился в покои дворцовых дам полюбоваться росписью на ширмах. При виде нарисованного на ширме водопада Государь издал возглас восхищения и повелел сопровождавшей его свите слагать стихи на тему картины
Не такой ли поток
с высот низвергается в сердце,
что объято тоской? —
Видно пенистые каскады,
но не слышно шума и грома…
(Сандзё-но Мати)

Ямабе-но Акахито

Ямабе-но Акахито

‎Когда бы, украшая не одну весну,
стояли вишни лето всё в цвету —
ценили б меньше мы их красоту
Из сборника «Манъёсю»
пер. А. Брандтъ

Ямабе-но Акахито жил в пер­вой половине VIII века. Он служил при дворе императора, но важных должностей не занимал.
«Был придворным поэ том и состоял в свите императора Сёму, вместе с которым совершал путешествия по стране между 724 и 736 годами.

В собрание Манъёсю включены 13 тёка («длинных стихотворений») и 37 танка («коротких стихотворений») «Акахито. Считался мастером пейзажной лирики и наряду с Хитомаро причислен к поэтам ками. Акахито также включён в список «36-ти бессмертных поэтов».»
Лирические творения Акахито пережили века. Ямабе-но Акахито стремится к слиянию с природой. Его произведения на редкость гармоничны, изысканны и красивы. Ямабэ Но-Акахито, как и Какиномото-но Хитомаро, считается одним из самых знаменитых японских поэтов.

Из «Песен ста поэтов» (Хякунин иссю)-

Ямабе-но Акахито

‎Домой иду я,
покинув берег Таго,
‎и что же вижу?
Уже вершину Фуджи
окутал снег блестящий!
пер. «Пр. Б.» — Николай Николаевич Бахтин (Нович)

‎Я белые цветы в саду тебе хотела
показать.
‎Но снег пошёл. Не разобрать, где
снег и где цветы!
Из сборника «Манъёсю»
Перевод А. Брандта.

Песня № 317 из «Манъёсю»:
317

Ода Ямабэ Акахито, воспевающая гору Фудзи

…Лишь только небо и земля
Разверзлись, — в тот же миг,
Как отраженье божества,
Величественна, велика,
В стране Суруга поднялась
Высокая вершина Фудзи!
И вот, когда я поднял взор
К далеким небесам,
Она, сверкая белизной,
Предстала в вышине.
И солнца полуденный луч
Вдруг потерял свой блеск,
И ночью яркий свет луны
Сиять нам перестал.
И только плыли облака
В великой тишине,
И, забывая счёт времён,
Снег падал с вышины.
Из уст в уста пойдёт рассказ
О красоте твоей,
Из уст в уста, из века в век,
Высокая вершина Фудзи!
(перевод А. Е. Глускиной)

Кисараги февраль в японских стихах

Кисараги февраль в японских стихах

Кобаяси Кийочика. Второй месяц
Кобаяси Кийочика. Второй месяц
6.

Месяц «кисараги» —
Валит снег без передышки, валит…
Захаживаешь изредка ты,
Артачится стихия-непогода даже,
Чтобы отпустить тебя в дорогу..
«С 1 января 1873 года в Японии был принят григорианский календарь. До 1873 года широко использовался японский традиционный лунно-солнечный календарь, который основывался на китайском календаре. Традиционный календарь используется сейчас в основном в церемониальных, астрологических и культурных целях. Система традиционного японского летосчисления (счёт лет по императорам) продолжает и поныне широко использоваться в повседневной жизни.»
Современные названия японских месяцев буквально переводятся как «первая луна», «вторая луна» и. т. д. где соответствующая цифра соединяется с суффиксом луна (яп. 月 гацу): Февраль 二月 нигацу
Каждый месяц японского традиционного календаря имеет несколько лишь ему присущих названий, отражающих приметы времени года, характер сельскохозяйственных занятий, обычаи и обряды.

Старый японский календарь был основан на китайском лунном календаре. Год, по лунному календарю, начинается на 3—7 недель позже григорианского года, так что первый месяц традиционного календаря совсем не равен январю.
2-й месяц Февраль 如月 или 衣更着 кисараги или кинусараги — месяц одежды, или тюсюн — середина весны
Википедия. 1.

Второй месяц В Японии, самый холодный в году, носит поэтическое название «кисараги» и записывается вот такими иероглифами 如月. Правда, иероглифы и их чтения в данном случае совершенно не очевидны. Даже японцам приходится заучить, что вот эти два иероглифа вместе читаются именно так. 2
Кисараги (如月; кинусараги — 衣 更 着) — традиционное название февраля в японском календаре .

Значение кисараги не такое глубокое, как у других традиционных названий месяцев. Как «как луна» или «носить больше одежды» в кандзи соответственно. Слово «кисараги» также означает «восстановление растений». В лунном календаре, который использовался до периода Мэйдзи, февраль был вторым месяцем зимы. Январь, февраль, март составляли зиму, а три месяца, начиная с апреля, считались весной.3.

О Кисараги феврале в танка пишет монах поэт Рёкан:
Месяц «кисараги» —
Валит снег без передышки, валит…
Захаживаешь изредка ты,
Артачится стихия-непогода даже,
Чтобы отпустить тебя в дорогу…Стихи монаха дзен Рёкана

1.Википедия
2.https://haikudaily.livejournal.com/9560.html

3.https://tftwiki.ru/wiki/Kisaragi

4. Александр Белых, перевод, 2007-2021.
© Сетевая Словесность, 2007-2021.
https://www.netslova.ru/belyh/jap7.html
5.https://shikimori.one/characters/139383-koi-kisaragi
6.Второй месяц: Холм Мацути в снегу в сумерках (Kisaragi, Matsuchiyama yuki no tasogare), из серии «Правдивые виды знаменитых мест Токио» (Tokyo meisho shinkei no uchi).
(Zweiter Monat: Matsuchi-Hügel im Schnee in der Abenddämmerung (Kisaragi, Matsuchiyama yuki no tasogare), aus der Serie Wahre Ansichten berühmter Orte in Tokio (Tokyo meisho shinkei no uchi))
Киёчика Кобаяси

Шесть бессмертных поэтов

Шесть бессмертных японской поэзии

ОТОМО КУРОНУСИ принадлежит к шести бессмертным японской поэзии месте с Хэндзё (Henjo, 遍昭),
Аривара-но Нарихира (Ariwara no Narihira, 在原業平), Фунъя-но Ясухидэ (Fun’ya no Yasuhide, 文屋康秀),
Кисэн-хоси (Kisen, Kisen Hōshi, 喜撰法師), Оно-но Комати (Ono no Komachi, 小野小町). Один из лучших поэтов второй половины IX века.

Список из шести великих поэтов сформирован Ки-но Цураюки в предисловии к императорской антологии «Кокинвакасю». Кокинвакасю о весне Однако титул «бессмертных» (касен) был дан им более поздними критиками.

Отомо но Куронуси ( 大 友 黒 主 ) одним из Роккасенов, «Шести поэтических гениев», описанных в Кокинвакасю.
Его стихи показывают сильное влияние тесных связей с землями Оми и Сига откуда он был родом. Считается что Куронуси поднялся до статуса бога и был увековечен как бог «Мёдзин» в провинции Сига в Оми. Об ОТОМО КУРОНУСИ еще и Кокинвакасю: ОТОМО КУРОНУСИ

Дождь весенний пошел —
да полно, не слезы ли это?
Разве есть среди нас
хоть один, кто не сожалеет,
не скорбит об отцветших вишнях!..

Когда Куронуси, не зная, как проникнуть
к даме, которую он тайком навещал, бродил
вокруг ее дома, вдруг услышал он клич диких
гусей — и сложил песню, чтобы послать ей

Вот брожу я в слезах,
внимая призывам печальным
перелетных гусей,
вспоминая с тоской о милой —
только как ей узнать об этом?..

***
2. Содзэ Хэндзё

Хэндзё, Содзэ Хэндзё, Монах Хэндзё (Henjo, 遍昭; 816 — 12 февраля 890) — японский поэт и буддийский священник IX века.

Один из «шести бессмертных», или «шести кудесников поэзии» (六歌仙 Rokkasen) — шести японских поэтов, творивших в жанре вака в IX веке. Он также входит в число «тридцати шести бессмертных поэтов» средневековья.

Содзё Хэндзё (Перевод В. Сановича)

Сложил стихи под сенью дерев храма Облачный Лес

Удрученный миром
К подножью старинных дерев
Всем сердцем стремится.
Увы, безнадежная сень —
Скоро листы опадут!

Вот пример его танка вошедшего в антологию Огура хякунин иссю.

Вы, ветры неба,
проход меж облаками
скорей сомкните,
чтоб юные созданья
ещё побыли с нами!
Перевод Пр. Б. или Николая Николаевича Бахтина (Новича). / Опубл. в антологии «Песни ста поэтов»
В антологии Кокинвакасю его 17 танка: № 27, 91, 119, 165, 226, 248, 292, 348, 392, 394, 435, 770, 771, 847, 872, 985 и 1016.»
***

3.Кисэн-хоси (поэт VIII века):
«Один из «шести бессмертных поэтов». О его жизни не сохранилось никаких достоверных сведений. Известно только, что он был монахом и жил уединённо неподалеку от Киото, в местечке Удзи. »
わが庵は
都のたつみ
しかぞすむ
世をうぢ山と
人はいふなり

waga io wa
miyako no tatsumi
shika zo sumu
yo wo Ujiyama
to hito wa iu nari.

Русский перевод:

В моей избушке,
к востоку от столицы,
я скрыт от миpa;
«Холмом уединенья»
прозвали это место.

Н. Бахтин (Нович)

4.ОНО-НО КОМАТИ
«Оно-но Комати (яп. 小野 小町, ок.825-ок. 900) — японская поэтесса, один из шести крупнейших мастеров жанра вака в эпоху Хэйан, входит в Тридцать шесть бессмертных — классический канон японской средневековой поэзии.»
Вот и краски цветов
поблекли, пока в этом мире
я беспечно жила,
созерцая дожди затяжные
и не чая скорую старость…

***

В помраченье любви
сквозь сон мне привиделся милый –
если б знать я могла,
что пришел он лишь в сновиденье,
никогда бы не просыпалась!..

***

С той поры, как во сне
я образ увидела милый,
мне осталось одно –
уповать в любви безнадежной
на ночные сладкие грезы…

***

Я не в силах уснуть,
томленьем любовным объята, –
ожидая его,
надеваю ночное платье
наизнанку, кверху исподом…

***

Вновь приходит рыбак
в ту бухту, где травы морские
уж давно не растут, –
но напрасны его старанья,
упованья на радость встречи…

***

Ах, осенняя ночь
напрасно считается долгой!
Только встретились мы
и слова любви прошептали –
как нежданно уже светает…

***

Пусть бы лишь наяву –
но как же досадно и горько
в сновиденьях ночных
вновь ловить отголоски сплетен,
любопытных жадные взоры!..

***

Нет преград для меня!
Я снова явлюсь тебе ночью
в озаренье любви –
не страшна полночная стража
на дороге грез и видений…

***

Я дорогою грез
вновь украдкой спешу на свиданье
в сновиденьях ночных –
но, увы, ни единой встречи
наяву не могу дождаться…

***

Разве я проводник,
что должен к деревне рыбачьей
указать ему путь?
Отчего же сердится милый,
что не вывела к тихой бухте?..

***

Вот и осень пришла,
весна для меня миновала –
под холодным дождем
увядают и блекнут листья,
выцветают любви признанья…

Ответ

Если б сердце мое
не переполнялось любовью –
лишь тогда, может быть,
закружить его мог бы ветер
и умчать, словно лист опавший…

(Оно-но Садаки)

***

Увядает цветок,
что взорам людей недоступен, –
в бренном мире земном
незаметно, неотвратимо
цвет любви увядает в сердце…

***

Сиротливо в полях
случайные зерна кружатся
на осеннем ветру –
так и я теперь одинока,
никому не нужна на свете…

***

Когда Фунъя-но Ясухидэ был назначен секретарем управы третьего ранга в Микаву, он послал Комати письмо: «Не желаете ли приехать поглядеть наши края?» Она же ответила ему песней:

В треволненьях мирских
я травам плавучим подобна,
что живут без корней
и плывут, раздумий не зная,
увлекаемые теченьем…

***

Те слова, где сквозят
печали и радости мира,
привязали меня
к жизни в этой юдоли бренной,
из которой уйти хотела…

***

Он опять не пришел –
и ночью тоскливой, безлунной
я не в силах заснуть,
а в груди на костре желаний
вновь горит – не сгорает сердце…

5.АРИВАРА-НО НАРИХИРА

«Некоторые его стихотворения открыли целые направления в тематике поэзии вака. Тридцать вака, вышедших из-под его пера, были включены в «Кокин(вака)сю» [The Kokin Wakashū (古今和歌集)]. Будучи упомянутым в прологе к «Кокинвакасю», он вошёл в список «Шесть бессмертных» (6 лучших поэтов писавших в стиле вака), а также был назван одним из 36-ти бессмертных поэтов.»

При виде цветущей вишни в усадьбе Нагиса

Если б в мире земном
вовсе не было вишен цветущих,
то, быть может, и впрямь
по весне, как всегда, спокойно,
безмятежно осталось бы сердце…

***

Сложено в третью луну в год с «добавочным месяцем»

Вишни в полном цвету.
Хоть лишний прибавился месяц,
удлинилась весна,
разве могут сердца людские
насладиться вдоволь цветеньем?..

***

Посылаю песню с влажной от дождя веткой глицинии, что сорвал я в день на исходе третьей луны

Под дождем я промок,
но сорвал цветущую ветку,
памятуя о том,
что весна окончится скоро,
что цветенье недолговечно…

***

Песня, отосланная с цветами хризантем, что попросил один знакомый для своего сада

Коль посадишь цветы,
они расцветут непременно,
только осень придет,
и пускай лепестки опадают,
лишь бы корни в земле не сохли!..

***

Сложено на тему «Осенние листья плывут по течению реки Тацуты» при созерцании картины на ширме в покоях Государыни Нидзё, когда она называлась Родительницей наследника престола

С незапамятных лет
никогда не видали такого,
с Века грозных богов –
речка Тацута по теченью
сплошь покрыта густым багрянцем…

***

Сложено на праздничном пиршестве во дворце Кудзё по случаю сорокалетия канцлера Хорикавы

Вешней вишни цветы!
Молю, поскорей заметите
все тропинки в горах,
чтобы в эти чертоги старость
никогда не нашла дороги…

***

Как-то раз Нарихира пригласил одного или двух друзей отправиться с ним в путешествие в Восточный край Адзума. Достигнув места под названием Яцухаси, что в провинции Микава, они сошли с коней и присели в тени деревьев, плененные зрелищем цветущих у реки ирисов, и тогда Нарихира, изливая чувства, навеянные странствием, сложил песню-посвящение, в которой каждая строка начиналась буквой из слова «ирису»:

Их парчовая ткань
Роскошным нарядом подруги
Искушает мой взор –
Сколь тоскливо на сердце нынче
У того, кто избрал скитанья!

***

Нарихира втайне посещал одну даму, которая жила в западном флигеле дворца Государыни из Пятого квартала, но вскоре после десятого числа десятого месяца она переехала. Сколько он ни расспрашивал, куда подевалась та дама, никто ему не говорил, и он даже не мог послать ей весточку. Следующей весной, когда слива была в полном цвету, дивной лунной ночью Нарихира, влекомый воспоминаниями о былой любви, отправился в тот флигель, распростерся в комнате на полу и там, в ожидании, пока луна склонится к краю небосвода, сложил эту песню:

Будто бы и луна
уж не та, что в минувшие весны,
и весна уж не та?
Только я один не меняюсь,
остаюсь таким же, как прежде…

***

Все таилась любовь,
что, словно колосья мисканта,
зрела в сердце моем, –
и сегодня узами чувства
связан накрепко я с любимой…

***

Слабея, на ложе болезни сложил он эту песню:

Доводилось и мне
слыхать о пути без возврата,
что нас ждет впереди, –
но не чаял, что нынче-завтра
тем путем мне пройти придется…

***

Послано с парадным верхним облачением мужу младшей сестры жены

На лугах и в полях,
куда ни посмотришь, повсюду
выделяется он,
ярко-белый меж трав зеленых, –
воробейник в пору цветенья…

***

Однажды, когда Государыня Второго квартала была известна еще как Госпожа Опочивальни из Восточного флигеля, она совершила паломничество в святилище Оохарано. По этому случаю Нарихира сложил песню

Ныне как никогда
о Веке Богов достославных
нам напомнить должно
то святилище в Оохаре,
что стоит на горе Осио…

***

Вид осенней луны,
увы, не приносит отрады!
Убывает она,
прибывает ли ночь от ночи –
мы меж тем под луной стареем…

***
6.Фунъя-но Ясухидэ

Фунъя-но Ясухидэ или Фунъя Ясухидэ, Бунъя но Ясухидэ (文屋 康秀, год рождения неизвестен — умер ок. 885?) — японский поэт раннего периода Хэйан.

Один из Роккасенов или «Шести бессмертных». Известно, что он был придворным невысокого ранга. Его стихи (танка) включены во многие классические антологии, начиная с Кокинвакасю.
Авторами стихотворений были Аривара-но Нарихира, Нэндзе, Кисэн, Фунья-но Ясухидэ, Отомо-но Куронуси, Оно-но Комати и часть анонимных стихотворений. Объединяющей характеристикой всех стихотворений являются приемы танка и изысканный стиль.
Фунъя Ясухидэ также представлен в антологии «Хякунин иссю».
Она налетит,

И никнут осенние травы,

Сгибаются дерева.

Воистину, горы и ветер,

Соединяясь, рождают бурю.

Переводчик: В. Санович.

Хоть и греюсь в лучах
Сложил эту песню по повелению Государыни Нидзё, которая в ту пору еще называлась Госпожой из Опочивальни, когда она пожелала в третий день первой луны, чтобы случившиеся тут приближенные слагали стихи о снегопаде в солнечную погоду

Хоть и греюсь в лучах

весеннего яркого солнца,

горько осознавать,

что уже едва ли растает

снег, главу мою убеливший…

Переводчик: А. Долин