Кабир

Кабир

Неизвестный художник. Кабир. Фреска из храма Суи Симбли в Джамму, Индия.
Неизвестный художник. Кабир. Фреска из храма Суи Симбли в Джамму, Индия.

Каби́р (Кабирна́тх, Каби́р Дас, Сант Кабир Сахиб; хинди: कबीर, панджаби: ਕਬੀਰ, урду: کبير; 1440, Бенарес, Пенджаб — 1518, Индия) — средневековый индийский поэт-мистик, поэт-сант, выдающийся реформатор движения бхакти, классик литературы хинди.

В истории религиозной мысли Индии Кабир занимает уникальное место. Для хинду он бхакта-святой, для мусульман — пир, для сикхов — бхагат, для членов ордена кабирпантх, в настоящее время более 1 млн последователей его идей, — аватара, которому сооружены храмы, главный из них «Кабир чаура матх» в Бенаресе. В прогрессивных кругах Индии Кабира признают как поэта-реформатора, открытого врага брахманизма и кастовых различий, института неприкасаемых и всех форм социальной дискриминации, как певца индо-мусульманского единства.

Также гимны Кабира, как авторитетные источники Истины включены в священную книгу сикхов «Адигрантх», или «Гуру Грантх Сахиб», составление которой было завершено в 1604 году при пятом гуру сикхов — Арджуне.

Ты связал нас объятием дивным, Кудесник… Кабир

Ты связал нас объятием дивным, Кудесник…
Я был в сон погружен и проснуться не мог,
Но Любовь Твоя словом,
звучащим, как песня,
Пробудила, открыла одну из дорог,
Позвала – и душа устремилась навстречу,
Осознав те пороки, в которых жила,
И прильнула к рукам, обнимающим вечность,
С тихой радостью, радостью этой светла…
Миг, короткий, как вздох,
снял с души все оковы
Обязательств земных, обещаний, долгов…
О Кудесник! В Твоем я объятии снова —
И не сердце пылает в груди, а Любовь.

Перевод Таисы Бондарь
Пой же песнь венчальную,
Юность Моя!
В дом пришла Любовь,
Принеся с собой
Ароматы, цвета и цветы
Всех пространств и времен,
Отраженья земной красоты
Всех, кто ей вдохновлен.
Значит, плоти моей и душе
Воссиять алтарями Любви,
Пред которыми Небу
Молитвы Любимому —
Вновь оживить.
В танце пламени, в танце Любви,
Повторяющем всплески Огня,
Закружатся миры,
И все боги окружат меня
В ликовании свадебном:
Вот он, избранник, — Кабир!
Сам Всевышний объятья открыл мне —
И счастлив весь мир.
Перевод Таисы Бондарь

Тропа Любви извилиста, трудна… Кабир

Тропа Любви извилиста, трудна,
И тот, кто жизнью дорожит, не может
Ступать над бездной, где не сыщут дна
Ни взгляд, ни мысль, что путь его продолжит.
Ведь дом Любви — весь мир, где все миры
Открыты сердцу. Уж поверь Кабиру:
В миг откровенья не надрыв, порыв
Бросает жизнь к ногам Владыки Мира.
И только эта жертва, этот дар
Дает нам право прикоснуться к Чаше,
Из коей боги пьют: Любовь — алтарь,
Перед которым меркнет счастье наше.
Перед которым, беден иль богат,
Пророк или простой факир с базара,
А преклонишься, пасть безмолвным рад,
Чтобы коснуться огненного жара.
Чтобы, коснувшись, пить его и пить,
Самую жизнь за это отдавая.
Любовь — тот жар, что может утолить
И неземную жажду. О, я знаю,
Спасительная Чаша — перед каждым,
Любовью чистой утоляют жажду.

Перевод Таисы Бондарь
Взгляни на этот мир цветущий:
Душа моя, что в нем блуждает,
В восторге не от райских кущей, —
От их Творца. Он – созидает!
Он – и Любовь, и воплощенье
Любви в любом цветке и сердце.
Он – все, что жаждет восхищенья,
Он – все, что не подвластно смерти.
Его прекрасный лик незримый —
На всем, и все – непостижимо.
Чем победить
в борьбе с судьбою?
Я говорю, Кабир: любовью!

Перевод Таисы Бондарь
суфийская поэзия
Ни к другу не взывай, ни к небесам. Кабир и Хайям.

Ни ласки, ни любви и ни духовной пищи
повсюду не ищи, как милостыню —  нищий:
Ты ласку и любовь твори в душе своей,
а не вымаливай их у других людей!

* * * * *

Ни к другу не взывай, ни к небесам
О помощи. В себе ищи бальзам.
Крепись в беде, желая кликнуть друга.
Перестрадай свое несчастье сам.

Перевод Семена Липкина.
Как следует никто не умирает. Всюду
дурное возрождается опять.
Но если я умру, то снова жить на буду,
чтоб не пришлось мне снова умирать.

Перевод Семена Липкина
Всем жаром сердца
Жажду я Любви,
И этой неизбывной жажды жар
Лишает сна, пытаясь оживить
Бессонной мыслью
Данный свыше дар.
Дар зреть Того,
О Ком тоскует мир,
О Ком тоскую я…
О, мне ль не знать,
Как девственно прекрасен
Мой Кумир,
Как щедр,
Когда дарует благодать!
И лучше бы отверг,
Отбросил прочь,
Чем эта мука:
Ждать, и ждать, и ждать —
Всю ночь,
Всю нескончаемую ночь.
Я говорю, Кабир,—
Чтоб так страдать,
Чтоб так любить,
Все надобно стерпеть:
И муку, и печаль, и боль,
И смерть…

Перевод Таисы Бондарь
Тропа любви крута, и только тот,
Кто жизнь готов отдать за право встречи
С Любовью – с Богом,
Той тропой пройдет,
Уразумев, что путь велик и вечен.
Его, родная, не постигнуть нам,
Все, что дано, — приблизиться в моленье,
Чтоб голову склонить к Его ногам,
Поверив этим трепетным мгновеньям.
Испить из чаши огненной Любви –
Не скряге, что дрожит над днями жизни,
А воину, что верность проявив,
Не пожалеет жизни за отчизну.
Испить из чаши… Это – не для всех!
Богат иль нищ, святой иль вор острожный,
А если мир желаний и утех влечет
Хоть втайне, жертва невозможна.
Любовь и Бог – одно, когда готов
Смиренно жизнь отдать за миг прозренья.
Не надо уверений, громких слов
Тому, кто знает глубину смиренья…
Я говорю, Кабир: отпив слегка
Из чаши огненной Любви однажды,
Найдешь спасенье в том, что и в веках
Не сможешь утолить возникшей жажды.

Перевод Таисы Бондарь

На пустынной и сухой земле
лотос вечной мудрости цветет,

Там душа моя сродни пчеле,
извлекающей чудесный мед.

https://persian-poetry.livejournal.com/tag/%D0%9A%D0%B0%D0%B1%D0%B8%D1%80

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.