Зима, старый и новый год

Зима в поэзии Поэт-монах Сайгё ФУДЗИВАРА ТОСИНАРИ

Хасуй Кавасэ ( 川瀬 巴水 ) Снег в храме Гинкакудзи
Хасуй Кавасэ ( 川瀬 巴水 ) Снег в храме Гинкакудзи

Хасуи Кавасе

Дождь, дождь, снег, зимний дождь, зимняя луна, зимняя буря, расшалившийся снег, ветер подул, холодная ночь. Вот такая зима в хайку…Все это наверное, чтобы уголь радовался в очаге)))

Зима в поэзии хайку и танка — тема традиционная. «Зима» в данном случае не только тема хайку, но и «киго», сезонное слово. Оно должно присутствовать в классическом хайку.
Киго — в классическом японском хайку — слово или выражение, указывающее на время года (впрочем, не только на время года но и на тему), к которому относится изображаемая в тексте картина. Некоторые киго явным образом привязывают текст к времени года, для других же такая соотнесенность обусловлена только традицией: так, образ «луна в дымке» относит стихотворение, в котором он употреблен, к весне, хотя само по себе данное природное явление может встречаться в любое время года.

Обычай юкими (любование снегом) тоже зимний. Зимнее киго. Зимнее слово в поэзии.

Сайгэ
Пер. Веры Марковой
Горная хижина:
Времена года:
Зима

Горная хижина в зимнюю пору

Нет больше тропы.
Засыпали горную хижину
Опавшие листья.
Раньше срока пришло ко мне
Зимнее заточение.

Песня зимы

Возле гавани Нанива
Прибрежные камыши
Убелены инеем.
Как холоден ветер с залива,
Когда забрезжит рассвет!

О весна в стране Цу,
На побережье Нанива,
Ужель ты приснилась мне?
В листьях сухих камыша
Шумит, пролетая, ветер.

Когда б еще нашелся человек,
Кому уединение не в тягость,
Кто любит тишину!
Поставим рядом хижины свои
Зимою в деревушке горной.

Луна над зимними лугами

Лунный прекрасен свет,
Когда сверкает россыпь росы
На вишневых цветах,
Но печальная эта луна
Над зимним увядшим лугом…

Зимняя луна озаряет сад

Глубокой зимой
Как ослепительно ярко
Блещет лунный свет!
В саду, где нет водоема
Он стелется, словно лед.

***
О старом и Новом годе в Синкокинсю «Песни зимы».

692

Настанет новый год
И мне приблизит старость,
И все ж —
Об уходящем годе
Стоит ли жалеть?

Тосинари-но мусумэ

693

Уходят в прошлое года,
Виденьем в памяти мелькая,
И вот уж этот год,
Мглой снежною окутан,
Идет к концу…

Такасуэ

694

Что это?
Новый год спешит навстречу мне?
Как быстроногий конь,
Несется время.
Его — не удержать!

Сюнъэ-хоси

695

Прошел и этот год
В печали и тоске.
Его я провожаю
С мыслью: «Жизнь!
Ты мимолетна, как росинка!»

Кодзидзю

696

Представьте,
Что на сердце у меня:
К концу подходит
Мой восьмидесятый год!
Печально это сознавать!

Сайгё-хоси

697

К концу подходит год,
И ныне в эту пору
Не стану я валежник собирать
В саду, который будет мне отныне
Лишь воспоминаньем.

Есицунэ

698

Словно бамбук в Исоноками,
В Фуру, у которого
Морозом тронуто одно коленце,
Одна лишь ночь осталась
От нынешнего года…

Дзиэн

699

С рассветом
Новый год настанет
И пробуждение от грез пустых,
Но все ж не стоит с укоризной
Год уходяший провожать.

Рюсё

700

Каждое утро черпал я
Святую воду из колодца.
И ныне этот год прошел…
Сколько еше
Осталось мне?..

Санэфуса

701

Как жаль,
Что год пришел к концу.
Я не готов встречать весну:
Ведь нынче о весне я слышу, как о чем-то
Далеком от меня.

Идзуми Сикибу

702

Подсчитываю годы, что прошли,
И понимаю:
Немного уж осталось…
Старость…
Что может быть печальней?

Санэсада

703

Как волны бурные реки Хацусэ,
Стремительно несущейся меж скал,
Ло изголовья моего
Доносится их шум,

Стремительно промчался год!

Арииэ

 Утагава Куниеси. Аттракционы первого снегопада
Утагава Куниеси.  Развлечения первого снегопада[/caption

Синкокинсю ПЕСНИ ЗИМЫ
Синкокинсю: Японска поэтическа антологи XIII века:
С38 В 2 т. Т. 1. /Пер. с яп., предисл. и коммент. И. А. Ворониной.—
М.: Кора Клаб, 2000.-280 с , ил.

СВИТОК VI
ПЕСНИ ЗИМЫ

Сюндзэй

551

Едва лишь ночь бессонную
Сменил рассвет, заметил я,
Что слез роса
Уж в иней превратилась…
Пришла зима?

Такамииу

552

Когда смотрю я в октябре,
Как ветер яростный
Срывает листья
Багряные с дерев,
Грусть безотчетная сжимает сердие.

Сигэюки

553

Вкруг плотины Натори-реки
С шумом вздымаются волны:
Наверное, скопились
Опавшие листья
И путь преграждают теченью.

Сукэмунэ

554

Эй, паромщик, постой!
Скажи мне:
В горах,
В верховьях реки,
Не буря ль поднялась?

Цунэнобу

555

В реку Ои
Опали с деревьев
Багряные листья,
Но что же они не плывут,
Где та плотина, что путь преградила теченью?

Иэцунэ

556

Суда, что плавают по мелководью, И те с трудом свой пролагают путь.
Тут глянул я — Ои-река
Вся сплошь засыпана
Осеннею листвою!

Сюнрай

557

Солнце зашло,
И вокруг — никого,
Лишь слышатся с вершины стоны ветра,
Срывающего листья
С вечного плюша.

Киёсукэ

558

Пусто кругом,
Лишь из ущелья ветер дует
По вечерам,
Срывая и разбрасывая листья
В моем саду.

Дзиэн

559

Смотрю, как опадают листья,
И проливаю слезы
На ложе одиноком
Под неумолчные стоны
Безжалостного ветра.

Мититомо

560

Дождь моросит,
Смешавшийся с каскадом
Сорванных ветром листьев, Их цвету подобны и слезы,
Что льются потоком из глаз.

Масацунэ

561

Как будто из-за облаков, ‘
Плывущих в небе, раздаются
Стоны ветра:
Наверное, срывает листья он с зеленого
плюща
На круче Каиураги.

Ситидэё-но ин-но дайнагон

562

Первый зимний дождь
Неслышно моросит,
Окрашенные им в багряней листья
На Синобу-горе
Уж сорваны безжалостною бурей.

Синано

563

Дождь моросит, и рукавам
Нет времени просохнуть,
А в горах, простершихся вокруг,
Срывает ураган
Оставшиеся листья.

170

Хидэёси

564

Горный приют…
Вокруг бушует ветер по вечерам.
Печально видеть,
Как срывает и разбрасывает он
Оставшиеся на деревьях листья.

Наримоти

565

Пришла зима,
Деревья оголились,
Все листья с них сорвал
Жестокий ветер.
Лишь сосны зеленеют на вершине.

Кунаикё

566

Заморская парча Дар уходящей осени, —
Ужель тебе ее не жаль, о Тацута-гора?
Ветра твои безжалостно срывают
Ее с ветвей.

Сукэтака

567

Что это? Дождь?
Ах нет, то — шум срываемых
И уносимых ветром листьев.
Однако отчего же
Так увлажнился мой рукав?

Кёсан

568

Зима, октябрь…
Уж нет богов Хранителей осенних листьев,
И в горных рощах
Голые стоят дубы…
171

Кунимото

569

И не заметил я,
Как в небесах все изменилось:
Проснулся поутру Холодный зимний ветер
Дует…

Сайгё-хоси

570

Покуда ждал луну,
Рассеялись
Над кручей облака.
О добрый дождь!
Ты пощадил меня.

Какутю

571

Настал октябрь,
С деревьев облетели листья,
И слышно только,
Как по саду
Метет их ветер…

Киёсукэ

572

Сквозь дверь плетеную
Мелькают блики солнца,
Садящегося за горой,
А там, похоже, моросит
Едва заметный дождь…

Таканобу

573

Рассеялись на небе тучи,
Но сквозь плетеную дверь хижины
Как будто дождик моросит:
Наверное, сметает ветер
С сосновых веток капельки росы…

Неизвестный автор

574

Над горной кручей Сао,
Наверное, идут дожди:
Плюш,
Обвивающий стволы дерев,
Все багровеет…

Томохира Синно

575

Шум зимнего дождя,
Казалось, потонул в тяжелых вздохах бури,
И, глядя на промокший свой рукав,
Подумал я:
Всему виною — опаляющие листья)

Канэсукэ

576

Хоть ясно слышится
Шум зимнего дождя,
Но листья мелкого бамбука,
Другим кустам, деревьям не в пример,
Зеленого не изменили цвета!

Ноин-хоси

577

И зимний дождь
Не смог окрасить иглы
Черных сосен Приметы рощи Токива,
Что в Ямадзаки.

Мотосукэ

578

Казалось, что еше не время
Для зимних дней,
Но моросит холодный дождь,
И слезы лью я, понимая,
Что старость подошла.

173

Госиракава-но ин

579

Заночевал в пути.
Сквозь травяную крышу
Капал дождь,
И за короткий тот ночлег
Совсем промокло платье.

Дзиэн

580

О зимний дождь!
Когда б не эти рукава, истлевшие в печали,
Кого бы вслед за листьями дерев
Хотел окрасить ты
В цвет увяданья?

Готоба-но ин

581

Боюсь, и криптомерии
Возле святыни Фуру,
С их зеленью густой,
Едва ли устоят против дождей,
Что льют и льют…

Хитомаро

582

Дождь зимний
Беспрестанно моросит,
И даже иглы криптомерии,
Не устояв против него,
Свой изменили цвет.

Идзуми Сикибу

583

Печальный мир!
И все ж — едва ль смогу его отринуть,
Так в моросящий дождь надежды мало,
Что из-за туч
Вдруг выглянет луна.

Сануки

584

Пока смотрела я с тоской на небеса,
Сгустились облака
И дождь пошел,
Мне омочив рукав,
Уже слезами увлажненный.

Сайгё-хоси

585

В ближних горах,
В селенье Акисино,
Наверно, дождь:
Тучи висят
Над пиком Икома.

Доин-хоси

586

На небо взглянешь —
Нынче ясно,
Назавтра — пасмурно и дождь,
И только я старею неизменно
С каждым днем.

Томотика

587

Деревья оголились, и однако ж
В шуме дождя
Все чудится мне шорох падаюших листьев,
И стонет ветер в старых соснах
В моем саду.

Сюнъэ-хоси

588

Заволокло туманом гору Миёсино,
Снег падает…
А у подножия
В селенье
Все время моросят дожди…

Санэфуса

589

Дома сижу,
Слушаю шум дождя.
Он тише стал:
Наверно, кипарисовую крышу
Засыпало осеннею листвою.

Сануки

590

Зима… Как тяжко в эту пору жить
В печальном нашем мире.
А дождь…
О, как легчо он льется
На кипарисовую крышу дома!

Санэакира

591

Вихрь, что несется с гор,
Сметает осенние листья.
Мелькают и кружат они
В неясном сиянье
Рассветной луны.

Томохира Синно

592

Зачем так тужил я
О листьях опавших?
Между деревьев льется лунный свет,
И нынче в первый раз
Я им залюбовался!

Гисюмонъин-но Танго

593

Ветер сорвал и развеял
Осенние листья, отныне Ничто не затмит
Сиянья луны
Над горной вершиной.

Мититомо

594

Замерзла слез роса,
И на рассвете
Увидел я на рукаве заиндевелом
Луну.
Наверно, ночевала здесь…

Иэтака

596

Дождь все идет,
И протянулись мрачной чередою тучи,
Ах, сколько раз еще мне вглядываться
В их просветы — с надеждою,
Не промелькнет ли там луна.

Томотика

597

Сбросил ветер с деревьев багряные листья,
Открыв небеса, ну а в них —
Тучи, тучи — гряда за грядою.
Долго ли будет за ними
Скрываться луна?

Томотика

598

Небо то посветлеет,
То тучи соберутся вновь.
О ты, луна, поднявшаяся над вершиной!
Пусть светлое сияние твое
Опередит грядущие дожди!

Дзякурэн-хоси

599

Полночная луна
Попеременно освешает то одно селенье,
То другое,
То скроется за тучами, то выглянет опять,
А зимний дождь — все моросит…

Рёдзэн-хоси

600

Полночь…
Дождь моросит… Заволокло все небо.
Хотел было уж спать, Но из-за туч вдруг выплыла луна
И озарила все вокруг.

Сонэ-но Еситада

601

Проснулся в полночь —
Роса заиндевела,
И льдом покрылся мой рукав,
В нем я увидел отраженье
Сияющей луны.

Дзиэн

602

Роса!
Не ты ли красила в багряней листья
В моем саду,
А ныне, все забыв, покрыла
Их белым инеем?

Сайгё-хоси

610

Белым инеем
Густо покрылся мелкий тростник,
Луч луны в нем блуждает, Словно ишет былое свое отраженье
В каплях росы.

Хоин Кесё

611

Рукав, что в изголовье стелешь ты,
Наверно, густо инеем покрыт,
И отражается луна в нем слишком ярко, —
Не оттого ль, что перестал ходить к тебе
твой милый,
Дева Удзи?

Сигэюки

612

Осенью сжаты колосья,
Зимой — засохли и стебли у оги,
И птицам здесь
Более нечего делать,
Летают, наверное, в небесах!

Митинобу

613

Полночь…
Кричат в тростниках журавли,
Холод — в их голосах:
Наверно, плотно инеем покрылись
Их крылья…

Готоба-но ин

614

За долгую зимнюю ночь
Увлажнились обильно слезами
Мои рукава, а с рассветом —
Стоны ветра
Послышались со всех сторон.

Есицунэ

615

И в горной глубине, —
Лишь ветер налетит, Зашелестят замерзшие,
Заиндевелые
Листья бамбука.

Киёсукэ

616

Коль не придешь, Одному коротать мне придется
Эту ночь,
Слушая шорох заиндевелых
Листьев бамбука в горах.

Тосинари-но мусумэ

617

Увяли, инеем покрылись
Некогда зеленые луга,
И некого спросить,
Не сохранилось ли хоть что-нибудь на память
Об осени ушедшей.

Дзиэн

618

В полях лежит холодный иней,
А на меже Повсюду островки поникшего мисканта:
Никто теперь уж не приходит
Их жать.

Сонэ-но Еситада

619

Зима… Росинки белые Жемчужинки, лежавшие на листьях,
Замерзли
И скатились вниз,
В холодный превратившись иней.

Якамоти

620

Увидел я,
Что инеем покрылся
Сорочий мост, Сверкает белизной:
Настала полночь.

Энги

[caption id="attachment_10823" align="alignnone" width="535"]Seitei (сотей) Watanabe 1851-1918. Белые хризантемы Seitei (сотей) Watanabe 1851-1918. Белые хризантемы


621
О цветке осени хризантеме
Идут дожди,
И вянут иветы на лугах,
Но как прекрасна
Белым инеем покрытая
Живая изгородь из хризантем!

Канэсукэ

623

О хризантема!
Отражение твое в воде —
Даже оно прекрасно.
Или, быть может, дно реки
Украсил первый иней?

Идзуми

624

Сикибу
С грустью на поле смотрю:
Сиротливый мискант,
А под ним Увядший цветок валерьяны,
Зима наступила…

Сайгё-хоси

625

Разве то был не сон —
Весна в стране прекрасной Цу,
В заливе Нанива?
Ведь ныне лишь гуляет ветер
Среди увядших тростников…

Наримити

626

Глубокая зима…
Листья зеленые уж не мелькают на деревьях.
Лишь островки
Увядших тростников
На берегу залива Нанива…

Сайг’е-хоси

627

Найти бы друга мне,
Чтоб с одиночеством печальным
Смирился, как и я, —
С ним рядом хижину построил бы
Зимой в горах…

Ясусукэ-но хаха

628

Дорога на Восток…
Как здесь густа увядшая трава!
Не видно и людских следов,
И в ручейках
Вода забвения течет…

Сюкакухо Синно

629

О прошлом думаю…
Средь ночи проснулся —
Луна освещает холодное ложе
И слезы замерзшие
На рукаве…

Сюкакухо Синно

630

Слышу, как падают капли
С намокших ветвей горных сосен.
Вдруг звук капели стих,
И уж над головой —
Сосулек бахрома!

Сюндзэй

631

Стремится с гор поток,
То покрываясь льдом,
То разбиваясь с шумом об утесы,
И слышу в предрассветной мгле
Глухие стоны и рыданья…

Есицунэ

632

Поток несется вниз,
И меж утесов блуждает пена,
Вмиг готовая растаять,
Ей временный приют дает
Лишь пленка льда…

Есицунэ

633

За ночь заледенели слезы:
На изголовье и на рукавах Сосулек бахрома.
Иль зимний ураган пронесся надо мной
во сне?
Да спал ли я?

Есицунэ

634

Не видно волн
На реке Киётаки,
Лишь меж утесов гребни белые
Порой мелькают…
Наверное, вода в верховьях уже замерзла
кое-где.

Есицунэ
635

Опять один провел я ночь.
Заледенели слезы,
И даже сердце
Словно тронул лед.
Тревожный, мимолетный сон…

Готоба-но ин

636

О дева из Удзи!
Напрасно ждала у моста ты того,
Кто не придет:
Одинокое ложе твое на циновке холодной
Уже озаряет рассвет…

Дзиэн
637

Близится полночь,
А ты — все одна у моста,
Дева Удзи?
Слушаешь с грустью, как плещутся волны
Возле рыбацких сетей?

Сёкуси Найсинно

638

И оглянуться не успела,
Как наступила холодная зима,
Вода у берегов залива,
Где утки плещутся,
Слегка покрылась льдом…

Иэтака

639

Рассветная луна над бухтой Сига
Как будто удаляется от берегов,
Кромкою ледяною окаймленных:
Едва мелькает меж волнами
Ее ясный лик…

Сюндзэй

640

Один стоял я у пруда,
Любуясь отраженьем
В зеркале его
Луны, — и тут увидел лик ее На рукаве…

Акахито

641

Ночь наступила Темная, словно ягода тута,
И берег речной,
Где поднялись деревья хисаги,
Криками птиц огласился.

Исэ-но Тайфу

642

Хоть долог мой путь и полночь близка,
Не хочется мне покидать
Долину Сао-реки,
Где громко кричат надо мной
Птицы тидори.

Ноин-хоси

643

Вечереет, и ветер прибрежный
Гонит прилив,
А поля Митиноку
Оглашаются криком тидори
Над рекою Тама.

Сигэюки

644

Шумно хлопая крыльями,
Над волнами летают
Птицы тидори.
Их голоса в ночной тишине
В единый сливаются хор.

Санэсада

645

Вечернего штиля дождавшись,
Перелетели пролив птицы тидори
И скрылись в облаках
За островком,
Мелькающим между волнами.

Юси Найсинно-кэ-но Кии

646

Ветер с залива подул
В Фукиагэ:
Скоро, наверно, поднимутся волны,
В ночи
Слышатся крики тидори.

Есицунэ

647

Сияет ясная луна
В стране Кии,
Но кто придет сюда?
Лишь крики птиц тидори
Слышатся по вечерам…

Суэёси

648

Полночь…
Крики тидори все ближе и ближе.
И вот уже над берегом Наруми
Склоняется луна-.
Наверное, прилив…

Хидэёси

649

Ветер подул
И вмиг разогнал стаю тидори,
Летевшую над заливом Наруми.
Громко кричат они,
Спутников вновь созывая.

Мититэру

650

Вечер… Из бухты Наруми
Поспешают домой рыбаки,
И, словно из их рукавов,
Там и сям вылетают с криком
Птииы тидори.

Суэцунэ

651

На берег Тосима
Дует холодный ветер,
Набегают и отступают белые волны,
То скрываются в них, то снова взлетают
Птицы тидори.

Масацунэ

652

Сколько ночей мне еше
Проводить одному,
Подобно разлученным птицам осидори?
В том смысла не больше,
Чем числа писать на воде!

Кавати

653

Дикая утка
В одиночестве спит на воде…
Сколько горьких ночей
Провела она так —
С волной-изголовьем?

Юхара-но Окими

654

В Ёсино,
В тихой заводи
Нацуми-реки,
В тени под горою
Дикие»утки кричат..

Ноин-хоси

655

Слышу.- град бьет
По листьям широким дубов,
Свесивших ветви
Над горным
Приютом моим…

Тадамити

656

Знать, холодный ветер
Дует в Сига,
Где белые волны играют
С берегом мыса Кара.
На вершине Хира, кажется, град идет.

Хитомаро

657

На поле .Ята
Побурели тростники…
На вершине Арати, наверно,
Идет мокрый
Холодный снег…

Сэнсай Сёнин

658

Сегодня утром
На крышу тростниковую мою
Насыпало так много снега,
Как никогда.
В столице, верно, тоже выпал первый снег?

Мототоси (ответ)

659

Я понимаю, каково тебе
В хижине тростниковой,
Но и у нас в столице
Выпало столько снега,
Что не видать и человеческих следов!

Нагаката

660

Седые криптомерии
У храма Фуру
Снегом занесло,
И на зиму уснули
Священные луга.

Мурасаки Сикибу

661

Первый снег…
Смотрю, как засыпает он заброшенный
мой сад,
И думаю:
Чем долее живу на этом свете,
Тем больше познаю его печаль…

Сёкуси Найсинно

662

Я, на циновке на своей
Проснувшись в полночь,
Ошутила
Холод в рукавах.
И сосны на горе — уж все в снегу!

Дзякурэн-хоси

663

Поутру выпал первый снег.
Я гостя из столицы
Ждал…
И вот — уж снежным сумраком окутан
Горный мой приют…

Сюндзэй

664

Я думал,
Может, нынче ты придешь,
Но нет ничьих следов
В моем саду.
Лишь первый снег лежит…

Санэсада

665

Понятны твои чувства,
И к дому твоему
По снегу
Охотно проложил бы я тропу,
Но нынче вот — увы!

Кинто

666

Снег засыпает гору Сираяма
Из года в год.
Как этот снег, был холоден рукав,
Когда на одиноком ложе в полночь
Проснулся я.

Нориканэ

667

Еще не рассвело,
Но пробудился я,
Услышав, как под тяжестию снега
Ломались ветви бамбука
У изгороди сада.

Такакура-но ин

668

Снег выпал —
Осветились склоны
Отова-горы,
И прокричал петух, как будто возвещал
Рассвет…

Иэцунэ

669

В горном твоем краю,
Наверное, и троп
Не видно даже:
Засыпали их листья алые
И снег запорошил…

Кунифуса

671

Пристанища не вижу, Чтобы коня остановить,
Снег с рукавов стряхнуть,
И переправа Сано В снежных сумерках…

Тэйка

672

Я ждал тебя,
Но под горой тропу,
Наверно, снегом замело,
Под тяжестью его уж гнутся
Ветви криптомерии…

Лрииэ

673

В селении Фусими — снег…
Он заметает и дороги грез.
Ломаются под тяжестью его
Стволы бамбука,,Даже во сне я слышу этот звук.

192

Канэдзанэ

674

Пошел снег,
И рассеялся дым над кострами,
Где водоросли жгли рыбаки, Опустела
Бухта Сиогама…

Лкахито

675

Выйдешь в бухту Таго,
Окинешь взором даль,
И снежной белизною
Ослепительно сверкнет
Вершина Фудзи.

Цураюки

676

Один ли снег так бел?
А я?
Уж сколько зим
Мной прожито
В этом приюте горном!

Сюндзэй

677

Снег выпал
И укрыл священные деревья
На вершинах,
А Кагуяма — Гора небес
Сверкает в сиянье луны.

Кодзидзю

678

Пасмурно небо,
Словно в тумане…
О, если б ты зашел, Покуда не засыпал снег
Заброшенный мой дом!

Дзиэн

679

В сад выйду
И пройдусь по снегу, Пусть в собственных следах
Следы увижу друга,
Наведавшегося ко мне.

Дзиэн

680

Когда, в раздумье погруженный,
Я оглянусь окрест,
Лишь горы белые предстанут взору.
О, если бы живущие в столице понимали,
Как одиноко мне в этой глуши!

Сонэ-но Еситада

681

Увижу ли,
Как пролагает путь ко мне
По снегу тот,
Кто, как трава зимой, исчез?
Увы, едва ли!

Дзякурэн-хоси

682

Найдется ль тот,
Кто потрудится
Тропинку проторить ко мне?
Ведь снег в моем саду Он так глубок!

Готоба-но ин

683

Пришла пора Нет на деревьях ни цветов,
Ни алых листьев.
Хоть ты, о белый,снег,
Не исчезай покуда с веток сосен!

194

Мититомо

684

Снег, что засыпал
Травы и деревья, Он словно пахнет
Белой сливою,
Что ждет весны.

Сутоку-но ин

686

В поисках поля
Для охоты соколиной
Я шел через Катано —
И задержался здесь —
На целый день!

Масафуса

687

Засыпало снегом
Охотничье поле,
И снег все идет и идет…
Не вижу, чтоб птицы взлетали:
Попрятались, видно, под снегом в траве.

Кинхира

688

Весь день провел в Катано,
На охоте. Теперь, —
Валежник подстелив, Любуюсь отражением луны
В порогах Ёдогавы.

Эйэн

689

Что наша жизнь
В печальном этом мире? Притушенный костер,
Что не горит,
А только тлеет.

Сёкуси Найсинно

690

Какой уж день
Все снег да снег, Как дерево в печи,
Которое дымит все гуше, гуще…
Унылое селение Охара!

Сайгё-хоси

691

Хоть я и не просил тебя прийти,
Но все же ждал
С надеждой и тоскою…
А годУж подошел к концу…

Хёэ

704

Насквозь промокло платье
Рыбаков Осима,
Но рукава…
Разве от волн одних
Они так увлажнились?

Дзякурэн-хоси

705

Многолетние волны
Прокатились по мне,
Как по горам Суэ, поросшим соснами,
И с сожаленьем вижу:
И нынешнему году уже коней.

Сюндзэй

706

Жалел о каждом годе я
В его последний день,
С тоскою помышляя о конце,
Что ожидает и меня.
И нынче снова этот день настал!

РАЗНЫЕ ПЕСНИ ЗИМЫ «Манъёсю»

Лин Ксимин. Пара оленей. Зима. Цветенье сливы.
Лин Ксимин. Пара оленей. Зима. Цветенье сливы.

«Манъёсю». Перевод с японского, вступительная статья и комментарии А. Е. ГЛУСКИНОЙ

РАЗНЫЕ ПЕСНИ ЗИМЫ

1636

Песня девицы из рода Тонэри о снеге

Пасть большая у волков…

Ах, в долине Магами

Падающий белый снег,

Ты не падай сильно, я прошу,

Даже дома нету близко там…

1637

Песня, сложенная экс-императрицей Гэнсё

Постройка, сложенная здесь

Из неотесанного дерева с корою,

Покрыта обана — травою

И флагами расцветшим камышом,—

Пусть тысячи веков стоит здесь этот дом!

1638

Песня, сложенная императором [Сёму]

В этом новом доме, что сложили

Из нетесанного дерева с корою,

Средь Нарских гор,

Прекрасных зеленью густою,

Сколько в нем ни жить — не надоест!

1639

Песня генерал-губернатора Дадзайфу, царедворца Отомо Табито, в которой он, глядя на снег, в зимний день тоскует о столице

Когда снег, словно пена, покрывает вею землю

И так медленно кружит,

Тихо падая с неба,

О столице, о Нара,

Преисполнен я думой!

1640

Песня царедворца Отомо Табито — генерал-губернатора Дадзайфу, о цветах сливы

Не сливы ли белой цветы

У холма моего расцветали

И кругом все теперь в белоснежном цвету?

Или это оставшийся снег

Показался мне нынче цветами?

1641

Песня Цуну Хиробэ о сливе в снегу

Когда бы я цветы душистой сливы,

Что вся, покрывшись пеной снега, расцвела,

Послал тебе домой,

То все бы говорили,

Что мы, наверное, близки с тобой!

1643

Песня Абэ Окимити о снеге

Все затянул туман.

О, пусть бы выпал снег!

Здесь слив цветы еще не расцветали,

И вместо них, сравнив его с цветами,

Мы стали б любоваться им!

1643

Песня Вакасакурабэ Кимитари о снеге

Все небо пасмурно.

О, пусть бы выпал снег!

И мы бы стали любоваться,

Как будет падать на валежник он

И ярким блеском весь переливаться!

1644

Песня Мину Исомори о сливе

Не оттого ль, что ветви наклоняли,

Когда срывали белые цветы

Душистых слив,—

Цветы в рукав попали,

Что ж, пусть рукав окрасят лепестки!

1645

Песня Косэ Сукунамаро о снеге

У дома моего, где я один живу,

На зимние деревья с высоты

Летящий белый снег —

Не сливы ли цветы? —

Так показалось взору моему!

1646

Песня Охарида Адзумамаро о снеге

Ночью черной, как ягоды тута,

Пусть снег увлажнит нам одежды,

Идемте, чтоб им насладиться!

Будет жаль, если он вдруг растает

Завтра утром, на раннем рассвете…

1647

Песня Имибэ Куромаро о снеге

Что это на ветвях — то лепестки иль нет?

То не цветы ли задержались, опадая?

Так взору кажется…

Кружась по ветру, снег

Упал, снежинками цветы напоминая…

1648

Песня девицы Ки Осика о сливах

Не потому ли, что не ведают цветы

О том, что в декабре снег белый выпадает,

Как пена нежная,—

Здесь сливы расцвели,

И почками не набухая…

1649

Песня Отомо Якамоти о сливе в снегу

Соперничая с белизною снега,

Упавшего с небесной высоты,

У дома моего

Везде на сливах зимних

Цветут сегодня белые цветы!

1650

Песня, заслушанная [императором Сёму] у Западного пруда во дворце Нара на пиру по случаю подношения первых колосьев риса

Снег, падающий на верхушки сосен,

Растущих около застывшего пруда,

Покрой все сотнями слоев,

Прошу тебя,

Чтоб даже завтра мог я любоваться!

1651

Песня госпожи Отомо Саканоэ

О, если белый снег, подобный пене,

Все будет падать бесконечно

Эти дни,

Душистой сливы первые цветы

Навряд ли опадут, завянув…

1652

Песня дочери Осада Хироцу о сливе

Хоть любовалась я цветами сливы,

Срывая их и не срывая их,

Но все-таки

С цветами этой ночи,

Я не могу сравнить цветов других!

1653

Песня девицы из рода Агатаинукай, в которой чувства сравниваются со сливой

Когда бы, как сейчас, всю жизнь

Мы чувства свежие

В сердцах своих имели,—

У белых слив, что раньше всех цветут,

На землю б лепестки не облетели!

1654

Песня госпожи Отомо Саканоэ о снеге

Ах, белый снег, что нынче выпал здесь,

В тени зеленых сосен

На асадзи,

Навряд ли этот снег останется, как есть

И не исчезнет, до конца

***

Хайку о зиме

Первый зимний дождь.

Обезьянка — и та не против

Соломенный плащик надеть…

Басе Мацуо Басе

Новый сад заложил,

Наконец пообвыкли в нем камни.

Первый зимний дождь…

Сядо

Кто ж это ответь,

В новогоднем наряде?

Сам себя не узнаю.

Басе

Морозная ночь,

шорох бамбука вдали

Так меня влечет.

Басе
Перевод В. Соколова

Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74)

31.

В доме отца, потерявшего сына

Под шапкой снеговой
низко клонится бамбук —
целый мир вверх дном!

32.

градинки, снежинки —
на утреннем кимоно
тончайший узор.

Лист опавший поймал
и лапкой прижал осторожно
смешной котенок…
Исса

Тишина вокруг —
только слышно, как птица ступает
по сухой траве…
Рюси

Зима уж близка.
Заискрились под солнцем перья
у коршуна на груди…
Исса

Капли на крыше
по свежей соломе стучат —
первый зимний дождь…
Кероку

Звезды в пруду.
Мелко-мелко дрожат отраженья —
зимний дождь идет…
Сора

Крестьянин в поле
и дорогу мне указал
вырванной редькой…
Исса

Как тяжел первый снег!
Опустились и грустно поникли
Листья нарциссов…
Басе

В старом саду
сандалия из соломы.
Падает мокрый снег…
Бусон

Тихо падает снег
На уток, что плавают парой
в старом пруду…
Сики
Ночной снегопад
окончился — как засверкали
деревья в чаще!
Тококу

Даже серой вороне
это утро к лицу —
ишь, как похорошела!
Басе

Лают собаки.
Нету камня, чтоб в них запустить.
Зимняя луна…
Тайги

Зимняя луна —
на снегу тень от пагоды рядом
с тенью от сосны…
Сики

На чердак прошмыгнув,
исчезла бродячая кошка…
Зимняя луна…
Дзесо

Зимняя буря —
часто-часто от страха моргает
кошка в уголке…
Ясо

Мчится, мчится стремглав
и в огнь с разбегу влетает
расшалившийся град…
Тайро

Ветер подул
и будто бы вдруг побелели
птицы на пруду…
Бусон

Ясное утро —
уголь радуется в очаге,
крак-крак-крак- мурлычет.
Исса

У очага
поет так самозабвенно
знакомый сверчок!…
Басе

Сломанный зонтик —
вот славное вышло зимовье
для летучей мыши!..
Бусон

Зимняя муха
так и вьется вокруг меня —
одни мы в доме…
Гедай

Холодная ночь.
Все гремят котлами соседи!
Назло мне, что ли?..
Бусон

Возится мышь
в уголке на старой тарелке.
Холод ночной…
Бусон

Снег на шляпе моей.
Как подумаю, что не чужой он, —
сразу легче ноша…
Кикаку

Дзёсо ДЗЁСО ИДЗЭН
(Дзёсо Найто (1662-1704) — ученик Басё; самурай, впоследствии монах.)
И поля и горы —
Снег тихонько все украл…
Сразу стало пусто!

Дзёсо

«Прозы-хайбун»Басе

СНЕЖНЫЕ ШАРЫ

Некий Сора поселился по соседству с моей хижиной и с тех пор ни утра, ни вечера не проходит без того, чтобы мы не сообщались: то он меня навестит, то я его. Когда я готовлю еду, он помогает мне собирать хворост и разводить огонь в очаге, вечерами же, когда я кипячу воду для чая, он приходит и стучит в мою дверь. По натуре это человек, склонный к затворничеству, и нас с ним связывает несокрушимая дружба. Однажды вечером, когда он пришел ко мне, падал снег…

Огонь разведи,
Я же порадую взор твой —
Снежный скатаю шар.
Басе

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.