Семь осенних растений в японской поэзии

Кано Эйтоку. Осень
Кано Эйтоку. Осень
Любование кленами момидзи

«С 1878 года в Японии празднуется Сюбун-но Хи или День осеннего равноденствия, который отражает культуру почитания сезонных изменений. Этот праздник тесно связан с понятием аки-но нанакуса или семью осенними растениями.»http://saison-group.ru/blog/590/ Японские поэты об осени
Cсозерцание семи осенних трав-одна из японских традиций: хаги (клевер), обана (серебряная трава, мискантус) Мискант (suzuki) символ августа. , кудзу (пуэрария лопастная), надэсико (гвоздика пышная), оминаэси (японская валериана), фудзибакама (посконник прободенный), кикё (китайский колокольчик).
Число семь в буддизме символизирует «счастье». Основное назначение этих трав — эстетическое удовольствие от созерцания.
Японцы восхищаются изящной простотой и красотой этих растений, вдохновляются на создание предметов искусства, семью осенними цветами и травами украшают дома.
Семь осенних трав часто упоминаются в разных стихотворениях из «Манъёсю», самой ранней антологии японской поэзии.

Хаги (японский клевер-леспедеца двухцветная) Хаги — самый часто употребляемый метафорический символ осени, который можно встретить в поэзии. Ранней осенью устраивались даже любования хаги — «хагими».
«Клевер (hagi) и кабан (inoshishi) являются символами июля. Клевер в Японии цветет с июля по октябрь, и считается, что кабаны любят в нем спать. Иероглиф «хаги» образован из двух смысловых частей и буквально означает “осенняя трава.»

Июль (文月) — месяц книг (fumizuki)


О хаги
Хаги — японское название растений рода леспедеца.
Леспедеца — это род около 40 видов (включая невиды ) цветковых растений семейства гороховых (Fabaceae), широко
известных как кустарниковый клевер или (особенно восточноазиатские виды) японский клевер ( hagi ).

Цунэнобу Кано (1636-1713), стиль кано, левое изображение – леспедеза (Lespedeza sp . ) и японская перепелка
Цунэнобу Кано (1636-1713), стиль кано, левое изображение – леспедеза (Lespedeza sp . ) и японская перепелка

Kanō Tsunenobu Kachō Gafu Kōhen (Альбом с картинками Цунэнобу Кано, продолжение), 1895 г., под редакцией Гессая Фукуи, копии двенадцати картин Цунэнобу Кано (1636-1713), стиль кано, левое изображение – леспедеза (Lespedeza sp . ) и японская перепелка ( Coturnix japonica ), справа — индийская стрела ( Canna indica ) и евразийская сойка Garrulus glandarius
http://readercollection.com/Exhibitions-html-files-small/15a%20KachoGafu%201%20html.htm
Из Манъёсю
19

Песня принцессы Иноэ, сложенная в ответ [на песню принцессы Нукада]

Как осенние хаги, растущие в поле,
У самой опушки лесов в Хэсогата,
Оставляют узоры на шелковой ткани,
Так все время стоит пред моими глазами
Неотступно мой милый!
Из Кокинвакасю

216 Без названия

Созерцаю в тоске

цветенье осеннее хаги —

у подножья горы

отдается эхом далеким

одинокий призыв оленя…

(Неизвестный автор)

218 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады

На осенних лугах

раскрылись соцветия хаги —

верно, скоро уже

свой призывный голос возвысит

и олень на горе Такасаго…

(Фудзивара-но Тосиюки)

219 Сложил на осеннем лугу, где некогда встречался с милой

Вновь осенней порой

я вижу соцветия хаги

все на тех же ветвях —

и, как прежде, сжимается сердце,

и ничто, ничто не забыто!..

Осикоти-но Мицунэ

220 Без названия

За цветами вослед

блекнут листья хаги осенних —

с этих пор, как и мне,

нелегко им будет, наверно,

коротать холодные ночи…
Неизвестный автор

221 Без названия

Капли светлой росы

на соцветиях хаги близ дома,

где грущу о былом, —

или то перелетные гуси

обронили слезы, прощаясь?..

Неизвестный автор

222 Без названия

Хаги и светлой росе.

Я капли на нить, словно жемчуг,

захотел нанизать,

но исчезли они бесследно —

на ветвях любуйся росою!..

Неизвестный автор

Говорят, что песня эта сложена императором Нара.

223 Без названия

Стоит ветку сорвать —

и светлая россыпь погибнет,

капли сгинут навек.

Под росой рассветной склонились

до земли осенние хаги…

Неизвестный автор

224 Без названия

По осенним лугам,

где хаги цветы опадают,

побреду наугад,

в росном инее вымочив платье,

невзирая на сумрак вечерний…

Неизвестный автор

Татейши Харуми (японский, 1906-1994) 1934. Клевер. Музей Бостона
Татейши Харуми (японский, 1906-1994) 1934. Клевер. Музей Бостона

Патриния
О патринии (Patrinia, растение из семейства валериановых)

В японской поэзии его называют «девица-цветок».

Рейджи Хирамацу. Патринии
Рейджи Хирамацу. Патринии

226 Без названия

О «девица-цветок»,

названием дивным плененный,

я срываю тебя —

но молю, никому ни слова

о моем постыдном деянье!..

(Хэндзё)

227 Сложил при виде цветов патринии, растущих на горе Мужей, когда отправился в Нару к архиепископу Хэндзё

О «девицы-цветы»!

С грустью глядя на них, прохожу я

и вздыхаю о том,

как, должно быть, цветам отрадно

на горе Мужей распускаться…

(Фуру-но Имамити)

228 Сложено на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады

На осеннем лугу

поищу я сегодня ночлега.

О «девицы-цветы»!

Имя ваше влечет, чарует,

хоть не время нынче для странствий…

(Фудзивара-но Тосиюки)

229 Без названия

О «девицы-цветы»!

Если с вами я ночь скоротаю

на осеннем лугу —

как бы завтра слава дурная

обо мне не пошла по свету…

(Оно-но Ёсики)

Песни [230–236] с поэтического состязания в Судзаку-ин, посвященного цветам патринии

230

О «девицы-цветы»,

что клонитесь нынче под ветром

на осеннем лугу!

Расскажите, где ваш избранник,

тот, к кому склоняется сердце…

Фудзивара-но Токихира

231

Лишь осенней порой

недолго любуюсь я вами,

о «девицы-цветы»! —

Не растете вы, к сожаленью,

у Реки Небесной, на звездах…

Фудзивара-но Садаката

232

О «девицы-цветы»!

Отчего вы так рано опали?

Свет ли вам надоел?

Но к чему спешить, если осень все равно никого не минет…

(Ки-но Цураюки)

233

О «девицы-цветы»!

Тот олень, что, к подруге взывая,

одиноко трубит, —

разве вас он видеть не хочет

в тех лугах, где сам обитает?..

Осикоти-но Мицунэ

Осенние травы в лунном свете. Шибата Зешин
Осенние травы в лунном свете. Шибата Зешин

Гвоздика

О гвоздике
Гвозди́ка пы́шная (лат. Diánthus supérbus) — вид многолетних травянистых растений рода Гвоздика семейства Гвоздичные (Caryophyllaceae).
Родовое название растения переводится с латыни как «божественный цветок», а видовой эпитет — «пышная» или «великолепная»

Из Манъёсю
1448

Песня Отомо Якамоти, посланная старшей дочери Отомо Саканоэ

Гвоздика, что посеял
Возле дома,
Когда раскроешь дивный свой цветок,
Чтоб на него я любоваться мог,
Как на любимую, все время глядя?

Из Кокинвакасю
244
Разве только меня

чарует вечер осенний?

Трель во мраке звенит —

на лугу меж цветов гвоздики

неумолчно поет кузнечик…

Сосэй

Намокший, идет под дождем,
Но песни достоин и этот путник,
Не только хаги в цвету.
Басе

Кудзу
КУДЗУ (пуэрария лопастная)

Это растение очень живучее, да и яркий цвет посреди увядающей природы сделали ее символом стойкости.
Кроме того, из лозы кудзу плетут корзины. А в эпоху Хэйан из волокон растения кудзу и виноградной лозы делали дешевую ткань — ей покрывали стены и шили из нее одежду.

В чашке кудзу
Уходящую тень свою ловит
Бедный старик.

Ёса Бусон

Легенды о Кудзу
Пожилая женщина, проходя мимо водопада, заметила, что плети кудзу,
росшей неподалеку, оказались в воде и бурный поток смыл верхний
слой коры, обнажив удивительной красоты волокна. Срезав несколько
стеблей, женщина извлекла из них волокна, многократно промыла в воде,
соткала ткань и поднесла ее местному феодалу. Тот повелел собирать
лианы и ткать из них полотно, а водопад с тех пор получил название
«Каппу-но таки» («Водопад ткани из пуэрарии»).
Другая, более поздняя легенда связывает появление тканей с именем
монаха Кукая, крупного религиозного деятеля Японии конца VII —
начала IX в., основателя буддийской секты Сингон. По преданию, Кукай
носил одежду из «каппу» во время отшельничества на горе Ёсино

Посконник прободенный

Каньен Ивасаки. Эупатория
Каньен Ивасаки. Эупатория *

О цветах Фудзибакама (посконник прободенный)

«Фудзибакама (посконник прободенный). У этих цветов такое странное название, потому что когда им давали имя,кому-то показалось, что они похожи на маленьких человечков, одетых в хакама. В японской поэзии фудзибакама соотносятся с понятиями красоты и элегантности. Их цветы тускнеют к глубокой осени. Кроме того, у них тонкий аромат, который становится сильнее ощутимым, если сломать стебель растения, поэтому цветы фудзибакама использовалась для создания благовоний».

(Поско́нник (лат. Eupatórium) —  род многолетних  растений семейства  Астровые
239. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады

Кто там в лугах
Сняв, бросил на землю
Лиловые шаровары
Лишь осень приходит, повсюду
Разносится их аромат
Фудзивара-но Тосиюки

Из Ямато-моноготари
153
Когда император Нара восседал на престоле, император Сага, бывший в то время наследным принцем, сложил и поднес ему:

Всеми людьми

За аромат превознесенный

Цветок фудзибакама

Для вас, государь,

Я сорвал сегодня[417].

А государь в ответ:

Подобен душе

Того, кто его сорвал,

Цветок фудзибакама,

Цвет его глубок,

И благовонен он.

Колокольчик
О китайском колокольчике кикё

Шодо Каваразаки 1889 - 1973 - Цветок китайского колокольчика-кикё (488 x 700, 249 Kb)
Шодо Каваразаки 1889 — 1973 — Цветок китайского колокольчика-кикё (488 x 700, 249 Kb)

Китайский колокольчик-Platycodon grandiflorus (от древнегреческого πλατύς «широкого» и κώδων «колокола») представляет собой вид из травянистых цветущих многолетних растений из семьи Campanulaceae .
Из Кокинвакасю
440 Колокольчики

Скоро осень — поля
колокольчиками запестрели,
и уже по утрам
под холодной светлой росою
изменяет трава окраску…
Ки-но Томонори

*https://www.bridgemanimages.com/en-US/noartistknown/eupatory-varietes-chinese-eupatory-chanvrin-leaf-eupatory-and-sakhaline-eupatory-japanese-print-by/estampe/asset/4647237

1. https://www.urasenke.org/flowers/autumn.php

2. Из книги: Шедевры поэзии хайку «серебряного» века
Год издания: 2000 г.
Перевод А. А. Долина
Издатель: Гиперион
OCR: Бычков М.Н.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.