О лотосе

Японские предания и стихи о лотосе
Лотос в китайской живописи

Лотос в китайской поэзии
Лотос священный

Лотос в центре внимания поэта. Центр притяжения. Увяданию лотоса сопутствует или соответствует ухудшение погоды и отношений людей.
О лотосе Лотос священный
Предание о песне, где поется о листьях лотоса
Из вечного неба
Пусть дождь бы пролился!
Я хотел бы увидеть, как на лотоса листьях
Заблестела бы жемчугом
Светлая влага.

Вот что передают и рассказывают об этой песне. Жил один стражник. Был он очень умелым в искусстве сочинять песни. Однажды в главном управлении провинции устроили угощение и созвали на пир чиновников. Беря яства, все накладывали их вместо блюда на листья лотоса. собравшиеся много пили, ели, и не было конца песням и пляскам. И вот подозвали они стражника и сказали ему: «Сложи-ка ты песню об этих листьях лотоса!» И тогда сразу же в ответ на их просьбу он и сложил эту песню.

В этой песне он хотел подчеркнуть, что красивые листья лотоса кощунственно употребляются вместо блюд для подачи пищи. Он говорит, что хотел бы любоваться ими в других условиях, когда после дождя капли воды заблестят на них, как жемчужины.

Из статьи А. Е. Глускиной
«СТАРИННЫЕ ЯПОНСКИЕ ПРЕДАНИЯ»
(Глускина А. Е. Заметки о японской литературе и театре. — М., 1979. — С. 184-192)
Лотосы
***
БЭЦУГЭН ЭНСИ (1283—1364)

ПОЭЗИЯ «ПЯТИ МОНАСТЫРЕЙ»

Предисловие, перевод, комментарии
А. М. Кабанова
Стихи по случаю

Дождь перестал, в пруду распустились белые лотосы.
Нарвал их, росистых, поставил в медную вазу.
Веет прохладный ветер; лежу у северного окна.
Сквозь дрему слышу стрекот цикад
с полуденных деревьев.

(27, с. 80)
***
Духом светел и чист,
не подвластен
ни грязи, ни илу,
лотос в тёмном пруду —
и не диво,
что жемчугами
засверкала роса на листьях
Хэдзё

Выпадают росы —
Одни весной, другие осенью
На листьях лотоса.
Сгореть кому-то раньше, или позже …
И что ж, досадовать?
ДЗЯКУРЭН (Фудзивара Саданага, 1139? — 1202)
«Иностранная литература» №4, 1997; Антология «Японская литература» в серии «Золотой фонд японкой литературы», С-Пб., 1999. Перевод: Александр Белых

У пруда постоял,
где от лотосов свежестью веет…
Сам не знаю, когда
пропитались все складки платья
несказанным благоуханьем.
ТАЯСУ МУНЭТАКЭ
Из: Сборник. Японская поэзия
Северо-Запад, СПб, 2000
OCR Бычков М.Н
***

Сухие листья лотоса —
Одни сломаны, другие нет —
Несёт весенняя вода.

Накамура Тэйдзё
Перевод:
Александр Белых
***
Актёр танцует в саду

Сквозь прорези в маске
Глаза актёра смотрят туда,
Где лотос благоухает
Басе

Лотос увял.
Над жнивьем пустынным нависло
мглистое небо…
Мидзухара Сюоси
***

Лотос повял.
Два человека
Без слов разминулись.
Окамото Хитоми

***
Табачный пепел
Дымится на плавающем листе.
Цветут лотосы.Бусон

x x x

Дверь распахнув,
Смотрит в сад сквозь москитную сетку
Хозяин лотосов.
Бусон
***

Родные края
Если б мама жила здесь нынче!
Моти в лотосовом листе…

Масаока Сики
***

Если ввериться сияющему лику будды Амида
Если ввериться сияющему лику будды Амида, что озаряет глубины преисподней, не отвращаясь от созданий, вверженных туда за тягчайшие грехи, тогда и кипящее зелье в адских котлах превратится в чистый и прохладный пруд, где распустятся лотосы.

Свыше свет воссияет,
И даже котел, кипящий в ад
С неослабным жаром,
Станет вдруг прохладным прудом,
Где раскроется чистый лотос.
Сайгё

Долина Куро.
Зелень сосен,
лотосов цвет.
Утренняя буря.
Кавахигаси Хэкигото

Мураками Кагаку. Сидящий Авалокитешвара с лотсом
Мураками Кагаку. Сидящий Авалокитешвара с лотсом

Лотос уснул,
Сложив лепестки.

Пусть завтра

Взойдет для него

Мирное солнце
Токи Дзэммаро.

«Из японской поэзии», «Прогресс», М. 1964, стр. 22.

Лотос
Кицунэ Миято
Стремишься к солнцу
Из тины жизни вверх
Мой лотос нежный

Раскрытый миру
Ты пахнешь так, что я
Полна надежды

Цветы твои целует
Росинок жемчуг…
Узнать бы мне о чём же
Ты с Буддой шепчешь…
***
Лотосы после зимы —
пришла пора им встрепенуться,
и все встрепенулись…
Сайто Кэйтёку (Санки)
15 мая 1900 – 1 апреля 1962г. Сайто Норинао (Санки) 斎藤敬直 (西東三鬼)правильно Сайто Кэйтёку (Санки)

Бихо Такахаси ., Стрекоза и лотос
Бихо Такахаси ., Стрекоза и лотос

Из антологии «Мидарэгами» («Спутанные
волосы», 1901). Ёсано Акико
Фигуры святых, монахов в ранних сборниках «Мидарэгами», «Коигоромо», «Саоги» часто сопровождаются образом «сира хасу» («белого лотоса»).

Одна из глав «Мидарэгами» называется «Хасу-но ханабунэ» («Лодка из цветов лотоса»)

Лотос разных оттенков (белый, розовый) считается классическим элементом поэзии танка

Белый лотос для японцев буддистов чаще ассоциируется с Буддой Вайрочана, изображаемым на святых картинах сидящим на белом лотосе. К таким танка можно отнести следующие:
Мерно гребешь,
Возвращаясь вечером,
Монах в лодке,
На пруду много алых лотосов?
Белоснежных лотосов ? («Мидарэгами». 99, С.18)
Красивого юношу
Везёт в лодке монах
Молоденький,
Но месяц слишком тускло светит

Для любования цветами лотоса.
(«Мидарэгами». 158. С.26)

Ритм в двух стихотворениях замедленный, словно сопровождает чтение сутры, или некто третий медитирует в отдалении. Наблюдая поразительные картины — фигуры монаха, мужчины в лодке на фоне цветущих лотосов, — автор наслаждается природой.
В антологии «Мидарэгами» такие спокойные танка часто располагаются рядом с танка, в которых искусно воссозданы некоторое напряжение, тревога:
Хотела срезать
Цветок лотоса в пруду,
С алого подола
Сорвались капли на лепестки.
Объясни, что это? («Мидарэгами. 160. С.27)
Попробовала
Молодыми губами
Дотронуться,
И, ах, какая холодная
Роса на белом лотосе! («Мидарэгами». 161. С.27)

Волосы до пят,
Двух девушек-красавиц
Под тусклой луной…
Не ими ли очарован я
Во тьме белеющий лотос?
(«Мидарэгами. 176. С.ЗО)
A.M. Сулейменовой из статьи «РЕЛИГИОЗНЫЕ МОТИВЫ В РОМАНТИЧЕСКОЙ
ПОЭЗИИ ЕСАНО АКИКО»

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.