«С 1878 года в Японии празднуется Сюбун-но Хи или День осеннего равноденствия, который отражает культуру почитания сезонных изменений. Этот праздник тесно связан с понятием аки-но нанакуса или семью осенними растениями.»http://saison-group.ru/blog/590/ Японские поэты об осени
Cсозерцание семи осенних трав-одна из японских традиций: хаги (клевер), обана (серебряная трава, мискантус) Мискант (suzuki) символ августа. , кудзу (пуэрария лопастная), надэсико (гвоздика пышная), оминаэси (японская валериана), фудзибакама (посконник прободенный), кикё (китайский колокольчик).
Число семь в буддизме символизирует «счастье». Основное назначение этих трав — эстетическое удовольствие от созерцания.
Японцы восхищаются изящной простотой и красотой этих растений, вдохновляются на создание предметов искусства, семью осенними цветами и травами украшают дома.
Семь осенних трав часто упоминаются в разных стихотворениях из «Манъёсю», самой ранней антологии японской поэзии.
Хаги (японский клевер-леспедеца двухцветная) Хаги — самый часто употребляемый метафорический символ осени, который можно встретить в поэзии. Ранней осенью устраивались даже любования хаги — «хагими».
«Клевер (hagi) и кабан (inoshishi) являются символами июля. Клевер в Японии цветет с июля по октябрь, и считается, что кабаны любят в нем спать. Иероглиф «хаги» образован из двух смысловых частей и буквально означает “осенняя трава.»
О хаги
Хаги — японское название растений рода леспедеца.
Леспедеца — это род около 40 видов (включая невиды ) цветковых растений семейства гороховых (Fabaceae), широко
известных как кустарниковый клевер или (особенно восточноазиатские виды) японский клевер ( hagi ).
Kanō Tsunenobu Kachō Gafu Kōhen (Альбом с картинками Цунэнобу Кано, продолжение), 1895 г., под редакцией Гессая Фукуи, копии двенадцати картин Цунэнобу Кано (1636-1713), стиль кано, левое изображение – леспедеза (Lespedeza sp . ) и японская перепелка ( Coturnix japonica ), справа — индийская стрела ( Canna indica ) и евразийская сойка Garrulus glandarius
http://readercollection.com/Exhibitions-html-files-small/15a%20KachoGafu%201%20html.htm
Из Манъёсю
19
Песня принцессы Иноэ, сложенная в ответ [на песню принцессы Нукада]
Как осенние хаги, растущие в поле,
У самой опушки лесов в Хэсогата,
Оставляют узоры на шелковой ткани,
Так все время стоит пред моими глазами
Неотступно мой милый!
Из Кокинвакасю
216 Без названия
Созерцаю в тоске
цветенье осеннее хаги —
у подножья горы
отдается эхом далеким
одинокий призыв оленя…
(Неизвестный автор)
218 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
На осенних лугах
раскрылись соцветия хаги —
верно, скоро уже
свой призывный голос возвысит
и олень на горе Такасаго…
(Фудзивара-но Тосиюки)
219 Сложил на осеннем лугу, где некогда встречался с милой
Вновь осенней порой
я вижу соцветия хаги
все на тех же ветвях —
и, как прежде, сжимается сердце,
и ничто, ничто не забыто!..
Осикоти-но Мицунэ
220 Без названия
За цветами вослед
блекнут листья хаги осенних —
с этих пор, как и мне,
нелегко им будет, наверно,
коротать холодные ночи…
Неизвестный автор
221 Без названия
Капли светлой росы
на соцветиях хаги близ дома,
где грущу о былом, —
или то перелетные гуси
обронили слезы, прощаясь?..
Неизвестный автор
222 Без названия
Хаги и светлой росе.
Я капли на нить, словно жемчуг,
захотел нанизать,
но исчезли они бесследно —
на ветвях любуйся росою!..
Неизвестный автор
Говорят, что песня эта сложена императором Нара.
223 Без названия
Стоит ветку сорвать —
и светлая россыпь погибнет,
капли сгинут навек.
Под росой рассветной склонились
до земли осенние хаги…
Неизвестный автор
224 Без названия
По осенним лугам,
где хаги цветы опадают,
побреду наугад,
в росном инее вымочив платье,
невзирая на сумрак вечерний…
Неизвестный автор
Патриния
О патринии (Patrinia, растение из семейства валериановых)
В японской поэзии его называют «девица-цветок».
226 Без названия
О «девица-цветок»,
названием дивным плененный,
я срываю тебя —
но молю, никому ни слова
о моем постыдном деянье!..
(Хэндзё)
227 Сложил при виде цветов патринии, растущих на горе Мужей, когда отправился в Нару к архиепископу Хэндзё
О «девицы-цветы»!
С грустью глядя на них, прохожу я
и вздыхаю о том,
как, должно быть, цветам отрадно
на горе Мужей распускаться…
(Фуру-но Имамити)
228 Сложено на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
На осеннем лугу
поищу я сегодня ночлега.
О «девицы-цветы»!
Имя ваше влечет, чарует,
хоть не время нынче для странствий…
(Фудзивара-но Тосиюки)
229 Без названия
О «девицы-цветы»!
Если с вами я ночь скоротаю
на осеннем лугу —
как бы завтра слава дурная
обо мне не пошла по свету…
(Оно-но Ёсики)
Песни [230–236] с поэтического состязания в Судзаку-ин, посвященного цветам патринии
230
О «девицы-цветы»,
что клонитесь нынче под ветром
на осеннем лугу!
Расскажите, где ваш избранник,
тот, к кому склоняется сердце…
Фудзивара-но Токихира
231
Лишь осенней порой
недолго любуюсь я вами,
о «девицы-цветы»! —
Не растете вы, к сожаленью,
у Реки Небесной, на звездах…
Фудзивара-но Садаката
232
О «девицы-цветы»!
Отчего вы так рано опали?
Свет ли вам надоел?
Но к чему спешить, если осень все равно никого не минет…
(Ки-но Цураюки)
233
О «девицы-цветы»!
Тот олень, что, к подруге взывая,
одиноко трубит, —
разве вас он видеть не хочет
в тех лугах, где сам обитает?..
Осикоти-но Мицунэ
Гвоздика
О гвоздике
Гвозди́ка пы́шная (лат. Diánthus supérbus) — вид многолетних травянистых растений рода Гвоздика семейства Гвоздичные (Caryophyllaceae).
Родовое название растения переводится с латыни как «божественный цветок», а видовой эпитет — «пышная» или «великолепная»
Из Манъёсю
1448
Песня Отомо Якамоти, посланная старшей дочери Отомо Саканоэ
Гвоздика, что посеял
Возле дома,
Когда раскроешь дивный свой цветок,
Чтоб на него я любоваться мог,
Как на любимую, все время глядя?
Из Кокинвакасю
244
Разве только меня
чарует вечер осенний?
Трель во мраке звенит —
на лугу меж цветов гвоздики
неумолчно поет кузнечик…
Сосэй
Намокший, идет под дождем,
Но песни достоин и этот путник,
Не только хаги в цвету.
Басе
Кудзу
КУДЗУ (пуэрария лопастная)
Это растение очень живучее, да и яркий цвет посреди увядающей природы сделали ее символом стойкости.
Кроме того, из лозы кудзу плетут корзины. А в эпоху Хэйан из волокон растения кудзу и виноградной лозы делали дешевую ткань — ей покрывали стены и шили из нее одежду.
В чашке кудзу
Уходящую тень свою ловит
Бедный старик.
Ёса Бусон
Легенды о Кудзу
Пожилая женщина, проходя мимо водопада, заметила, что плети кудзу,
росшей неподалеку, оказались в воде и бурный поток смыл верхний
слой коры, обнажив удивительной красоты волокна. Срезав несколько
стеблей, женщина извлекла из них волокна, многократно промыла в воде,
соткала ткань и поднесла ее местному феодалу. Тот повелел собирать
лианы и ткать из них полотно, а водопад с тех пор получил название
«Каппу-но таки» («Водопад ткани из пуэрарии»).
Другая, более поздняя легенда связывает появление тканей с именем
монаха Кукая, крупного религиозного деятеля Японии конца VII —
начала IX в., основателя буддийской секты Сингон. По преданию, Кукай
носил одежду из «каппу» во время отшельничества на горе Ёсино
Посконник прободенный
О цветах Фудзибакама (посконник прободенный)
«Фудзибакама (посконник прободенный). У этих цветов такое странное название, потому что когда им давали имя,кому-то показалось, что они похожи на маленьких человечков, одетых в хакама. В японской поэзии фудзибакама соотносятся с понятиями красоты и элегантности. Их цветы тускнеют к глубокой осени. Кроме того, у них тонкий аромат, который становится сильнее ощутимым, если сломать стебель растения, поэтому цветы фудзибакама использовалась для создания благовоний».
(Поско́нник (лат. Eupatórium) — род многолетних растений семейства Астровые
239. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
Кто там в лугах
Сняв, бросил на землю
Лиловые шаровары
Лишь осень приходит, повсюду
Разносится их аромат
Фудзивара-но Тосиюки
Из Ямато-моноготари
153
Когда император Нара восседал на престоле, император Сага, бывший в то время наследным принцем, сложил и поднес ему:
Всеми людьми
За аромат превознесенный
Цветок фудзибакама
Для вас, государь,
Я сорвал сегодня[417].
А государь в ответ:
Подобен душе
Того, кто его сорвал,
Цветок фудзибакама,
Цвет его глубок,
И благовонен он.
Колокольчик
О китайском колокольчике кикё
Китайский колокольчик-Platycodon grandiflorus (от древнегреческого πλατύς «широкого» и κώδων «колокола») представляет собой вид из травянистых цветущих многолетних растений из семьи Campanulaceae .
Из Кокинвакасю
440 Колокольчики
Скоро осень — поля
колокольчиками запестрели,
и уже по утрам
под холодной светлой росою
изменяет трава окраску…
Ки-но Томонори
*https://www.bridgemanimages.com/en-US/noartistknown/eupatory-varietes-chinese-eupatory-chanvrin-leaf-eupatory-and-sakhaline-eupatory-japanese-print-by/estampe/asset/4647237
1. https://www.urasenke.org/flowers/autumn.php
2. Из книги: Шедевры поэзии хайку «серебряного» века
Год издания: 2000 г.
Перевод А. А. Долина
Издатель: Гиперион
OCR: Бычков М.Н.