Иида Дакоцу

Иида Дакоцу
Хайку Иида Дакоцу (Iida Dakotsu) 飯田蛇笏
Переводы Александра Долина из книги «Японская поэзия Серебряного века.
Иида Дакоцу (1885-1962)-одаренный поэт, получивший университетское образование. Его жизнь сложилась так, что ему пришлось зарабатывать крестьянским трудом. Однако, и вернувшись в деревню, Дакоцу продолжал писать и публиковаться. В юности он послал свои стихи в редакцию журнала «Хототогису». Такахама Кёси — редактор журнала- одобрил их. Дакоцу писал хайку. Его хайку образны и романтичны. Он придерживался классического стиля в хайку.

Ароматные свечи —
старый год подходит к концу.
Ливень зимний шумит…
Рассеянным взглядом
слежу за огнем в очаге —
новогодняя ночь…
Иида Дакоцу

Во мраке ночном
от долины к долине сквозь вьюгу
летит колокольный звон…
Из книги «МОЙ ПРИЮТ В ГОРАХ»
* * *
Над кряжем Ооги
протянулась гряда облаков.
Таянье снега…
* * *
Чем выше взбираюсь,
тем знойное марево гуще —
тропинка в горах…
ЗАМЕТКИ В ГОРНОЙ ХИЖИНЕ
Где-то вдали
свищет ветер по горным дебрям.
Таянье снега…
* * *
Осенняя морось.
Никнет папоротник меж камней
на горных кручах…
* * *
Дует западный ветер.
От дождей прибывает вода,
рокоча на порогах…
* * *
Орхидея весной
белеет на голом утесе
в зелени мха…
ГЛУБОКО СКОРБЛЮ О БЕЗВРЕМЕННОЙ КОНЧИНЕ АКУТАГАВА РЮНОСКЭ
Душа человека…
С одним лишь сравнима она —
со светляком осенним…
* * *
Меж облаков
первый снег осенний кружится —
дороги странствий…
* * *
В корзинке плетеной
пурпур жаркого бабьего лета —
полевые цветы…
* * *
С землею смешались
опавшие листья в горах —
этот запах прели!..
* * *
Летние странствия.
Вдруг донесся звон колокольный
из храма Дзэнко…
* * *
В ночь Танабата
объяла кромешная мгла
землю и небо…
* * *
Душно — нечем дышать
в селе у подножья Сигэ.
Цветы мимозы…
* * *
В поднебесье летит
среди ночи громкое пенье —
лягушки с полей…
* * *
Как поникли вокруг
осенние жухлые травы!
Дождь над горами…
* * *
Двенадцатый месяц.
Увенчаны яркими звездами
снежные шапки гор…
* * *
На другом берегу,
за рекою, тучи толпятся
у горного храма…
* * *
Полог от комаров.
Дотлевают утром осенним
в очаге вчерашние угли…
В УЕДИНЕНИИ ГОРНОЙ ХИЖИНЫ
Затерялись в снегах
все дороги родного края.
Греюсь у очага…
* * *
Сегодня сварил
океанских креветок к обеду —
лето уж близко…
* * *
Тидори во мгле —
о месяце предрассветном
горько тоскует…

Из книги «ВОЛШЕБНАЯ ПОЛЯНА»
* * *
Уходит весна.
Над путником в облачных высях —
клич перелетных гусей…
* * *
Полдневная тишь
у бочага лесного —
цветы осота…
* * *
О, неистребимый
первозданный запах земли
под зимним солнцем!..
* * *
Весна наступила.
На магнолии ярость излив,
угомонился ливень…
* * *
Луна закатилась.
Тидори вьются тревожно
вокруг Большого Ковша…
* * *
Сквозь легкий туман
пробивается яркое солнце.
Паданцы на земле…
* * *
Над храмом Цуба
грозовые тучи клубятся —
призывный гул гонга…
* * *
Пришла их пора —
под ветром осенним склонились
метелки мисканта…
* * *
У двери моей
от ветра звенит колокольчик.
Гранаты в цвету…
* * *
Лепестки хризантем
потревожены ливнем внезапным
в эту лунную ночь…
* * *
Магнолии отцвели.
Созревает конский каштан.
Первый ливень осенний…
* * *
Коршун над лугом
взмывает ввысь, к облакам, —
весну почуял!..
* * *
Потухший вулкан.
Земляника в траве по склону
так прохладна на ощупь…
* * *
Заслонку открыл —
так медленно и неохотно
загораются угли…
* * *
Цикады поют.
Поздней ночью луны сиянье
над морем деревьев…
* * *
Тронул штору над входом —
прохладен гладкий бамбук
порою осенней…

Из книг «ЭХО В ГОРАХ», «БЕЛЫЕ ВЕРШИНЫ»
ПОРТ В АОМОРИ
В печке пылают дрова.
За окном над студеным морем
кружатся чайки…
* * *
Где-то крикнул фазан.
Дождь над озером в чаше вулкана —
прощальный привет весны…
В ГОРНОЙ ХИЖИНЕ ХОЛОДНОЙ НОЧЬЮ НАСЛАЖДАЮСЬ ПОЭЗИЕЙ ХАЙКУ…
О, зелень листвы
в серебристом лунном сиянье,
пронизавшем студеную ночь!..
* * *
Капли темной воды
блестят под луной на корзине
с бакланом рыбачьим…
* * *
Пальма в кадке цветет…
Сквозь вечерние тучи мерцают
звезды — так далеки!..
* * *
С ущербной луной
поздней осенью гуси сдружились
у себя на пруду…
* * *
Цветущий тростник
блики радуги затеняет
на водной глади…
* * *
Цикаду поймал,
взглянул ей в глаза и понял —
подходит осень…
* * *
Чистит пашню к весне,
посадив на закорки младенца,
крестьянка в поле…
* * *
И следа не осталось
от сверчков, что кишели в полях
совсем недавно…
* * *
В горной глуши
заливается под луною
хор озябших цикад…
К ВЕРШИНЕ ЯКЭ
Ветер осенний!
Клубами возносится дым
над остроконечным пиком…
* * *
Ясный майский денек —
метелки щетинника гнутся
под свежим ветром…
* * *
Дождь осенний утих —
и над Исо-горой раздается
плач последних цикад…
* * *
Лунные блики
по снежным сугробам скользят —
последняя ночь в году…
* * *
Сверчки умолкают.
Зима набирает силу.
Тускнеет солнце…
* * *
Горное эхо
от хижины вдаль унесут
перистые облака…
ОКРЕСТНОСТИ ГОРЫ ТАЙКО
Лишь раз на закате
луч пробился сквозь облака
в гнездо сорочье…
* * *
Поздней ночью затих
шумный праздник в селенье горном —
запели лягушки…
ПРОВОЖУ НОЧЬ В САДУ
Всю ночь напролет
жду, не запоет ли кукушка, —
фонарь в саду не гашу…
Веет во мраке
едва заметной прохладой —
начинается осень…
* * *
Бреду зимним днем,
в руке цветок запоздалый.
Печальные думы…
* * *
Рассеянным взглядом
слежу за огнем в очаге —
новогодняя ночь…
В КАМАКУРА
Над морем туман,
туман на земле, под землею.
Послеполуденный час…
Из книг «ОБРАЗЫ В ДУШЕ», «НА ТЕМЫ ПЕСЕН СТРАНСТВИЙ», «ВЕСЕННИЕ ОРХИДЕИ»
Хор осенних цикад.
Исступленно льются их песни
с деревьев, будто с небес…
* * *
Сливы розовый цвет —
он как будто касается робко
лунных ясных лучей…
* * *
Отсвет зеленоватый
упал на вазу с водой —
светляки в плетенке…
* * *
Картошку пекут —
над костром полевым бездонна
лазурь небес…
* * *
Осенняя радуга
отрывается, чуть потускнев,
от вершин деревьев…
* * *
Над зеленой водой
озерца в вулканической чаше —
первых ласточек стая…
* * *
В колосья мисканта
просочились капли дождя.
Межа полевая…
* * *
На пагоде древней,
приблизившись к облакам,
о прошедшей весне грущу…
В НОВОГОДНЮЮ НОЧЬ СЛУШАЮ КОЛОКОЛ НА ГОРЕ МИНОБЭ
Во мраке ночном
от долины к долине сквозь вьюгу
летит колокольный звон…
* * *
Тусклый отсвет луны
над дорогой близ храма Тодайдзи.[76]
Весенняя ночь…
* * *
Коршуны, чайки,
паруса туманом укрыты —
картина порта…
ГОРА ХИЭЙ
Что за птица поет,
разгоняя остатки тумана
в зелени криптомерий?..
СЛОЖЕНО НА ВЕЧЕРЕ ПОЭЗИИ ХАЙКУ В ХРАМЕ НОМАНДЗИ
Мост подвесной.
Вижу волны Реки Небесной]
во мраке ночи…
* * *
Вот и проса метелки
под ветром клонятся в полях —
осенний ненастный день…
ХОЛМ ЖАВОРОНКОВ
Пятая луна.
Гнездо фазана в зеленой траве —
белая кучка яиц…
* * *
Ароматные свечи —
старый год подходит к концу.
Ливень зимний шумит…

Из книг «СНЕЖНЫЕ УЩЕЛЬЯ», «ТУМАН НАД ОТЧИМ ДОМОМ»
В ХРАМЕ ФУДЗИ
Фудзи скрыта дождем.
Вижу кроны деревьев цветущих —
персики в долине…
* * *
Всем ребятишкам
так радостно солнце сияет
в этот праздник цветов…
* * *
Ни один лепесток
земли еще не коснулся —
цветет шиповник в горах…
* * *
Встречая прилив,
зябко жмется поселок рыбацкий
весенние холода…
* * *
Просо жадно клюет
большая ворона в поле,
головой кивая…
* * *
Боль утихла к утру —
успокоившись, жгу возле дома
осенние листья…
ГОРНАЯ ХИЖИНА В УЩЕЛЬЕ
Ясна и прозрачна
обитель закатного солнца
близ осенних снегов…
* * *
Ночью снега намел —
и к луне поспешно умчался
студеный вихрь…

Хризантема

Хризантема в искусстве
«Хризантемы пленительно поблекли, багряные листья кружились в воздухе, не в силах противостоять внезапным порывам ветра, — право, более прелестной картины и вообразить невозможно»
(Повесть о Гэндзи)

Бакуфу Оно. Хризантемы
Бакуфу Оно. Хризантемы

Изысканную хризантему почитают во всем мире, особенно в Японии. Пишут о ней поэты.
Как тает иней, павший на цветы
Той хризантемы, что растет у дома,
Где я живу,
Так, жизнь, растаешь ты,
Исполненная нежною любовью!
Рёкан Стихи монаха дзен Рёкана

Изображают художники.

Уильям Сей 1825 Британский музей. Хризантемы

Уильям Сей 1825 Британский музей. Хризантемы
Уильям Сей 1825 Британский музей. Хризантемы

Каждый год ботанический сад в Токио проводит выставку хризантем.
Национальное общество хризантем проводит две осенних выставки- в сентябре и в ноябре. Но если вы не можете побывать на этих выставках искусство поможет вам любоваться цветами.
АНРИ ФАНТЕН-ЛАТУР. Хризантемы  АНРИ ФАНТЕН-ЛАТУР. Хризантемы
АНРИ ФАНТЕН-ЛАТУР. Хризантемы АНРИ ФАНТЕН-ЛАТУР. Хризантемы

АНРИ ФАНТЕН-ЛАТУР. Хризантемы АНРИ ФАНТЕН-ЛАТУР. Хризантемы
Анри Фантен-Латур ( 1836 — 1904) — французский художник и литограф.

Станислава Вильгельм Lilpop (1863-1930)
Станислава Вильгельм Lilpop (1863-1930)

Станислава Вильгельм Lilpop (1863-1930)

Литография Антона Седера (1850-1916) в стиле модерн для печати в 1890 году. Хризантема, клубника.
Литография Антона Седера (1850-1916) в стиле модерн для печати в 1890 году. Хризантема, клубника.

Импрессионисты были под влиянием японского искусства, но то, что Ван Гог и Фантен-Латур (увидеть его изображение хризантемы в вазе выше) изобразили, сильно отличается от того, что создал Хокусай.

Эдуард Мане. Хризантемы. 1881
Эдуард Мане. Хризантемы. 1881

Клод Моне. Хризантемы
Клод Моне. Хризантемы

Клод Моне. Хризантемы

У англичан Уильям Моррис создавал обои с хризантемами:

У.Моррис. Обои с хризантемами
У.Моррис. Обои с хризантемами

Уильям Моррис. Хризантемы. Обои
Уильям Моррис 1834- 1896) — английский поэт, прозаик, художник, издатель, социалист, прерафаэлит.

Игорь Грабарь — граненый стакан и хризантемы
Игорь Грабарь — граненый стакан и хризантемы
Русские художники рисуют хризантемы.

Ханабуса Иттё. Хризантемы и кот. Кон 17-. нач. 18 в.
Ханабуса Иттё. Хризантемы и кот. Кон 17-. нач. 18 в.

Ивасаки Цунэмаса

Ивасаки Цуньяса Желтые хризантемы
Ивасаки Цуньяса Желтые хризантемы

Коитцу. Tsuchiya Koitsu Хризантема. 20 век..
Коитцу. Tsuchiya Koitsu Хризантема. 20 век..

Кейка Хасегава. Хризантема
Кейка Хасегава. Хризантема
Кано Байрей. Птица и хризантема
Кано Байрей. Птица и хризантема
Лю Цзи, «Лавр, Хризантема и Птицы»
Лю Цзи, «Лавр, Хризантема и Птицы»
Fan Chang Tien(范昌乾). Хризантема
Fan Chang Tien(范昌乾). Хризантема
Онг Шанг Чов Хризантема
Онг Шанг Чов Хризантема
Люй Цзи. Кассия, хризантема и горные птицы. Гугун, Пекин.
Люй Цзи. Кассия, хризантема и горные птицы. Гугун, Пекин.

Таясу Мунэтака Прошлый год проводив…все светлей на душе

«Смех под весенним ветром», Урагами Шункин, 1827 г., Художественный музей Гонолулу
«Смех под весенним ветром», Урагами Шункин, 1827 г., Художественный музей Гонолулу

Таясу Мунэтака

 

Прошлый год проводив,
подались ледяные покровы
на замерзшей реке
под касаньем весеннего ветра —
все светлее душа, все спокойней…Пишет Минутакэ о прошлом иприходящем новом!

Таясу Мунэтакэ (1715—1771) — Мунэтакэ, второй сын сегуна Токугава Ёсимунэ, с детства проявлял способности в области воинских искусств, литературы и музыки. Наставником изящной словесности при дворе сегуна был знаменитый деятель движения кокугаку Када Аримаро. Впоследствии его место перешло к поэту и ученому Камо Мабути.

Из древних антологий Мунэтакэ всем прочим предпочитал «Манъёсю». Легкость, раскованность, виртуозное владение богатейшим арсеналом тропов, умение одним штрихом передать глубину образа характеризуют лирику его сборника «Речения, ниспосланные небом» («Аморигото»).

Соловей у горной хижины

В этом горном краю,
где снега так долго не тают,
о приходе весны
подают мне весть на рассвете
соловьиные звонкие трели .

Дождь у Нового канала

Сжимается сердце
при виде безлюдных полей,
где, сея унынье,
то стихнет, то вновь зарядит
начавшийся с вечера дождь…

Вишня

На горной тропинке
вишневых цветов лепестки, —
а я-то гадаю,
откуда бы взяться теперь
метели в наших краях…

Начало первой луны

Прошлый год проводив,
подались ледяные покровы
на замерзшей реке
под касаньем весеннего ветра —
все светлее душа, все спокойней…

Сложил в знойный день, слушая пенье цикад

До того безутешно
причитают цикады в ветвях,
что от их верещанья
стала вовсе невыносимой
духота в этот летний полдень.
***

Глициний цветы
оплели берега Суминоэ —
и медлят с отплытьем
корабли, что сюда завернули,
привлеченные ароматом…

Лотосы

У пруда постоял,
где от лотосов свежестью веет…
Сам не знаю, когда
пропитались все складки платья
несказанным благоуханьем.

***

На осеннем лугу
отцветают душистые хаги —
и уже не спешит
до ночлега добраться странник,
дивным зрелищем залюбовавшись.

Начало зимы

Как будто проведав,
что нынче начало зимы,
макушки склоняют
и глухо гудят на ветру
деревья в окрестных горах…

Журавли

Светло на душе,
когда журавлиные стаи
осенней порой
опускаются на побережье
к белоснежным волнам Суминоэ…

Огонь в очаге

Одинокий старик
в грустных думах ночь коротает,
прикорнув у огня.
Если бы не угли в жаровне,
как бы дожил он до рассвета?..

Сложил эти стихи, увидев, какие дружные
побеги дали ростки ивы, что посадил я
в прошлом году

«Все равно им не жить!» —
думал я когда-то, втыкая
эти прутья в саду,
но настала весна, и дружно
в рост пошли молодые ивы…

Осенние ливни

Унынье наводит
дождей бесконечных чреда,
но я вспоминаю,
что деревьям на пользу ливни, —
и опять душа безмятежна…

***

Лунные блики
скользят по тугим парусам
лодки рыбачьей —
от души завидую тем,
кто выходит сейчас на лов.

Осенняя буря

Свирепая буря
срывает с деревьев листву —
сегодня впервые
я вспомнил с тоской запоздалой
о красках осеннего сада…

Сложил однажды вечером, когда во время
снегопада, попивая сакэ, любовался садом

Сижу я сейчас
и с чаркой сакэ созерцаю
заснеженный сад, —
а тем временем на дороге
увязает в сугробах путник…

Под шорох сосен в саду вспоминаю, как
в прошлом месяце, одинокий странник, за-
брел я в Сусаки и отдыхал там на берегу
бухты

Только заслышу
сосен разбуженных шум —
вспомню Сусаки ,
край, где, тоску позабыв,
странствовал месяц назад…

Влюбленный светлячок
Не плачет навзрыд,
но, пламени молча отдавшись,
горит светлячок, —
наверное, так же, как я,
тоскою любовной объят!

Поднявшись на смотровую площадку для лю-
бования Фудзи, созерцаю одетые багрянцем
деревья

Старинные песни
я слышал об этом не раз —
и все же сегодня
как будто впервые любуюсь
на клены в осеннем убранстве…

Слагаю стихи о значении китайской
учености
Книг не читая,
многие век свой влачат
в праздности сладкой —
счастливы жизнью такой,
словно рыбешка в сетях…ада

Из поэзии XVIII-XIX веков

Перевод А. Долинаhttp://lib.ru/JAPAN/japan_poetry.txt_with-big-pictures.html Сборник. Японская поэзия

Северо-Запад, СПб, 2000
OCR Бычков М.Н.

Нисияма Соин

Нисияма Соин, 1605 -1682.

Fan Chang Tien. Цветущая слива и зимородок.
Fan Chang Tien. Цветущая слива и зимородок.

Чдеса, да и только —
нашёл я дерево Данрин
с цветами сливы.
Пер. Д. Смирнов-Садовский
В 1675 Соин посетил в Эдо группу «восьми или девяти» поэтов хайкай, возглавляемую Тасиро Сёи (Tashiro Shōi). Группа решила назвать себя буддийским словом «Данрин», означающую «лес проповедей», и избрала Соина своим лидером. Старик-слива (baiō) — было одним из прозвищ Соина. Соин ввёл в поэзию простонародный язык, и это стало отличительным признаком школы «Данрин». Хокку Соина означает признание новой поэтической школы и себя в качестве её лидера.
Вслед за хокку следовало двустишие, написанное одним из местных поэтов:
и соловей разбудит
мир самых простых людей

Это может означать, что новая школа собирается пробудить ото сна поэтов, пишущих в простом и безыскусном стиле.
Нисияма Соин (1605—1682), основатель школы Данрин, ввел в поэзию разговорную речь, то, чего еще никогда никто не делал, даже когда его учитель Мацунага Тэйтоку (1571–1653).

Он ввел в моду жанр, получивший название «забавные стихотворения-цепочки» (хайкай рэнга-но). Замораживание классов при сёгунате и в особенности при Токугава в эпоху Эдо, жестко установленная иерархия, которая помещала на вершину общества просвещенную придворную знать и военную аристократию и размещала в последнем ранге, несмотря на подъем торговли, купцов и мелкий люд городов, имели следствием формирование маргинального мира, жадно стремящегося к культуре. Классическая поэзия была лишена привлекательности для богатых торговцев Киото и Осаки, для всего сообщества деклассированных людей, потому что это было искусство для лиц, принадлежавших ко двору или к сфере управления. Писатели, вышедшие из новых кругов, чувствовали замешательство — словарь и правила композиции обуздывали их воображение. Их вдохновение должно было быть другой природы и черпать из другого источника, который пробивался в городской жизни, волнующей и бурлящей, где ритуалам из прошлого места больше не было.
Александр Белых
Nagamu tote Hana -ni -mo itashi Kubi -no Hone

Ох шейные позвонки!
Чуть не вывихнул их — уж так
Таращился на сакуры…

oranda -no Moji ka yokotau Ama Tsu Kari

Гусей вереница —
Не голландские ли письмена
Выписывают они в небесах?

Tsuyu -no Yo ya Banji -no Fumbetsu Okunoin

О этот росный мир!
Здесь, в Окуноин всё-всё
Подвластно разуму…

Sareba koko ni Danrin -no Ki ari Ume -no Hana

Коли так, то пусть
Это будет дерево «Данрин» —
Цветы сливы…

* Данрин — буддийский храм; школа при храме; одна из главных школ в хайку.

© Copyright: Александр Белых, 2011
Свидетельство о публикации №111011602139
***

Русских переводов стихов Соина очень мало. Первый из них был сделан в 1904 году В. Мендриным с английского перевода Уильяма Джорджа Астона (1899):

«Это кукушка, —
Хорошенько внимайте,
Как бы ни много вас было чертей.»
      
[» ‘Tis the cuckoo—
Listen well !
How much soever gods ye be.»]

Вскоре появилась целая серия подражательных переводов именно этого же хайку:

Поет кукушка…
Внимайте все,
Внимайте боги!

Перевод А. Пресса, опубл. 1914

Это кукушка.
Слушайте, слушайте,
Какими б вы ни были между богов.

Перевод К. Бальмонта, опубл. 1916

и т. д.

Имя Соина при этом не указывалось, а в некоторых случаях авторство приписывалось Мацуо Басiо (как писали тогда). Я спросил своего друга Исао Ясуду из Кавасаки, почему одно и то же японское слово «кидзин» одни переводят как «боги», а другие как «черти». На это Исао заметил: «Здесь 鬼神 кидзин не черти, и не боги, а, скорее, мертвые души, призраки, духи».

Переводы Н. Смирнова
* * *

всё глазел на них,
сакуры цветы, пока
шею не свело

опубл. 1656

* * *

все богатства в мире
отдать — лишь бы увидеть
осень в Одзима

* * *

Разве в наших писаниях мы не следуем образцу Сёси,
и разве мы не чтим влияние Моритакэ**?

этот дольний мир,
может быть, в конце концов —
просто мотылёк

* * *

во всю ширь небес,
как голландские буквы —
караван гусей

ок. 1670

* * *

На кладбище Окуно-ин

бренный мир росы —
здесь, среди могил, решенье
всех земных проблем

* * *

чудеса, да и только —
нашёл я дерево Данрин
с цветами сливы

1675

* * *

пусть за веком век
благоденствует наш храм —
храм Моритакэ

1678

* * *

пой, кукушка, пой,
пусть тебя услышат все —
даже души мёртвых

* * *

он всегда новый —
старый ветер, что весной
в ивах шелестит

* * *

как в такой мороз
из деревни им пройти? —
мост заледенел

* * *

На смерть жены

ах, это был сон!
как холодно старику
в пустой постели…

* * *

дождь на склоне дня —
даже одиночество
имеет свой цвет***

Дмитрий Н. Смирнов
Сент-Олбанс, Англия
17 мая 2011

Примечания:

***Комментарии к переводам можно найти на сайте Wikilivres: http://www.wikilivres.info/wiki/Nishiyama_Soin

Из: «Трёхстишия дореволюционной России» (2009) http://www.stihi.ru/2009/12/13/8695, из книги: W. G. Aston: “A History of Japanese Literature” (1899).

Из книги А. Долина «История новой японской поэзии» в 4 тт. СПб., «Гиперион», 2007.:

Школа Данрин, детище Нисияма Соина (1605–1682). Школа эта быстро завоевала популярность среди осакского купечества благодаря своей оригинальности, относительной доступности и неистощимому остроумию. Основу успеха составляли перифразы известных тем из пьес театра Но, аллюзии на злободневные события в городе и пародии на популярные шедевры классической лирики из древних антологий. Так, например, Соин спародировал знаменитую танка Сайгё из «Новой Кокинсю» («Синкокинсю», XIII в.):

Чем дольше любуюсь,
тем сердцу милее они,
цветущие вишни!
Но вот опадают цветы,
печалью меня одарив…

В интерпретации Соина тема принимает неожиданный оборот:

Вот уж вдоволь-то
насмотрелся на цветы —
шеи не согнуть…

1. Елисеефф Даниель, Елисеефф Вадим. Японская цивилизация. Екатеринбург. 2006.

http://rulibs.com/ru_zar/sci_culture/eliseeff/1/j0.html